摘要:隨著化妝品市場競爭的日益激烈,琳瑯滿目的產(chǎn)品讓消費者在選擇時感到眼花繚亂。在這一背景下,化妝品商標的翻譯顯得尤為重要。它不僅是產(chǎn)品的“閃亮名片”,更是品牌與消費者之間溝通的橋梁。日本資生堂公司,以其卓越的研發(fā)能力和創(chuàng)新精神,旗下?lián)碛斜姸嘀放?。文章基于接受美學(xué)的視角,對資生堂公司旗下品牌化妝品商標的翻譯進行分析,旨在為化妝品行業(yè)的從業(yè)人員提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);化妝品商標;翻譯策略
分類號:H315.9
品牌商標,作為一種獨特的語言符號,不僅凝聚著企業(yè)文化的精髓,更是企業(yè)在海外市場競爭中的關(guān)鍵要素。商標翻譯的精準與否,直接關(guān)系到企業(yè)在海外市場的生存與發(fā)展。一個經(jīng)過精心翻譯的品牌商標,不僅能夠準確傳達商品的核心特點和信息,還能夠成為企業(yè)開拓海外市場的有力武器,吸引消費者的目光,為企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟收益。
當國外化妝品牌進入中國市場時,要想贏得中國消費者的青睞,就必須重視商標的翻譯工作,因為優(yōu)秀的翻譯對于塑造品牌形象和打開市場接受度具有關(guān)鍵作用。那么,如何通過商標簡潔的表達宣傳品牌的核心理念,牢牢抓住消費者的目光,給消費者留下難忘的印象,從而刺激他們的購買欲望,便成為譯者必須面對且不容回避的一道難題。
接受美學(xué)與化妝品商標翻譯
接受美學(xué),這一在20世紀60至70年代興起的德國美學(xué)流派,由姚斯和伊塞爾等人倡導(dǎo),為文學(xué)活動提供了新的審視視角。姚斯強調(diào),文學(xué)活動是一個融合了作家、作品與讀者三大要素的動態(tài)過程,其中作品作為媒介,將創(chuàng)作者與接受者緊密相連。首先,作品的誕生是文學(xué)活動啟動的標志;隨后,其價值在讀者的深入閱讀與積極接受中得以展現(xiàn)和深化,這一過程構(gòu)成了文學(xué)活動的核心。在此互動框架中,讀者并非僅僅是消極的接受者。相反,他們是文學(xué)活動中不可或缺的積極因素。讀者通過個人的理解、感悟與再創(chuàng)造,為作品注入了新的生命與意義,從而成為文學(xué)價值的共同構(gòu)建者。
姚斯和伊塞爾在批判傳統(tǒng)文藝理論的基礎(chǔ)上指出,過去對文學(xué)作品的研究往往過分關(guān)注作品本身和創(chuàng)作者,而忽視了作品與讀者之間的緊密聯(lián)系。他們認為,讀者的參與是文學(xué)文本演變與發(fā)展的重要推動力。文學(xué)作品的價值不僅體現(xiàn)在作者賦予的原始內(nèi)涵上,更在讀者的參與和解讀中得到了豐富與拓展。因此,加強對讀者在文學(xué)接受過程中積極作用的關(guān)注與研究顯得尤為必要。
總之,接受美學(xué)重視讀者的接受和反應(yīng),這一點也是化妝品商標翻譯的關(guān)注點。化妝品作為與消費者日常生活緊密相關(guān)的產(chǎn)品,其商標的翻譯直接關(guān)系到消費者對產(chǎn)品的第一印象和后續(xù)購買決策。因此,在翻譯化妝品商標時,譯者不僅需要考慮語言的準確性,更需要深入理解消費者的想法,以確保翻譯后的商標能夠符合目標消費者的文化背景、審美偏好和心理預(yù)期。
接受美學(xué)下化妝品商標的翻譯方法
音譯法
音譯法要求譯者根據(jù)英語的拼讀規(guī)則進行翻譯,確保譯名在發(fā)音上與原名達到盡可能高的相似度。譯名既可以是現(xiàn)成的詞匯,也可以是譯者根據(jù)發(fā)音規(guī)則自行創(chuàng)造的詞匯。音譯法的運用需要譯者對英語的發(fā)音規(guī)則和語言結(jié)構(gòu)有深入的了解,同時也需要譯者具備一定的創(chuàng)造力和想象力,以便在必要時創(chuàng)造出符合發(fā)音規(guī)則的譯名。
原文:BAUM
譯文:葆木
“BAUM”是德語單詞,意為“樹”或“木材”。在品牌命名中,它常被用來傳達自然、純凈和生長的理念。在翻譯時,針對“b”的音,選擇了漢字“葆”,其漢語拼音為“bao”,與“BAUM”的“ba”發(fā)音相近。對于“um”的音,選擇了漢字“木”,其漢語拼音為“mu”,與“BAUM”的“um”發(fā)音相近,且“木”在中文的意思,與原詞“BAUM”的意義相吻合?!拜帷弊衷谥形闹型ǔEc保持、保養(yǎng)相關(guān)聯(lián),給人一種保養(yǎng)、護理的感覺,這與護膚品品牌的特性相符?!澳尽弊謩t直接與“BAUM”的原意“tree”相關(guān),傳達了自然、生態(tài)的品牌形象。因此,“葆木”這個品牌名稱在中文市場中既傳達了品牌與自然、生態(tài)的緊密聯(lián)系,又保留 了原詞的發(fā)音特點,使得品牌在跨文化交流中能夠更好地被理解和接受。
原文:URARA
譯文:悠萊
“URARA”并非一個傳統(tǒng)的英語單詞,而是品牌創(chuàng)造的專有名詞,具有較強的獨特性和辨識度。在翻譯時,譯者對于第一個音節(jié)“u”,選擇了漢字“悠”,其漢語拼音為“you”,與“URARA”的第一個音節(jié)“u”發(fā)音相近。對于“ra”的音,選擇了漢字“萊”,其漢語拼音為“l(fā)ai”,“l(fā)ai”的“a”音與 “ra”的元音部分發(fā)音相近,而“l(fā)”的音則與“r”發(fā)音相近,雖然不是完全一致,但在中文中已經(jīng)相當接近“ra”的發(fā)音?!坝啤弊衷谥形睦锍3Ec“悠長”“悠閑”等詞關(guān)聯(lián),給人一種寧靜、舒適的感覺,適合用于護膚品或化妝品品牌,傳達出放松和享受的意象?!叭R”字在中文里與“來”相似,用作品牌名稱時,可以給人一種親切和歡迎的感覺,同時也容易發(fā)音和記憶。因此,“悠萊”這個品牌名稱在中文語境中易于發(fā)音和記憶,同時也傳遞了品牌想要表達的輕松和愉悅的氛圍。
意譯法
意譯法的核心在于在充分尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的細節(jié)表達,而是力求使譯文更加流暢自然。這種翻譯方法不強調(diào)與原文在形式上的嚴格對位,如結(jié)構(gòu)、修辭等方面的完全一致,而是側(cè)重于傳達原文的實質(zhì)內(nèi)容和精神風(fēng)貌。然而,意譯并不意味著隨意刪改原文內(nèi)容,而是需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上,準確把握原文的重點和精髓,并通過恰當?shù)姆绞綄⑵涑尸F(xiàn)給目標讀者。
原文:MAQuillAGE
譯文:心機彩妝
“MAQuillAGE”是一個法語單詞,意為“彩妝”或“化妝”。在法語中,這個詞通常用來描述化妝的過程或化妝的藝術(shù)。“MAQuillAGE”被翻譯為“心機彩妝”,這里的“心機”并非直接來自法語原詞,而是一個添加的詞匯,用以增強品牌名稱的文化內(nèi)涵和市場吸引力。在中文里,“心機”通常指的是用心良苦、精心策劃或巧妙的心思,這里用來形容彩妝不僅僅是表面的涂抹,更是一種精心策劃和技巧的體現(xiàn),與彩妝的藝術(shù)性和技巧性相契合。通過“心機”一詞的使用,品牌傳達了其產(chǎn)品不僅僅是化妝品,更是一種展現(xiàn)個人智慧和魅力的工具的含義。這個翻譯不僅保留了彩妝的含義,而且通過“心機”一詞的添加,賦予了品牌更深層次的文化意義和市場定位。
原文:AQUA LABEL
譯文:水之印
“AQUA”在拉丁語中意味著“水”,而“LABEL”通常指的是標簽或者品牌。將“AQUA LABEL”翻譯為“水之印”,傳達了品牌與水相關(guān)聯(lián)的特性,同時“印”字也隱含了品牌標識或者獨特標記的意味。在品牌翻譯中,文化適應(yīng)性非常重要?!八 边@個翻譯不僅傳達了原品牌名的意涵,還符合中文語境下對水的美學(xué)和象征意義的理解。在中國文化中,水常常與純凈、柔和、生命等正面概念聯(lián)系在一起,這樣的翻譯有助于品牌在目標市場中建立積極的品牌形象。
“水之印”這個翻譯簡潔明了,易于消費者理解和記憶,對于品牌的市場推廣和品牌忠誠度的建立都具有積極意義。“AQUA LABEL”的直譯可能是“水標簽”,但這樣的直譯缺乏品牌的個性和吸引力。譯者創(chuàng)造性地翻譯為“水之印”,則賦予了品牌更深的文化內(nèi)涵和品牌故事,使其在眾多品牌中脫穎而出。同時,由于“AQUA LABEL”品牌定位于高端市場,“水之印”這個翻譯則更能夠體現(xiàn)出一種精致和專業(yè)的感覺,符合其市場定位。
音義結(jié)合法
在品牌名稱的翻譯中,音義結(jié)合法是一種獨特且富有挑戰(zhàn)性的翻譯方法。這種方法不僅要求譯名在讀音上與原名保持相似,還需要準確地傳達原名所承載的文化內(nèi)涵,并反映出產(chǎn)品的類別、功能用途以及優(yōu)勢等關(guān)鍵信息。因此,譯者需要具備深厚的語言功底和跨文化的交際能力,以準確理解原名所蘊含的豐富內(nèi)涵,并將其恰當?shù)厝谌胱g名之中。
原文:SIDEKICK
譯文:侍刻
在“SIDEKICK”這個品牌商標中,“侍刻”的發(fā)音與“SIDEKICK”的發(fā)音相似,尤其是“侍”與“SIDE”的首音節(jié)相似,而“刻”與“KICK”的發(fā)音也有一定的相似性。通過音譯,品牌名稱在不同語言中保持了一定的連貫性,有助于提高品牌的辨識度。
在這個案例中,“SIDEKICK”的英文原意是指一個忠實的助手或伙伴,通常用于描述超級英雄或偵探的助手?!笆炭獭敝械摹笆獭笨梢岳斫鉃榉?wù)或陪伴,“刻”則可以理解為時刻或瞬間,整體上傳達了品牌致力于隨時陪伴并服務(wù)于消費者的理念?!笆炭獭边@個翻譯不僅在發(fā)音上與原品牌名稱相似,而且在中國文化中,“侍”字蘊含著尊重和服務(wù)的含義,這與品牌希望傳達的服務(wù)精神相吻合。
原文:PF-COVER
譯文:臻顏珂芙
PF作為“PERFECT”的縮寫,被意譯為“臻顏”,這是非常成功的意譯處理?!罢椤痹谥形闹写碇_到極致、完美的狀態(tài),與“PERFECT”的“完美”含義非常吻合。“顏”則通常指面容或容貌,與化妝品、護膚品行業(yè)緊密相關(guān),直接指向了品牌的主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域。因此,“臻顏”不僅準確地傳達了“PERFECT”所代表的品牌理念,即追求極致完美的肌膚狀態(tài),同時也符合中文語境下的表達習(xí)慣,易于消費者理解和記憶。
“COVER”部分被音譯為“珂芙”,這也是一個恰當?shù)囊糇g處理。音譯的目的是保留原詞的發(fā)音特點,使中文譯名在發(fā)音上與原詞相近。在這里,“珂芙”的發(fā)音與“COVER”的發(fā)音相近,同時“珂”和“芙”這兩個字在中文中也有著美好的意象,給人一種清新、自然的感覺,與化妝品、護膚品行業(yè)的形象相符合。
綜合來看,“臻顏珂芙”這一品牌商標的翻譯巧妙地結(jié)合了音譯與意譯的方法,既保留了原詞的發(fā)音特點,又準確地傳達了品牌的核心理念和業(yè)務(wù)領(lǐng)域。這種翻譯方式不僅體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)意,也有助于品牌在中文市場中的推廣和認知。同時,“臻顏珂芙”這個中文譯名也符合中文消費者的審美習(xí)慣和文化背景,更易于被消費者接受。
近年來,學(xué)術(shù)界對優(yōu)質(zhì)商標的特征和標準進行了廣泛的研究。盡管這些研究的關(guān)注點各異,但在某些關(guān)鍵特征上取得了共識,如品牌名稱應(yīng)簡短、易讀、易記,能夠體現(xiàn)產(chǎn)品優(yōu)點,并蘊含積極的含義?;诮邮苊缹W(xué)的視角,在品牌商標的翻譯過程中,譯者需要細致入微地考慮語音和語義的契合度,深刻理解目標市場消費者的文化背景、消費習(xí)慣,結(jié)合品牌的整體營銷策略,精心打磨譯名,這樣才能更好地跨越文化和語言的障礙,促進品牌的國際化進程。
參考文獻
[1] 趙永翠.基于關(guān)聯(lián)理論的化妝品品牌名稱翻譯分析[J].海外英語,2023(12):56-58.
[2] 王英.淺析化妝品廣告翻譯中的接受美學(xué)[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2010(10):367-368.
[3] 奚莞婷.接受美學(xué)視角下女性化妝品廣告翻譯策略研究:以某品牌為例[J].大眾文藝,2023(18):62-64.
作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)