摘要:近年來,專利翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展勢頭愈發(fā)向好,對(duì)專利翻譯的質(zhì)量要求相應(yīng)提高,高質(zhì)量的專利翻譯對(duì)于保護(hù)專利申請(qǐng)人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)具有重要作用。專利申請(qǐng)文件英中翻譯主要存在增漏錯(cuò)誤、術(shù)語錯(cuò)誤、規(guī)范表達(dá)錯(cuò)誤、技術(shù)理解錯(cuò)誤及通順問題。對(duì)此,譯員應(yīng)注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作,明確人員分工;領(lǐng)會(huì)客戶要求,掌握撰寫規(guī)范,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn);積極利用數(shù)據(jù)庫檢索及平行文本輔助翻譯;建立術(shù)語表,確保術(shù)語一致性;注重譯后審校,加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)控,以提升專利申請(qǐng)文件英中翻譯的效率和質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯錯(cuò)誤;翻譯策略;專利翻譯;語言服務(wù)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)13-0158-04
An Analysis of Common Errors and Translation Strategies
in English-Chinese Translation of Patent Application Documents
Li Yating
(Xi’an Shiyou University, Xi’an 710065)
Abstract: In recent years, the momentum of patent translation business has been increasingly positive, and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved, and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants. The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission, terminological errors, errors in the expression of specifications, errors in technical understanding and problems of fluency. In this regard, translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel; understand the requirements of clients, master the writing specifications, and follow the translation standards; actively utilize database search and parallel text to assist translation; establish a glossary to ensure the consistency of terminology; and focus on post-translation review and proofreading, and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.
Keywords: translation errors; translation strategies; patent translation; language service
高質(zhì)量的專利翻譯是知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的重要環(huán)節(jié)。專利申請(qǐng)文件類似于科技論文,其撰寫遵循一定的規(guī)則或慣例,表達(dá)和措辭遵循一定的規(guī)范。一般來說,專利申請(qǐng)文件除了委托書等,其主要內(nèi)容也就是正文,包括說明書(技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式)、權(quán)利要求書、附圖(是否存在附圖取決于具體專利文件)和摘要四個(gè)部分。本文對(duì)以上描述的專利申請(qǐng)文件正文部分英中翻譯常見錯(cuò)誤及改進(jìn)策略進(jìn)行探析,以期對(duì)專利譯員及專利申請(qǐng)人員提供一定的幫助。
一、專利申請(qǐng)文件英中翻譯常見錯(cuò)誤
(一)增漏錯(cuò)誤
專利申請(qǐng)文件翻譯中的錯(cuò)誤增添或遺漏比較常見,主要包括錯(cuò)誤增譯或漏譯說明書、權(quán)利要求書、摘要、序列表、附圖等及其他附加文件中的內(nèi)容;錯(cuò)誤增譯或漏譯化學(xué)方程式、公式、表格、數(shù)據(jù)表或其內(nèi)容;錯(cuò)誤增譯或漏譯符號(hào)、單位、上標(biāo)和下標(biāo)、數(shù)字和重要標(biāo)點(diǎn)(如表示邏輯關(guān)系的標(biāo)點(diǎn)和權(quán)利要求中的句號(hào))等。增漏錯(cuò)誤還出現(xiàn)在錯(cuò)誤增添與原文范圍不一致的內(nèi)容,或隨意添加信息且未采用PCT公布的最新版本來翻譯發(fā)明名稱、摘要、附圖等。
(二)術(shù)語錯(cuò)誤
術(shù)語錯(cuò)誤包括關(guān)鍵術(shù)語在技術(shù)領(lǐng)域應(yīng)用錯(cuò)誤、關(guān)鍵術(shù)語的上下義詞應(yīng)用錯(cuò)誤或關(guān)鍵術(shù)語單復(fù)數(shù)形式混淆等,除此之外,還會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。同一批次的同一份文件(包括權(quán)利要求書、說明書、摘要、附圖、序列表等)中同一術(shù)語的譯文前后不一致,或者不同的“近義詞”譯文不加以區(qū)別,也屬于術(shù)語錯(cuò)誤。在專利申請(qǐng)文件的翻譯中,術(shù)語錯(cuò)誤是譯員最常犯的錯(cuò)誤之一,如formulations(配制品)、normalized(歸一化)和plate reader(讀板器)等術(shù)語存在一詞多義的情況,需要根據(jù)專利內(nèi)容統(tǒng)一術(shù)語。還有一些公司名及縮略語,如Umberg Zipser LLP、Sympatec GmbH、Clausthal-Zellerfeld、Germany等,這里需要討論并統(tǒng)一公司名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法,以及統(tǒng)一縮略語,如LLP的翻譯。除此之外,在翻譯如Rnase A(RNA酶A)、edelweiss(火絨草)、empty construct pNJOC381(空構(gòu)建體pNJOC381)等專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語時(shí),還需譯員對(duì)專利涉及領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)有所掌握,然而,專利文件譯員常不能兼顧語言能力與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)能力,故專利翻譯質(zhì)量常達(dá)不到預(yù)期。
(三)規(guī)范表達(dá)錯(cuò)誤
專利申請(qǐng)文件中規(guī)范表達(dá)方面的錯(cuò)誤主要包括技術(shù)內(nèi)容中使用的字母大小寫、標(biāo)點(diǎn)、括號(hào)、上標(biāo)和下標(biāo)等書寫格式不符合目標(biāo)語言或特定領(lǐng)域的書寫風(fēng)格;未發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤、未在譯員備注中報(bào)告、未按專利公司的風(fēng)格指南要求處理文章;語法、詞匯等不符合公司指南或客戶給出的特殊要求等。在權(quán)利要求書中規(guī)范表達(dá)尤為重要,以下為一篇生物學(xué)及醫(yī)藥技術(shù)領(lǐng)域?qū)@麢?quán)利要求書中的例句和譯文。
原文:A fungal host cell comprising a nucleic acid construct according to claims 1-10 and/or an expression vector according to claim 11.
初譯:一種真菌宿主細(xì)胞,其包含根據(jù)權(quán)利要求1-10的核酸構(gòu)建體和/或根據(jù)權(quán)利要求11的表達(dá)載體。
修改:一種真菌宿主細(xì)胞,該真菌宿主細(xì)胞包含根據(jù)權(quán)利要求1-10中任一項(xiàng)所述的核酸構(gòu)建體和/或根據(jù)權(quán)利要求11所述的表達(dá)載體。
規(guī)范翻譯權(quán)利要求書是保護(hù)專利申請(qǐng)人知識(shí)產(chǎn)權(quán)的核心,以上例句中,修改后譯文語言看似繁瑣,但更符合權(quán)利要求書表達(dá)標(biāo)準(zhǔn),有利于維護(hù)申請(qǐng)人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。除此之外,專利文件正文中還有一些詞匯的規(guī)范表達(dá)需要注意,在不同的情況下譯法不同,如comprise和方法一起譯為“包括”,其余情況則譯為“包含”,can/may在說明書中若后文為積極結(jié)果,則譯為“可以”,若后文為消極結(jié)果,則譯為“可能”,在權(quán)利要求書中,can/may需要譯為“能夠”等。
(四)技術(shù)理解錯(cuò)誤
在專利文件翻譯中,因不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)繁雜,且專利常涉及高深知識(shí)理解,技術(shù)理解翻譯錯(cuò)誤頻發(fā),主要分為專業(yè)詞匯層面、長難句層面及關(guān)于專利附圖的技術(shù)理解錯(cuò)誤。以一篇醫(yī)藥專利文件為例,“Example 8-Identification of amino acids for IgG1 HC:56 and HC:80”譯為“實(shí)例8-IgG1 HC:56和HC:80的氨基酸鑒定”,表達(dá)了對(duì)IgG1這一抗體的重鏈位置56和80處的氨基酸的鑒定,其技術(shù)理解難點(diǎn)在于“IgG1 HC:56”和“HC:80”,這樣的專業(yè)表達(dá)會(huì)讓非醫(yī)藥專業(yè)的譯員陷入技術(shù)理解困境。
(五)通順問題
在專利文件的翻譯中,譯文通順問題指的是所譯句子讀起來僵硬晦澀,語法不符合目標(biāo)語言讀者的表達(dá)習(xí)慣,或者句子存在支離破碎或過長現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯的可讀性低,例如下文所示醫(yī)藥專利文件中的例句及其譯文。
原文:The process, according to the present invention, for producing 1,4-disubstituted pyridazine compounds, such as compounds according to formula (I), or salt thereof, as defined herein, is summarized in Scheme 3.
初譯:本發(fā)明生產(chǎn)1,4-二取代噠嗪化合物的方法,如本文定義的式(I)化合物或其鹽,概述于方案3中。
修改:根據(jù)本發(fā)明,用于生產(chǎn)1,4-二取代的噠嗪化合物(例如根據(jù)具有式(I)的化合物)或其鹽(如本文所定義)的方法總結(jié)于方案3中。
通過以上例句可以得出,原譯文晦澀難懂、指代不清,修改后的譯文,通過運(yùn)用括號(hào)劃分意群,讓譯文更加清晰通順,更易于讀者理解。
二、專利申請(qǐng)文件英中翻譯策略
(一)注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作,明確人員分工
專利文件涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),其翻譯規(guī)范性和質(zhì)量要求高,所以專利翻譯常以團(tuán)隊(duì)形式出現(xiàn)而非個(gè)人完成。專利翻譯生產(chǎn)環(huán)節(jié)主要包括翻譯(Translation,TRA)、譯審(Review,REV)和定稿(Finalization,F(xiàn)NA),在定稿后,根據(jù)不同申請(qǐng)人或項(xiàng)目需求,還會(huì)進(jìn)行校讀(Proofreading,PRF)、質(zhì)控(Quality Control,OAC)、排版(Layout,LAY)、作圖(Drawing,DRW)、句段對(duì)齊(Align,ALN)、上傳提交(Upload,UPD)等工作[1]。專利翻譯工作繁雜,環(huán)環(huán)相扣,加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)協(xié)調(diào),明確各環(huán)節(jié)成員分工,是完成高質(zhì)量專利文件翻譯的第一步。
(二)細(xì)化客戶要求,掌握撰寫規(guī)范,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的質(zhì)量要求包括客戶的具體要求和專利翻譯或公司團(tuán)隊(duì)的一般要求,客戶的特定要求優(yōu)先于公司或團(tuán)隊(duì)的要求。客戶具體要求常包括對(duì)“a/an”與“the”的翻譯等,有的客戶還會(huì)提前提供專利相關(guān)領(lǐng)域的翻譯固定表達(dá)。根據(jù)公司一般要求及譯員翻譯積累,可以總結(jié)出專利英中翻譯撰寫表達(dá)規(guī)范包括以下內(nèi)容。第一,統(tǒng)一專利英中翻譯中的中文副標(biāo)題和通用術(shù)語,且中文文本應(yīng)符合中文專利要求,譯前應(yīng)仔細(xì)閱讀并遵循《中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則》進(jìn)行翻譯,如專利摘要部分要求,“摘要中不得使用商業(yè)性宣傳用語”等[2]。第二,譯員應(yīng)注意專利翻譯中對(duì)冠詞的翻譯要求以及單數(shù)和復(fù)數(shù)形式的表達(dá)。例如,專利中的“the”或“said”的使用與其他類型的文本有很大不同,并且在專利說明書中很容易混淆,譯員需統(tǒng)一其用法。在英中專利翻譯中,僅當(dāng)隨后的特征是在同一權(quán)利要求中已經(jīng)提及的特征、在所引用的權(quán)利要求中已提及的特征或在說明書的前面段落中已經(jīng)提到的特征時(shí),“the/said”可以翻譯成“該/所述”。在以下兩種情況下,“the/said”不能翻譯。首先,當(dāng)“the”僅用于語法需要而沒有“上述的(above mentioned)”的含義時(shí),不予翻譯。其次,當(dāng)“said”出現(xiàn)在一個(gè)新的特征或功能前時(shí)不予翻譯,這樣的現(xiàn)象可能是由于原文錯(cuò)誤引起的,故需進(jìn)行標(biāo)記并反饋客戶。第三,譯員還應(yīng)注意專利翻譯中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的要求。專利文件英中翻譯對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范要求嚴(yán)格,內(nèi)容上必須與原文保持一致,并符合目標(biāo)語言的書寫習(xí)慣,包括上標(biāo)和下標(biāo)、斜體、粗體、下劃線、括號(hào)、空格等。在英中翻譯過程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的中文格式。
(三)積極利用數(shù)據(jù)庫檢索及平行文本輔助翻譯
在翻譯專利文件之前,查閱相關(guān)背景知識(shí)是必不可少的一步。首先,專利文本的特殊性要求在翻譯實(shí)際案例前應(yīng)進(jìn)行相關(guān)崗前培訓(xùn)。其次,在翻譯之前,譯者應(yīng)通過跳讀專利文件的關(guān)鍵內(nèi)容來確定專利主題,并確認(rèn)譯前準(zhǔn)備重點(diǎn)。除此之外,對(duì)于專利等冗長、高度重復(fù)和專業(yè)的文本,翻譯人員通常使用Trados進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,應(yīng)參考翻譯記憶(TM),通過使用TM,可以在一定程度上提高翻譯的準(zhǔn)確性,減輕翻譯人員的負(fù)擔(dān)。最后,通過大量閱讀平行文本,可以加深譯員對(duì)專利文本內(nèi)容及特點(diǎn)的技術(shù)理解。根據(jù)李長栓的觀點(diǎn),平行文本是指與原文內(nèi)容接近的任何參考資料[3]。在翻譯過程中,選擇和參考平行文本的主要目的是使譯員更深入地理解原文。在選擇平行文本輔助翻譯的過程中,譯員應(yīng)注意平行文本的權(quán)威性及其與原文的相似性。在使用平行文本輔助翻譯時(shí),譯員還應(yīng)注意平行文本與源文本之間的差異[4]。對(duì)于專利文本而言,不同領(lǐng)域的專利翻譯具備不同的專業(yè)特點(diǎn),以醫(yī)藥專利為例,其具備醫(yī)藥科技文本本身的語言特點(diǎn),如外來語豐富、多一詞多義和縮略語的詞匯特點(diǎn),及被動(dòng)語態(tài)頻繁、長難復(fù)合句多等句法特點(diǎn)[5]。在專利文件的翻譯的過程中,需結(jié)合專利涉及領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)及特點(diǎn),通過參考CNKI或EPO網(wǎng)站等查閱背景技術(shù)文件等平行文本輔助翻譯[6]。專利翻譯輔助工具及檢索平臺(tái)還包括Patebase Patent Database、Patent Family、The Free Dictionary及各大語料庫等。
(四)建立術(shù)語表,確保術(shù)語一致性
專利文件翻譯過程中,術(shù)語表的建立可以分為以下三個(gè)方面。首先,有的客戶會(huì)提前提供專利涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯術(shù)語表,以輔助譯員翻譯并統(tǒng)一術(shù)語。其次,翻譯公司會(huì)有其通用術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)的風(fēng)格和規(guī)則,這在一定程度上與專利翻譯的一般要求相同。專利文件實(shí)質(zhì)上是包括發(fā)明創(chuàng)造的客觀陳述的技術(shù)文件,因此,語言的使用相對(duì)規(guī)范簡潔,沒有過多復(fù)雜的口頭和抒情表達(dá)。專利文件的先進(jìn)技術(shù)決定了其術(shù)語和句式與其他文學(xué)作品的不同。例如“administer”譯為“施用”,“disclosure”譯為“披露內(nèi)容”,“exemplary embodiment”譯為“示例性實(shí)施例”等。積累這些程式化表達(dá)可以幫助譯員提高翻譯效率。第三,譯員在翻譯過程中應(yīng)生成自己的術(shù)語表,并注意同一術(shù)語在整個(gè)規(guī)范和附加文件中的一致性。當(dāng)在Trados中翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),可以使用“批量替換(Batch Replacement)”功能來統(tǒng)一術(shù)語,以減少術(shù)語翻譯中的錯(cuò)誤。
(五)注重譯后審校,強(qiáng)化質(zhì)量監(jiān)控
審校是對(duì)翻譯文本或目標(biāo)語言進(jìn)行評(píng)估和糾正的過程,其目的是通過消除翻譯中的錯(cuò)誤和問題,并在必要時(shí)對(duì)翻譯文本進(jìn)行潤色,將整體質(zhì)量提高到預(yù)期水平。做譯后審校時(shí)應(yīng)搜索整批文檔,包括序列表等附加文件,以確保所有文件的一致性。譯后審校過程包括兩個(gè)方面,第一是自我審校,第二是他人校讀。自我審校是譯員將最終翻譯上傳到系統(tǒng)以供他人進(jìn)一步評(píng)估的最后一步。一般來說,專利文件因其篇幅長、復(fù)雜性和重復(fù)率高的特點(diǎn),其自我審校需要相關(guān)系統(tǒng)應(yīng)用,例如Xbench可以幫助檢查譯文。Xbench包括三個(gè)檢查組:基礎(chǔ)檢查組可以發(fā)現(xiàn)未翻譯的片段、相同源文本的目標(biāo)文本不一致以及與源文本相同的目標(biāo)文本等;內(nèi)容檢查組可以標(biāo)記數(shù)值不匹配、不成對(duì)的符號(hào)和引號(hào)、雙空格、重復(fù)單詞、大小寫不匹配和關(guān)鍵術(shù)語不匹配等;個(gè)人檢查組具備添加個(gè)人術(shù)語表到Xbench系統(tǒng)中的功能,利用Xbench找出與表中專利術(shù)語相關(guān)的錯(cuò)誤。然而,在自我審校中僅僅依靠Xbench等應(yīng)用是不可取的,應(yīng)將Xbench審校結(jié)果和譯員本人審校結(jié)合,以確保翻譯質(zhì)量。他人校讀是指譯員將譯文提交給審稿人后,審稿人檢查譯文中的問題和錯(cuò)誤,并及時(shí)提出適當(dāng)?shù)男薷慕ㄗh。譯員需根據(jù)審稿人給出的修改意見對(duì)譯文進(jìn)行修改,若有不同意見,應(yīng)及時(shí)與審稿人溝通,最終確定準(zhǔn)確的譯文。他人校讀旨在確保和提高翻譯質(zhì)量,但不可否認(rèn)的是,校讀過程受到多種因素的影響,這些因素可能會(huì)在不同程度上引發(fā)問題和矛盾。因此,各專利翻譯公司或團(tuán)隊(duì)必須制定明確的評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)和體系指南,以獲得標(biāo)準(zhǔn)化的評(píng)審結(jié)果[7]。以如文思科技信息咨詢有限公司(RWS)為例,其專利翻譯質(zhì)量評(píng)估將所有錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度分為四個(gè)等級(jí):嚴(yán)重、中等、輕微和偏好,罰分分別為4分、2分、1分和0分。在他人校讀后,會(huì)根據(jù)各個(gè)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),判斷罰分以評(píng)判譯文質(zhì)量并反饋?zhàn)g員,進(jìn)一步助力譯員翻譯水平提高。
三、結(jié)語
本文探討了專利申請(qǐng)文件英譯中常見錯(cuò)誤及翻譯策略。譯員需要在譯前做到團(tuán)隊(duì)協(xié)作、明確專利文件規(guī)范、查閱參考資料,譯中參考平行文本、保持術(shù)語一致性,譯后做好審校工作以保證譯文質(zhì)量。針對(duì)不同領(lǐng)域的專利文件,譯員可通過以上策略減少譯文增漏、術(shù)語、規(guī)范、通順及技術(shù)理解錯(cuò)誤,多考證、多總結(jié)、提高自身翻譯素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭金鳳,王鳳,王蒙,等.專利語言服務(wù)實(shí)務(wù)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2019:318-320.
[2]國家法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫.中華人民共和國專利法實(shí)施細(xì)則[DB/OL].(2023-12-11).
https://flk.npc.gov.cn/detail2.html?ZmY4MDgxODE4ZDcz
NmRhZTAxOGRjNTE4MmYzMDZjMTQ%3D.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:91-93.
[4]王思雨.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際,2018(13):86,85.
[5]謝輝.醫(yī)藥英語專利的特點(diǎn)及翻譯探討[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(5):71-72,76.
[6]張李貝.淺析PCT國際專利申請(qǐng)文件的中譯英特點(diǎn)、難點(diǎn)與策略[J].中國翻譯,2023(4):144-150.
[7]張彩迪.“三化”視角下翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量監(jiān)控[J].海外英語,2021(18):77-78.
作者簡介:李雅婷(1997—),女,漢族,陜西西安人,單位為西安石油大學(xué),研究方向?yàn)閷@g、醫(yī)學(xué)英語。
(責(zé)任編輯:王寶林)