国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下黨的二十大報(bào)告文化負(fù)載詞英譯策略分析

2025-03-14 00:00:00陳霞連
三角洲 2025年6期
關(guān)鍵詞:喻義古語英譯

習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上作了《高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗》的報(bào)告,其展示了新時代背景下,中國共產(chǎn)黨的使命任務(wù),引領(lǐng)中國人民全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。作為黨的重要文獻(xiàn),黨的二十大報(bào)告包含了較多中國文化內(nèi)容,涉及了較多文化負(fù)載詞。黨的二十大報(bào)告英譯過程,中國文化的翻譯是不容忽視的,是展示中國文化軟實(shí)力、爭取國際話語權(quán)的重要組成部分。黨的二十大報(bào)告中,文化負(fù)載詞譯文必然是在堅(jiān)守并體現(xiàn)中國文化自信的基礎(chǔ)上,方便譯語讀者理解語義、喻義。

文化負(fù)載詞

一、文化負(fù)載詞的定義

文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。

由此可見,文化負(fù)載詞是該民族特有文化的體現(xiàn),體現(xiàn)形式多種多樣。如余立霞分析的毛澤東詩詞中的文化負(fù)載詞,包含了生態(tài)、典故、社會、宗教和語言文化負(fù)載詞;邱大平和劉思穎探討的文化負(fù)載詞包含了帶有中國特色的俗語、隱喻、經(jīng)典語句等。

二、黨的二十大報(bào)告中的文化負(fù)載詞

本文將就黨的二十大報(bào)告中充分體現(xiàn)中國文化的四個方面進(jìn)行探討:中國特色隱喻、數(shù)字縮略語、中國古語和領(lǐng)導(dǎo)人特色話語表達(dá)。

黨的二十大報(bào)告語言生動,得益于龐大的隱喻使用。文中隱喻可分為兩種情況,第一種是漢語的比喻形象英語語言也存在,且其喻義與英語中喻義大體相同,如“紅線”和“redline”、“瓶頸”和“bottleneck”;第二種情況則是中國特色隱喻,其形象是中國文化獨(dú)有或在中國文化中的喻義與在英語中的喻義有所不同。如“飯碗”“紅色血脈”“江山”等,其中“飯碗”屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞,“江山”屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,而紅色則屬于社會文化負(fù)載詞。前兩個是喻義在英語語言中有空缺,即提到“飯碗”和“江山”的英文無法讓英語讀者產(chǎn)生同樣的喻義;“紅色”則是在英漢語言中喻義有所差別。彭雪通過對比分析發(fā)現(xiàn),漢語文化中的“紅”字褒義情況居多,而英文文化中“red”常含貶義,血腥色彩更濃。在類似“紅色血脈”一詞中,黨的二十大報(bào)告中“紅色”象征革命,在英語文化中無此喻義。

數(shù)字式縮略語是中國時政文獻(xiàn)的一大特色,具有高度概括性,可以將篇幅較大的內(nèi)容總結(jié)歸納,形成言簡意賅、朗朗上口的特點(diǎn),讓理論或思想得到較好傳播。黨的二十大報(bào)告共出現(xiàn)12個數(shù)字式縮略語,如“四風(fēng)”“中央八項(xiàng)規(guī)定”“十四個堅(jiān)持”等。

中國古語的出現(xiàn)、引經(jīng)據(jù)典是黨的二十大報(bào)告一大特色。有引用典故“刻舟求劍”、出自《論語·為政》的為政以德、出自《左傳》的親仁善鄰、出自《禮記·中庸》的“萬物并育而不相害,道并行而不相?!?,亦有出自《孟子·滕文公下》的“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”等,充分體現(xiàn)黨的十八大以來對中國傳統(tǒng)文化應(yīng)保有的文化自信。

有特色的領(lǐng)導(dǎo)話語在黨的二十大也出現(xiàn)了,如具有一定口語色彩的“擼起袖子加油干”,也有源自黨的十九大的“同呼吸、共命運(yùn)、心連心”等,領(lǐng)導(dǎo)人說出的具有特色的語言,有拉近與讀者距離的效果,也有讓其思想理念更深入人心的作用。

翻譯目的論

德國功能主義翻譯目的論產(chǎn)生并發(fā)展于20世紀(jì)70年代。其中弗米爾(H. Vermeer)的翻譯目的論(Skopos Theory)影響最大,是為核心理論。目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的制定策略。由于語言和文化存在的差異,譯文要么有所保留,要么有所變動。保留多少,改動多少,視翻譯的目的而定。目的論理論主張,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。在其中三個原則中,目的原則是核心原則,即翻譯目的決定翻譯策略的選擇。

目的論視角下認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,黨的二十大報(bào)告中英文負(fù)載詞的英譯目的,涉及了展示中國文化,體現(xiàn)中國文化自信的目的。聚焦文化負(fù)載詞便是聚焦中國傳統(tǒng)文化,有利于加深對文化的理解和認(rèn)同感,從而產(chǎn)生文化自信。其次,還涉及提升中國的國際話語權(quán)的需求。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視對外傳播工作,強(qiáng)調(diào)要努力提高國際話語權(quán),加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。探討文化負(fù)載的英譯,有助于講好中國故事,提升中國的國際話語權(quán)。

文化負(fù)載詞英譯策略分析

在增強(qiáng)文化自信和提升國際話語力量的時代背景下,黨的二十大報(bào)告的文化負(fù)載詞的英譯是采用了多種方式并行,既能確保中國文化在譯語中不被丟失,也能確保英語讀者對其有較高接受度。

一、異化法翻譯中國文化元素,彰顯文化自信

在人工統(tǒng)計(jì)黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的中國特色隱喻、數(shù)字縮略語、中國古語和領(lǐng)導(dǎo)人特色話語表達(dá),采用異化法的翻譯策略占比高達(dá)50%。這是本文所列三種翻譯策略中占比最高的一個。

采用異化策略英譯黨的二十大報(bào)告中文化負(fù)載的,有效保留了中國的比喻特色,逐漸讓中國文化在英語語言文化中有自己的表達(dá)方式,讓英語讀者逐漸認(rèn)識、理解并接受中國??s略語的直譯,源自該縮略語基本已在其他重要論述提到,在黨的二十大報(bào)告中再次呈現(xiàn),則可以讓行文簡潔且讓中國話語體系得到有效構(gòu)建。領(lǐng)導(dǎo)人的口語化表達(dá),直譯有助于保留領(lǐng)導(dǎo)人的特色表達(dá)的特有魅力,既能拉近與讀者的距離,也展示其旨在鼓舞中國人民努力奮斗的效果。

而中國古語也有部分采用了直譯法,如出自《論語·為政》的“為政以德”,直譯為“governing by virtue”;中國哲學(xué)思想表述“天人合一”譯為“promoting harmony between humanity and nature”。此處的直譯法源于該古語在黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的上下文已然提及該類古語是“中華文明的智慧結(jié)晶”,如果采用增譯法或加注法、注釋法,表明所有的古語出處,便會對讀者造成信息過量,反而影響了譯語讀者對中國人民的“宇宙觀、天下觀、社會觀和道德觀”的理解,所以對黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的古語采用異化法的翻譯策略,是向英語讀者展示和宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個有效策略。

二、歸化法翻譯意象和古語,貼近受眾思維

黨的二十大報(bào)告中的文化負(fù)載詞英譯中的歸化法策略,主要體現(xiàn)在中國特色隱喻的意譯、典故引用的意譯、中國古語的套譯和省略。

由于黨的二十大報(bào)告中出現(xiàn)的“紅”的喻義在英語中未有其喻義,是詞義空缺的一種現(xiàn)象。所以漢英翻譯中,直譯法并不能體現(xiàn)“紅色”的喻義。所以將其意譯,將其喻義具體化:“the Party’s heritage”“revolutionary”,可實(shí)現(xiàn)喻義有效傳達(dá)。

“釘釘子精神”和“萬眾一心”都采用了套譯法?!搬斪泳瘛笔侵袊厣[喻,英語特有的隱喻“hammer away”,二者喻義相同,是符合英語表達(dá)習(xí)慣的最佳表現(xiàn)方式?!叭f眾一心”衍變于南朝宋·范曄《后漢書·傅燮傳》中的“萬人一心”,該古語常被引用,如近代蔡東藩、許廑父在《民國通俗演義》第一〇八回:“萬眾一心,同聲呼吁,力抗?jié)h奸,喚醒政府。”文化內(nèi)涵較深,被引用較多。而英語“one heart and one mind”同樣如此,在英語中使用較廣,也出現(xiàn)在美國第3任總統(tǒng)托馬斯·杰斐遜的就職演講中“Let us,then,fellow citizens,unite with one heart and one mind.”二者意思相通,都廣為引用。

“海納百川的寬闊胸襟”中的“海納百川”被省略了,譯文僅體現(xiàn)了“寬闊胸襟”“with an open mind”,雖然“海納百川”出自袁宏《三國名臣序贊》:“形器不存,方寸海納?!睔v史源遠(yuǎn)流長,但其與“寬闊胸襟”喻義重復(fù),對于簡潔美的英語而言,會顯得累贅和增添冗余信息。

三、歸化異化法相結(jié)合,傳統(tǒng)文化有取舍

黨的二十大報(bào)告中歸化法和異化法相結(jié)合體現(xiàn)在直譯法和意譯法相結(jié)合,以及數(shù)字式縮略詞的直譯和加注法相結(jié)合。

原文:敢于突進(jìn)深水區(qū),敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘。

譯文:We have dared to brave uncharted waters,take on tough problems, navigate potential dangers.

歸化法和異化法相結(jié)合,在此例集中體現(xiàn)在詞語和修辭上。就詞義而言,有直譯和意譯相結(jié)合,直譯“深水區(qū)”為“uncharted waters”,意譯“硬骨頭”和“險(xiǎn)灘”為“tough problems”和“potential dangers”,兩種翻譯方法相結(jié)合,對中國特色隱喻的傳達(dá)更為有效,既能對比喻形象有所保留,也能幫助譯語讀者理解內(nèi)涵,避免過多特色隱喻的疊加造成閱讀困難。從修辭上來說,采用了歸化策略,放棄原文的同字排比修辭,迎合英語忌諱過多重復(fù)造成的累贅或信息冗余現(xiàn)象。

和平共處五項(xiàng)原則

譯文:the Five Principles of Peaceful Coexistence

腳注:

The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.

在英譯此數(shù)字式縮略語時,采用了直譯和加注法相結(jié)合的翻譯方法,既保證譯文行文簡潔,亦可實(shí)現(xiàn)縮略語完整意思的傳達(dá),有效實(shí)現(xiàn)中國話語的傳播。

分析發(fā)現(xiàn),在不影響譯語讀者的理解情況下,黨的二十大報(bào)告英譯中對文化的處理,主要采取異化策略,保留源語文化表達(dá),基本貫穿忠實(shí)原則,是中國文化自信的體現(xiàn),是實(shí)現(xiàn)文化輸出目的的手段;但譯文也會采用歸化法、歸化法和異化法相結(jié)合的策略,以達(dá)到語句連貫通順和語義傳達(dá),避免產(chǎn)生冗余信息和閱讀障礙等問題,兼顧了連貫原則。

黨的二十大報(bào)告是中國共產(chǎn)黨執(zhí)政理念的體現(xiàn),是中國人民奮斗成果的總結(jié),是中國優(yōu)秀文化和中國特色表達(dá)的凝練。在文化自信的背景下,文化交流日益頻繁,英譯黨的二十大報(bào)告對文化負(fù)載詞的策略選擇,與文化外宣和提升中國特色話語的目的息息相關(guān)。黨的二十大報(bào)告中文化負(fù)載的英譯主要采用了多種策略并存,但整體而言是以源語文化為歸宿的原則,異化法為主,輔以歸化法、歸化異化法相結(jié)合,最大程度上確保中國特色文化的輸出,兼顧譯文行文的文采美和譯語讀者的接受和理解,為在國際上中國話語的提升助力,為我國政治話語的英譯提供有效借鑒。

作者簡介:

陳霞連,1992年生,女,廣西平南人,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯研究。本文系2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“政治文獻(xiàn)中國特色用語英譯研究——以黨的二十大報(bào)告英譯本為例”(項(xiàng)目編號:2023KY1841)成果。作者單位:廣西外國語學(xué)院。

猜你喜歡
喻義古語英譯
釋“艸”
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
調(diào)皮的魔術(shù)師
古語韻味
英語果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:01:56
“狗”喻義探究
穆棱市| 定襄县| 三都| 都江堰市| 临泉县| 皋兰县| 灵台县| 全椒县| 彰化市| 茂名市| 古丈县| 三明市| 日土县| 德安县| 辉县市| 靖远县| 濉溪县| 四会市| 和平县| 安陆市| 三台县| 泸州市| 苗栗市| 侯马市| 怀来县| 集贤县| 鄂伦春自治旗| 车致| 沾益县| 西华县| 霸州市| 花垣县| 长春市| 梁河县| 宜丰县| 鲁甸县| 铜川市| 玉田县| 教育| 长子县| 蛟河市|