国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯歷史中看翻譯

2024-12-31 00:00:00張峰瑞
青年文學家 2024年14期
關(guān)鍵詞:周穆王石碑譯者

從古至今,翻譯一直處于百花齊放的狀態(tài)。現(xiàn)如今在翻譯領(lǐng)域所取得的成就都離不開前人的研究,翻譯是一個過程,這一過程的艱辛只有譯者自己才能夠明了。身為一名譯者,不僅要具備足夠的專業(yè)知識,同時還要了解甚至掌握古今中外有關(guān)翻譯的歷史。只有充分了解了中西翻譯歷史,才能夠了解中西翻譯的差異。倘若只知字面意義,而不知翻譯背后的文化、歷史和地域差別,在進行翻譯活動時就會寸步難行。

一、基于歷史角度

無論是在中國還是西方,翻譯的歷史都非常古老??梢哉f,在還沒有文字記載翻譯之前,翻譯活動就已經(jīng)存在了。譚載喜也說:“在整個歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老?!保ā段鞣椒g簡史》)中國各個朝代為了與匈奴部落進行聯(lián)誼,最重要的就是進行文化交流,其中必不可少的就是要進行語言和思想文化上的交流,這時譯者便起到了舉足輕重的作用?!胺g活動最本質(zhì)的作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族之間的溝通與交流。而這種溝通與交流的結(jié)果,往往能啟迪新的感悟、新的智慧、新的視角,從而產(chǎn)生巨大的社會推動力,這是社會變革和文化進步不可缺少的加油器?!保ㄔS嘉璐《翻譯是社會、文化進步的加油器—在中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議開幕式上的書面講話》)

(一)中國早期的翻譯活動

在中國,翻譯的歷史可謂源遠流長?!坝鞔蟮溃叵葹槭?。”(龔自珍《尊史》)古代人們對于翻譯的重視程度不亞于尋求人才的程度。不論是否名留青史,不可否認的是,每位譯者都對本國文化的傳播作出了巨大的貢獻?!抖Y記·王制》篇里載有:“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲:東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”該句的意思是在古代中國的周圍有著各個匈奴國,盡管言語不通,思想文化不同,但是它們都有一個共同點,那便是每個國家內(nèi)都有一個共同的職位,即翻譯。文中所說的“寄”“象”“狄鞮”“譯”都是指精通言語的人,之所以有了譯者,各國之間才能“達其志,通其欲”。

在華夏大地,早期的翻譯活動是漢民族向其他匈奴國傳播本民族思想文化的過程。其中有名的例子便是“箕子入朝”?;咏?jīng)過數(shù)十年寫成的《洪范》,給當時圣明的君主提供了治國理政的好方法,奈何王權(quán)之大,最后還是被遠封到了朝鮮?!盎勇手袊迩巳氤r,其詩、書、禮、樂、醫(yī)、巫、陰陽、卜筮之流,百工技藝,皆從而往焉。既至朝鮮,言語不同,譯而知之,教以詩書。”(劉軍平《西方翻譯理論通史》)可以想象出,朝鮮族人與漢人“言語不同”,箕子要教其民禮儀、詩書和漢人的典章制度,只能“譯而知之”?;拥匠r半島不僅傳入了當時自己家鄉(xiāng)的先進的文化,農(nóng)耕、養(yǎng)蠶以及織作技術(shù),還帶去了大量青銅器,另外還制訂了“犯禁八條”這樣的法律法規(guī)來規(guī)范當時社會的治安,為當?shù)匕傩兆鰧嵤?,讓其安居樂業(yè),以至經(jīng)濟處于鼎盛時期。以上的這些措施都對當時朝鮮族的經(jīng)濟、文化、思想起到了巨大的作用,同時,也將漢族文化帶到其他國家。正是因為箕子所做的一切,朝鮮才會被中原譽為“君子之國”。再者就是周穆王西行了,周穆王時期,國力強盛,周王朝的影響力已擴展到東南西北很遠的地區(qū)。《列子·周穆王》中記載:“穆王肆意遠游,命駕八駿之乘……遂賓于西王母,觴于瑤池之上,西王母為天子瑤,王和之,其辭哀焉?!敝苣峦鯊那帏B(今敦煌),一直向西進發(fā)直至昆侖,最終同母系氏族部落首領(lǐng)“西王母”在瑤池相逢。此次西游耗時兩年,行程約二萬五千里,是歷史上偉大的壯舉,可與紅軍長征相比擬。周穆王西行期間受到沿途各個邦國民眾的接待,讓周穆王感受到了當?shù)厝说臒崆?。“周穆王西行,是華夏民族有機會了解到新疆、西亞包括中亞地區(qū)在內(nèi)的廣闊的區(qū)域,了解了當?shù)氐娘L土人情,可以說是中國文化向西方傳播的肇始?!保▌④娖健段鞣椒g理論通史》)還有一位譯者名為甘夫,又名堂邑父,是知名度很小的譯者,但是在張騫出使西域時期起到了非常大的作用。漢武帝曾任命他為張騫出使大月氏國的隨從翻譯。但是令人想不到的是,他并非西漢人,而是在一場戰(zhàn)役中被漢朝所俘虜?shù)男倥迦耍M管是匈奴,但是在隨從張騫出使西域時,他盡心盡力為張騫翻譯,得到了張騫和漢武帝的賞識,為西漢文化的傳播作出了巨大貢獻。在中國歷史當中,正是因為眾多翻譯家的出現(xiàn),才使得中國的翻譯活動經(jīng)久不衰,燦爛至極。

(二)西方國家早期的翻譯活動

與東方翻譯歷史相同,西方翻譯也有著悠久的歷史。談?wù)摰轿鞣椒g歷史,不得不提及《七十子譯本》。它是西方第一本用希臘語翻譯的譯著。公元前285至249年間,埃及國王托勒密二世邀請了七十二名學者聚集于埃及的亞歷山大圖書館,將《圣經(jīng)·舊約》從希伯來語翻譯成了希臘語,這樣做不僅滿足了當時城內(nèi)猶太人的需要,同時也鞏固當時統(tǒng)治者的政權(quán)。此次翻譯活動距今已經(jīng)兩千多年了?!镀呤幼g本》不僅是翻譯史上的一次大事件,同時也是歐洲文化歷史上的重要的事件之一,對后來的翻譯活動也產(chǎn)生了極大的影響。

西方翻譯史的另一件大事便是“羅塞達石碑”的出土。“羅塞達石碑”創(chuàng)作于公元前196年,高1.14米,寬0.73米。直到公元1799年,該石碑才被發(fā)現(xiàn)。盡管經(jīng)過了近一千年的時光,但是該石碑在出土時仍保存完整?!傲_塞達石碑”對于破解古埃及象形文字起著重要的作用。因為該石碑上刻著埃及象形文字、俗體文和希臘文三種文字。為什么要將三種文字刻錄于上?翻譯起來不會麻煩嗎?這是因為在當時的埃及,象形文字是用于編纂重要文件的文字,希臘文只能為當時統(tǒng)治者運用,而俗體文是普通老百姓平時日常生活中所運用的文字。將三種文字刻于石碑之上,當時的統(tǒng)治者和普通平民便都可讀懂。該石碑的出現(xiàn)無疑展現(xiàn)出了當時人們對于翻譯活動的重視程度。

與“羅塞達石碑”相對應(yīng)且有重要意義的另一個事物,當數(shù)《漢穆拉比法典》了,它是世界上最古老的法典,被鐫刻在玄武巖柱上,它的意義不是在于被發(fā)現(xiàn),而是在于它背后所蘊含的重要意義?!稘h穆拉比法典》是古巴比倫國王漢穆拉比大約在公元前1776年頒布的法典,同時也是世界上現(xiàn)存的第一部內(nèi)容較完備的用楔形文字鐫刻的成文法典。該法典有3500行、共282條。根據(jù)這些法令可以推定出,當時的古巴比倫王國國力強盛,征服了很多以希伯來語、阿拉米語為母語的民族。為了加強統(tǒng)治者的政權(quán),當時的統(tǒng)治者令人將本族語翻譯成希伯來語和阿拉米語等語言并將它們鐫刻在玄武巖柱上。這樣做難度可想而知。“究竟有多少譯員從事《漢穆拉比法典》的口頭或筆頭翻譯工作,還缺乏詳盡的書面記錄,但從譯員們編定的各種語言詞匯的對應(yīng)表中,證明了《漢穆拉比法典》曾在歷史上被多次作為經(jīng)典文獻來翻譯?!保▌④娖健段鞣椒g理論通史》)正是由于譯員對其翻譯成了不同的文本,使得古巴比倫文明能夠在全世界其他地方進行傳播。無論是古代中國的“箕子入朝”“周穆王西行”,還是西方的“羅塞達石碑”和《漢穆拉比法典》,都為世界翻譯史上增添了一抹色彩。它們的影響對后世是非常大的??偠灾瑹o論是東方文化還是西方文化,翻譯在兩者的歷史上都扮演著重要的角色,為世界文化交流作出了極大的貢獻。

二、基于理論角度

毋庸置疑,實踐是檢驗真理的唯一標準。這在翻譯界也同樣適用。翻譯活動在進行的同時,翻譯理論也在如火如荼地進行著。但是同其他活動一樣,翻譯理論總出現(xiàn)在翻譯活動之后。兩者是辯證關(guān)系,并且都擁有相對獨立性。翻譯實踐先于翻譯理論,也不依賴于理論而生存。但是翻譯實踐總是能有助于翻譯理論的形成,而翻譯理論又能反過來指導翻譯實踐,促進翻譯實踐的發(fā)展。

(一)中國翻譯理論

自漢至唐,這一時期是中國翻譯理論和實踐的第一個“黃金時期”。支謙的“因循本旨,不加文飾”(《法句經(jīng)序》)可能是我國最早的翻譯理論。后來在東晉時,道安更加發(fā)揚蹈厲,有“五失本三不易”(《釋道安的翻譯論》)之說。他所監(jiān)譯的經(jīng)卷,要求“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也”(《鞞婆沙序》)。這兩位所提倡的無疑是“直譯”理論的最早版本。到了唐朝,隨著佛教的進一步普及,玄奘大師發(fā)展了魏晉翻譯理論,謂“既須求真,又須喻俗”(《續(xù)高僧傳》)。這就在“案本”的基礎(chǔ)上兼顧了接受的層面。

等到了近代,要說最具有影響力的翻譯理論,定當為嚴復的“譯事三難:信、達、雅”(《天演論》)。但是,馬建忠早在1894年的《擬設(shè)翻譯書院議》中就提出了“善譯”的問題。馬氏所謂“善譯”,就是要求譯者對原作“所有相當之實義,委屈推究”,“確知其意旨之所在”,從而才能“心悟神解,振筆而書”,然后才能“譯成之文,適如其所譯而止……使閱者所得之益,與觀原文無異”。由此可見,馬建忠對于“善譯”是真正的延字句展開,并且他所論述的“善譯”是將精華集于簡短字句,盡管沒有提出翻譯理論,但是對于后世的影響也極為深刻。與嚴復的“信、達、雅”相比,馬建忠更注重的是“信”,只有做到“確知其意旨之所在”,才能夠做到后來的“達”和“雅”。然而,嚴復只是提出了譯事三難—“信、達、雅”,沒有將三字逐一展開進行論述,但他所提出的三字箴言也成為今后人們評析翻譯的理論依據(jù),甚至初期到了“譯必稱信、達、雅”的地步,可想而知對當時翻譯界的影響之巨大。

(二)西方翻譯理論

當提到西方翻譯理論時,首先要提到的就是西塞羅了。西塞羅首次將翻譯區(qū)分為“作為解釋員”和“作為演說家”的翻譯兩種基本方法,并因此開拓了翻譯理論和翻譯研究的先河。作為當時社會上最有名的演說家,西塞羅深受古希臘哲學家亞里士多德和柏拉圖的影響。與其所不同的是,西塞羅認為,知識的應(yīng)用是人類最大的成就,修辭術(shù)似的知識更為有效。因而在翻譯方面,西塞羅認為,譯者應(yīng)當作為演說家,而不是解釋者從事翻譯活動。針對直譯與意譯,他強調(diào)翻譯不是字字對等(直譯),而是表現(xiàn)語言所蘊含的背后的意義(意譯)。演說家所注重的是如何用語言的藝術(shù)打動聽眾,讓聽眾身臨其境;譯者所做的也應(yīng)該是打動讀者,讓讀者身臨其境。

到了20世紀,這一時期最典型的翻譯模式就是翻譯三模式,即“哲羅姆模式”“賀拉斯模式”和“施萊爾馬赫模式”。哲羅姆主張對于宗教文本的翻譯,要采用直譯,但直譯并不是死譯,要靈活處理各種語言表達習慣。但是對于文學翻譯,要采用意譯,譯者可以適當?shù)丶尤胱约旱膶懽黠L格,使譯文與原文一樣優(yōu)美??梢哉f,自哲羅姆和西塞羅開始,西方翻譯理論中的直譯與意譯之爭就開始了。相比于哲羅姆,賀拉斯則是更側(cè)重實施行為,關(guān)注的是翻譯的功能和翻譯在目的語的影響與接受。他認為翻譯不能逐字逐句地翻譯,必須采用意譯的方法。賀拉斯反對譯者奴仆般地盲從原作者,這給譯者樹立了主體的地位。施萊爾馬赫認為,翻譯作為突出文化差異的手段,可以塑造民族認同感,達到某種政治目的。為此,施氏提出了異化翻譯法和歸化翻譯法。在這兩種方法中,他更傾向于“異化法”,“認為翻譯的目的是把目的語讀者帶到國外去旅行,見識異域風光,這樣讓目的語讀者時刻感受到閱讀的張力”(劉軍平《西方翻譯理論通史》)。由此可見,三種翻譯模式各有其特點,并且都對后來的翻譯理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

縱觀歷史長河,人類文化史就是一部璀璨絢麗的翻譯史。不論是翻譯歷史還是翻譯理論,它們都是后人站在前人的肩膀上進行補充和完善的。身為譯者,不論是在日常的生活中,還是在平時的翻譯實踐中,我們都要做到究元決疑,做到在翻譯過程中與原作者對話,做到與原作者比寶,只有這樣才能一步步地成為一名合格的譯者。

猜你喜歡
周穆王石碑譯者
周穆王:旅行大于當國君
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
Looking back at the Millennium- Temple of the Reclining Buddha (below)
《穆天子傳》中周穆王的儒者形象
想起那座石碑
劍南文學(2016年11期)2016-08-22 03:33:38
周穆王:王母娘娘的藍顏知己
羅塞塔石碑
太空探索(2014年9期)2014-07-10 13:06:29
雷公奇遇記之石碑說話
奧秘(2014年5期)2014-05-15 21:18:33
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
尤溪县| 峡江县| 乾安县| 泰宁县| 贵州省| 太和县| 乐至县| 苍溪县| 临湘市| 嘉义县| 南平市| 公主岭市| 新绛县| 门头沟区| 昂仁县| 宁海县| 鱼台县| 阿合奇县| 来凤县| 广南县| 黎城县| 安陆市| 博白县| 天全县| 田林县| 正阳县| 安仁县| 天台县| 讷河市| 汉中市| 永兴县| 肥西县| 隆尧县| 南川市| 长春市| 徐水县| 纳雍县| 阿鲁科尔沁旗| 大石桥市| 开江县| 保德县|