摘要:《賣(mài)火柴的小女孩》是童話(huà)大家安徒生唯一一篇選入民國(guó)中學(xué)教材的童話(huà)篇目,編者對(duì)該文本偏愛(ài)的原因,并非僅僅因?yàn)榘餐缴耐?huà)作品是真正適合兒童文學(xué)的理想范式,更是因?yàn)樗陨韮?nèi)涵的豐富性,可以滿(mǎn)足各個(gè)歷史階段對(duì)于其解讀上的不同認(rèn)知和偏好。大部分編者使用周作人譯本的原因,主要是他對(duì)童話(huà)的翻譯尊重原文并且貼近兒童心理的語(yǔ)言用法值得借鑒。通過(guò)分析民國(guó)時(shí)期的中學(xué)語(yǔ)文教材對(duì)于《賣(mài)火柴的小女孩》作品的選編,可以發(fā)現(xiàn)其對(duì)現(xiàn)代教材建構(gòu)的啟示,一方面,對(duì)其文本解讀的視角和重點(diǎn)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn);另一方面,呈現(xiàn)出課后、提示、插畫(huà)等設(shè)置方式對(duì)文本解讀的重要性。
關(guān)鍵詞:《賣(mài)火柴的小女孩》;童話(huà)翻譯;教材選編
中圖分類(lèi)號(hào):G634文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2025)01-0095-04
Andersen’s The Little Match Girl and the Selection of
Chinese Textbooks (1920-1940)
— Also Compared with the Textbooks Compiled by the Ministry of Education
Zheng ShiqiWang Aibai
(Wenzhou University, Wenzhou 325000)
Abstract: The Little Match Girl is the only fairy tale by the great fairy tale writer Hans Christian Andersen that had been selected into the middle school textbooks during the Republic of China period. The reasons why the editors favored this text were not only because Andersen’s fairy tales were truly an ideal paradigm for children’s literature, but also because of its rich connotations, which catered to diverse cognitions and preferences in its interpretations in various historical stages. The main reason why most editors used Zhou Zuoren’s translation was that his translation of fairy tales respected the original text and his usage of language that was close to children’s psychology, were worth learning from. By analyzing the selection of The Little Match Girl in the middle school Chinese textbooks during the Republic of China period, we can find its inspirations for the construction of modern textbooks. On the one hand, the perspectives and focuses of textual interpretation should evolve with the times; on the other hand, it shows the importance of the settings such as after-class exercises, prompts, and illustrations for textual interpretation.
Keywords: The Little Match Girl; fairy tale translation; textbook selection
1923年《賣(mài)火柴的小女孩》(當(dāng)時(shí)的譯名為《賣(mài)火柴的女兒》)第一次被選入民國(guó)中學(xué)教材《新學(xué)制國(guó)語(yǔ)教科書(shū)》。在此之后,這篇童話(huà)被許多教材爭(zhēng)相選用,并且它的影響范圍也越來(lái)越廣泛。尤其是到了二十世紀(jì)三十年代,把它選入教材的課本越來(lái)越多。有的學(xué)者研究過(guò)《賣(mài)火柴的小女孩》的藝術(shù)特色,將目光放在了該文本流露出的童心上,也有學(xué)者研究這篇童話(huà)的中國(guó)傳播史。但很少有學(xué)者發(fā)現(xiàn)中學(xué)國(guó)文教材中,安徒生作品的選編都是《賣(mài)火柴的小女孩》,并且選編者不約而同選用了周作人的譯本,這值得考察。分析國(guó)文教材對(duì)周作人所譯《賣(mài)火柴的小女孩》的選編,可以對(duì)當(dāng)代語(yǔ)文教材童話(huà)選編有所啟示。
一、選編者的“偏愛(ài)”——符合社會(huì)意識(shí)
通過(guò)分析北京師范大學(xué)圖書(shū)館明清教材資料庫(kù)有關(guān)藏書(shū)發(fā)現(xiàn),民國(guó)中學(xué)階段選編進(jìn)入教材的安徒生童話(huà)只有《賣(mài)火柴的女兒》,那么它有何特殊性可以被14次收入中學(xué)教材?其具體分布情況如表1。
其一,安徒生童話(huà)的風(fēng)靡為《賣(mài)火柴的小女孩》進(jìn)入編者視野提供了契機(jī)。安徒生童話(huà)于十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初傳入中國(guó),當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,提倡否定封建文化,重新發(fā)現(xiàn)“人”。在這股“人的發(fā)現(xiàn)”的浪潮中,“兒童的發(fā)現(xiàn)”被不斷提及,因?yàn)樗恰叭说陌l(fā)現(xiàn)”不斷開(kāi)展的必然結(jié)果[1]。尤其是自晚清以來(lái),越來(lái)越多的人將孩子視為“未來(lái)之國(guó)民”,把國(guó)家富強(qiáng)的重任交給兒童。但是新文化運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)兒童的一個(gè)特點(diǎn),即兒童個(gè)性的發(fā)展,提出不僅要把兒童當(dāng)作“人”,更要把兒童當(dāng)作“兒童”。這種兒童觀(guān)得到了教育界、文學(xué)界的廣泛認(rèn)同,不少學(xué)者將之落實(shí)到兒童生活的各個(gè)方面。但中國(guó)封建社會(huì)缺乏兒童文學(xué)的創(chuàng)作,童話(huà)更是寥寥無(wú)幾。安徒生童話(huà)的引進(jìn)為中國(guó)帶來(lái)一陣兒童文學(xué)浪潮的春風(fēng),越來(lái)越多人關(guān)注到了這位丹麥童話(huà)大師[2]。
其二,《賣(mài)火柴的小女孩》解讀的多樣性是其選入中學(xué)教材的原因之一。它是安徒生童話(huà)中最具代表性、為數(shù)不多以具體的人為描寫(xiě)對(duì)象的篇目,它的思想符合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和不斷變化的文化傾向[3]。因此,在這么多安徒生童話(huà)選擇中,眾多編者唯獨(dú)選取了這一篇編入中學(xué)階段教材。對(duì)于《賣(mài)火柴的小女孩》的解讀,第一種可以聚焦于沉迷幻想來(lái)逃避苦痛,帶來(lái)人世的幸福。1925年,趙景深在其評(píng)論安徒生的文章中寫(xiě)道,“倘若他不在胸中幻想出一個(gè)幸福的童話(huà)世界來(lái),恐怕他早都要自盡了!”這種思想性給當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)帶來(lái)一定的影響:用空幻虛無(wú)幸福的世界來(lái)回避現(xiàn)實(shí)的痛苦。第二種解讀可以聚焦于《賣(mài)火柴的小女孩》的現(xiàn)實(shí)主義精神。二十世紀(jì)三十年代,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安,文壇也發(fā)生劇烈的變革,安徒生這位曾被大力推崇的童話(huà)大師在新的歷史語(yǔ)境下處于尷尬的境地。人們不再需要通過(guò)幻想來(lái)獲得勇氣,而是重視面對(duì)現(xiàn)實(shí),對(duì)社會(huì)提出批判。盡管安徒生的很多作品在當(dāng)時(shí)都被批判帶有幻想主義色彩,但是《賣(mài)火柴的小女孩》除了幻想色彩外,也具有現(xiàn)實(shí)主義批判精神,如《基本教科書(shū)·國(guó)文》指導(dǎo)書(shū)在談到收錄這篇童話(huà)的寓意時(shí)說(shuō):富人的孩子都得好的吃、好的穿,快樂(lè)過(guò)圣誕節(jié);窮人的孩子該得在街上餓死、凍死。從這些指導(dǎo)書(shū)中可以看到一個(gè)傾向,那就是批判貧富差距、批判黑暗社會(huì)[4]。這是它能作為唯一一篇安徒生童話(huà)在那個(gè)時(shí)期進(jìn)入中學(xué)教材的原因。
編者偏愛(ài)《賣(mài)火柴的小女孩》文本的原因并非僅僅因?yàn)楫?dāng)時(shí)的社會(huì)缺少兒童文學(xué)的典范,安徒生的童話(huà)作品是真正適合兒童文學(xué)的理想范式,它蘊(yùn)含的“兒童本位”的思想和自然樸質(zhì)的語(yǔ)言是新文化學(xué)者的必然選擇。因?yàn)閮?nèi)涵的豐富性,可以滿(mǎn)足各個(gè)歷史階段解讀《賣(mài)火柴的小女孩》的不同認(rèn)知和偏好,符合不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),這影響了它在中學(xué)語(yǔ)文教材中的建構(gòu)。
二、選編者的“共識(shí)”——周作人翻譯的版本
由于社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化傾向的頻繁變化,中學(xué)語(yǔ)文教育指導(dǎo)思想處于頻繁的變動(dòng)之中,深刻影響語(yǔ)文教材文章的選擇和編排的方式。但不管指導(dǎo)思想有何改變,《賣(mài)火柴的小女孩》的選編基本上采用的都是周作人的譯本。
在改譯、編譯、重譯現(xiàn)象習(xí)以為常的“五四”時(shí)期,周作人始終堅(jiān)持直譯的方法,對(duì)譯文無(wú)任意刪減。錢(qián)玄同曾在《新青年》上贊賞周作人照原文直譯的方法,他提到“不敢稍以己意變更”[5]。胡適說(shuō)周作人翻譯外文著作時(shí)嚴(yán)格采用原文的句法和語(yǔ)氣,開(kāi)啟了國(guó)語(yǔ)歐化的篇章。當(dāng)時(shí)的學(xué)者認(rèn)為翻譯是一種改良國(guó)民性的武器,譯作要注重傳達(dá)作品的人道主義精神。直譯的方法能夠最大程度地保留原文的原汁原味,原文的獨(dú)特風(fēng)格、情感色彩和文化內(nèi)涵可以得到充分展現(xiàn),讀者可以真正領(lǐng)略到原文的魅力,并且直譯能夠確保讀者接觸到最真實(shí)、最完整的原文內(nèi)容。
翻譯《賣(mài)火柴的小女孩》時(shí)周作人盡可能貼近原文,不管是句子或者結(jié)構(gòu)的翻譯都依照原文[6]。他主張翻譯要以句子為單位,一句譯文對(duì)照一句原文,因此譯文中的句子數(shù)量是和原文一樣多的,并且翻譯時(shí)處處對(duì)照,如英文中“In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets.”他翻譯為:“在這寒冷陰暗中間,一個(gè)可憐的女兒,光著頭,赤著腳,在街上走。”每個(gè)單詞都有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),中間用了恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn),譯文自然流暢,準(zhǔn)確、忠實(shí)再現(xiàn)小女孩窮困的凄慘景象。除此之外,可以看到周作人的翻譯沒(méi)有改變英文的句式結(jié)構(gòu),如倒裝句和被動(dòng)句的翻譯都是按照英文結(jié)構(gòu)來(lái)的,如“It lit up the darkness round about her, and in its radiance stood old granny.”他翻譯為:“火發(fā)了光,在這亮光里,立著伊的祖母?!?/p>
周作人主張翻譯童話(huà)時(shí)在保留原文基礎(chǔ)上,應(yīng)該用一些兒童化的語(yǔ)言。因此,他在翻譯《賣(mài)火柴的小女孩》時(shí)使用了不少疊字詞,例如:“凍餓得索索的抖著”“那鵝跳下盤(pán),在地板上搖搖擺擺的,胸前插著一把刀一把叉,向女兒走來(lái)”“街上窗戶(hù)里,都明晃晃的點(diǎn)著燈火”“因?yàn)樗麄兗依镏挥幸粋€(gè)屋頂,大的裂縫雖然用了稻草破布,已經(jīng)塞好,風(fēng)卻仍然呼呼的吹進(jìn)來(lái)”“抽出一支火柴,墻上擦著,溫溫手,該有多好啊”。這些疊詞具有兒童化的色彩,展現(xiàn)出小女孩對(duì)美好生活的向往,與冰冷的現(xiàn)實(shí)形成鮮明對(duì)比。此外,周作人還使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)調(diào),這更能顯出童話(huà)的文學(xué)特色,符合兒童的閱讀審美。例如:“但這有什么用呢?”“咦,伊所想的,正在這個(gè)!”“這火燒的何等好!而且何等安適”“我曉得火柴熄時(shí),你就要去了?!边@些語(yǔ)言通俗淺顯,在讓閱讀充滿(mǎn)趣味性的同時(shí),能夠讓學(xué)生深刻感受到社會(huì)的黑暗、貧窮人民的凄苦。周作人揣摩兒童的話(huà)語(yǔ)方式,從兒童視角出發(fā)來(lái)進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)兒童世界的童真與童趣,與現(xiàn)實(shí)形成鮮明的對(duì)比。
《賣(mài)火柴的小女孩》在周作人的譯本中經(jīng)歷了再一次解構(gòu)的過(guò)程。顯然,尊重原文的翻譯、貼近兒童心理的語(yǔ)言用法,這是大部分編者使用周作人譯本的重要原因。
三、民國(guó)教材與部編版教材的比較
部編版教材由教育部統(tǒng)編,而民國(guó)教材主要由當(dāng)時(shí)的學(xué)者、教育家等個(gè)人或機(jī)構(gòu)編寫(xiě)。部編版教材的編寫(xiě)旨在落實(shí)立德樹(shù)人的根本任務(wù),形成一體化人才培養(yǎng)格局。民國(guó)教材注重培養(yǎng)孩子們的獨(dú)立健康的人格,讓他們既有文化知識(shí)和從業(yè)能力,又有行為教養(yǎng)和品德操守。部編版教材在全國(guó)范圍內(nèi)使用,民國(guó)教材主要在民國(guó)時(shí)期的學(xué)校中使用。對(duì)兩個(gè)版本的《賣(mài)火柴的小女孩》進(jìn)行比較,能發(fā)現(xiàn)兩者在教材選編方面有很大的不同。
首先,在教材選編方面,民國(guó)教材選用的是周作人的版本,部編版教材選用的是葉君健的譯本,并且選作課文時(shí)有所改動(dòng)。改動(dòng)最大的兩處:一個(gè)是把賣(mài)火柴的女兒改成了賣(mài)火柴的小女孩,文中一切的女兒都變成了小女孩,指向性、范圍性變大;另一個(gè)則是把所有帶有宗教意味的語(yǔ)言都改掉了,如周作人譯為“這是一道神圣的火光!”而課本中譯為“這是一道奇異的火光!”,周作人譯為“凡是一顆星落下就有一顆靈魂升天去了”,而課本中譯為“一顆星星落下來(lái),就有一個(gè)人要離去了”。再如,周作人譯為“離開(kāi)地面飛的很高到那沒(méi)有寒餓憂(yōu)愁的地方去——他們是同神在一處了”,而葉君健譯為“她倆在光明和快樂(lè)中飛走了,越飛越高,飛到那沒(méi)有寒冷,沒(méi)有饑餓,也沒(méi)有痛苦的地方去了”[7]。不難看出,在文本的改編和題目的設(shè)計(jì)上,民國(guó)教材中編者沒(méi)有回避宗教元素,但部編版教材回避了天國(guó)、永生、上帝這些西方宗教的相關(guān)內(nèi)容。
其次,民國(guó)教材在選編的故事之后介紹安徒生,補(bǔ)充了他創(chuàng)作這篇童話(huà)的原因和背景。如1932年趙景深編的《初級(jí)中學(xué)混合國(guó)語(yǔ)教科書(shū)》第九課選入了《賣(mài)火柴的女兒》。課后附錄的作者小傳就說(shuō)道:“安徒生,丹麥人,世界童話(huà)之王,所為童話(huà)一百五十余篇,初期作品猶取材于民間故事,試做數(shù)篇后,即以一己之幻想創(chuàng)作。他人之童話(huà)系書(shū)寫(xiě)著,彼之童話(huà)乃口述者,世有口述童話(huà)之人,然無(wú)筆書(shū)童話(huà)一若口述者也?!边@些背景性資料有利于學(xué)生了解安徒生以及童話(huà),也有利于從作者的角度理解這篇童話(huà)。部編版教材中沒(méi)有這方面的簡(jiǎn)介,雖然語(yǔ)文教材中的“和大人一起讀”“快樂(lè)讀書(shū)吧”這些板塊涉及童話(huà)的整本書(shū)閱讀,但是在課文后增加作家生平、著作、文章創(chuàng)作背景等資料,可以讓學(xué)生更好地了解安徒生及其童話(huà)作品,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀范圍,培養(yǎng)學(xué)生的思考和解決問(wèn)題能力,有利于提高學(xué)生的文學(xué)內(nèi)涵。
最后,在教材插圖的選擇上,兩者也有不同的側(cè)重。在民國(guó)教材中選入的插圖一般都是小女孩衣衫襤褸凍死在大年夜的街頭,嘴角帶著甜美的笑,手里緊握著火柴。部編版教材中選入的插圖是小女孩點(diǎn)燃火柴,看到自己與奶奶相擁,火柴光溫暖美麗,似乎驅(qū)散了小女孩的寒冷和絕望。這兩幅插圖體現(xiàn)出來(lái)的感情不一樣,前者更多的是批判現(xiàn)實(shí)的悲慘、社會(huì)的不平等和黑暗;后者用溫暖的插畫(huà)來(lái)表現(xiàn)對(duì)小女孩不幸遭遇的深深同情,更多的是對(duì)人道主義精神的頌揚(yáng),這表明不同時(shí)期的教育關(guān)注點(diǎn)是不一樣的。這些插圖與編者的教學(xué)目標(biāo)是一致的,但現(xiàn)代教材在畫(huà)風(fēng)上可以借鑒民國(guó)教材,后者的插圖可能激發(fā)學(xué)生的同情心。
民國(guó)中學(xué)語(yǔ)文教材對(duì)于《賣(mài)火柴的小女孩》作品的選編對(duì)當(dāng)前教材的建設(shè)的啟示在于,一方面,教材作為特定歷史時(shí)期意識(shí)形態(tài)的載體,反映著特定時(shí)期的接受心理,因此對(duì)之解讀的視角和重點(diǎn)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn);另一方面,背景材料、課后習(xí)題、插畫(huà)設(shè)置等對(duì)文本解讀具有促進(jìn)作用。
四、結(jié)語(yǔ)
在通過(guò)教材選編來(lái)建構(gòu)《賣(mài)火柴的小女孩》的過(guò)程中,要理解作家、作品與時(shí)代之間的關(guān)系,特殊的時(shí)代需要獨(dú)特的建構(gòu)方式,而我們對(duì)童話(huà)文本要有更多元的解讀,并且對(duì)于它的各式解讀不能完全依照當(dāng)下的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行定性的評(píng)判,且應(yīng)把它放置在時(shí)代大背景之下。民國(guó)時(shí)期編者不約而同選擇周作人的《賣(mài)火柴的小女孩》譯本,說(shuō)明直譯和兒童化語(yǔ)言對(duì)兒童文學(xué)作品翻譯的重要性,這不僅能更好地傳達(dá)作品的價(jià)值觀(guān),也符合兒童心理發(fā)展規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]林長(zhǎng)山.多元視角下的《賣(mài)火柴的小女孩》:從民國(guó)語(yǔ)文教科書(shū)說(shuō)開(kāi)去[J].語(yǔ)文建設(shè),2014(25):53-57.
[2]王蕾.安徒生童話(huà)的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童觀(guān)的建立[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2009(5):26-34.
[3]蔣承勇,趙海虹.詩(shī)意童心的東方文化之旅:安徒生童話(huà)之中國(guó)百年接受與傳播考論[J].學(xué)術(shù)研究,2020(9):161-166,178.
[4]李娜.民國(guó)教科書(shū)中《賣(mài)火柴的小女孩》概說(shuō)[J].語(yǔ)文建設(shè),2014(13):66-69.
[5]傅東華,陳望道.基本教科書(shū)·國(guó)文[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1931:261.
[6]胡安娜.周作人兒童文學(xué)翻譯思想研究[J].海外英語(yǔ),2020(2):61-64.
[7]安徒生.安徒生童話(huà)全集:4[M].葉君健,譯.天津:天津人民出版社,2014:48.
作者簡(jiǎn)介:鄭詩(shī)淇(2001—),女,漢族,浙江余姚人,單位為溫州大學(xué),研究方向?yàn)榻逃龑W(xué)。
王愛(ài)柏(2001—),女,漢族,浙江溫州人,單位為溫州大學(xué),研究方向?yàn)榻逃龑W(xué)。
(責(zé)任編輯:朱希良)