国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)前視聽翻譯研究的主題與方法

2024-12-29 00:00:00胡顯耀陳思澤
外國(guó)語(yǔ)文研究 2024年5期
關(guān)鍵詞:字幕

內(nèi)容摘要:視聽翻譯是近年來(lái)興起的翻譯學(xué)次級(jí)學(xué)科。隨著視聽產(chǎn)品的全球化,對(duì)視聽翻譯的需求越來(lái)越大,視聽翻譯研究也因此呈現(xiàn)爆發(fā)趨勢(shì)。本文通過對(duì)當(dāng)前視聽翻譯研究文獻(xiàn)的廣泛搜集、分類和分析,嘗試歸納視聽翻譯的發(fā)展、研究對(duì)象和研究方法,并探索該領(lǐng)域未來(lái)的研究發(fā)展趨勢(shì)。在對(duì)視聽翻譯前沿主題和代表性成果的詳細(xì)分析后,研究指出:未來(lái)視聽翻譯研究可能呈現(xiàn)多元化、社會(huì)化、跨學(xué)科化、實(shí)證化的總體趨勢(shì)。

關(guān)鍵詞:視聽翻譯;字幕;配音;無(wú)障礙傳播

Current Topics and Methods in Audiovisual Translation Study

Abstract: Audiovisual translation has risen as a sub-discipline within translation studies in recent years. With the globalization of audiovisual products, the demand for audiovisual translation is growing, leading to an explosive growth in research on this topic. This paper attempts to summarize the development, research objects, and methods of audiovisual translation by conducting an extensive collection, categorization, and analysis of current research literature. It also explores future research trends in this field. After a detailed analysis of the cutting-edge topics and representative achievements in audiovisual translation, this paper points out that future research in audiovisual translation will show a general trend towards diversification, socialization, interdisciplinarity, and empirical research.

Key words: Audiovisual translation; subtitling; dubbing; accessibility

視聽翻譯(Audiovisual Translation)簡(jiǎn)稱AVT,是翻譯研究領(lǐng)域最新發(fā)展起來(lái)的次級(jí)學(xué)科,是“將多模態(tài)多媒體的文本轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言或文化的翻譯研究分支”(Baker amp; Saldanha 30)。《勞特利奇翻譯研究百科全書》將視聽翻譯定義為“翻譯學(xué)研究的分支之一,關(guān)注多模態(tài)和多媒體文本在不同語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換”(Pérez-González 13)?!耙暵牱g”中的“視”指圖像,“聽”指聲音(傅敬民、張開植 88),由此也可以看出它與普通的文本翻譯有很大的不同:傳統(tǒng)的文本翻譯只需要考慮書面文本的翻譯,但視聽翻譯涉及到將圖像和聲音轉(zhuǎn)換成文字的過程,正如視聽翻譯領(lǐng)軍學(xué)者Jorge Díaz-Cintas所說(shuō):“‘視聽翻譯’這個(gè)術(shù)語(yǔ)既指對(duì)‘視聽’這個(gè)格式的翻譯,也涉及對(duì)文本內(nèi)容的翻譯”(Díaz-Cintas, et al. 2)。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,各種視聽材料在全球范圍內(nèi)飛速傳播,對(duì)視聽翻譯的需求達(dá)到了前所未有的高度。筆者在Web of Science上以“Audiovisual translation”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),自新世紀(jì)以來(lái),視聽翻譯的年發(fā)文量呈快速上升的趨勢(shì)(見圖1),這表明學(xué)界對(duì)視聽翻譯愈加關(guān)注。

一、視聽翻譯研究的發(fā)展

“視聽翻譯”在被確定為該領(lǐng)域的統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)之前經(jīng)過了多次術(shù)語(yǔ)的演變,包括“電影翻譯”(film translation)、“屏幕翻譯”(screen translation)、“多媒體翻譯”(multimedia translation)等(王紅芳、喬夢(mèng)琪 97)。根據(jù)一些學(xué)者的研究,視聽翻譯的發(fā)展主要可分為四個(gè)階段:誕生(電影翻譯)、拓展(屏幕翻譯)、成熟(視聽翻譯)和更新(多媒體翻譯)(劉大燕 61;王晨爽 84)。

一、誕生階段:1895年電影出現(xiàn)后,人們便期盼它能夠成為一種通用的世界語(yǔ),能夠跨越語(yǔ)言邊界,讓所有國(guó)家的人民都能理解(Díaz-Cintas 1)。為了促進(jìn)電影的國(guó)際傳播,1903年誕生了首部配有字幕的電影《湯姆叔叔的小屋》。1927年,華納兄弟公司出品的《爵士歌王》標(biāo)志著有聲電影時(shí)代的來(lái)臨,成為電影翻譯的重要突破,使電影更加貼近生活。為了推廣電影,翻譯成為必不可少的工作,電影翻譯便由此而生,成為最早的視聽翻譯形式。

二、拓展階段:20世紀(jì)中葉,電視和錄像普及。50年代,意大利和西班牙率先為外國(guó)電影和電視劇提供配音,因此成為首批在電視劇中使用配音的國(guó)家。70年代初,瑞典電視臺(tái)開始在節(jié)目中添加字幕,成為首個(gè)配備字幕的電臺(tái)之一。與“電影翻譯”不同,“屏幕翻譯”的研究范圍更廣,涵蓋了大眾傳媒中的各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化形式,包括字幕、配音、話音覆蓋、媒體口譯、戲劇和歌劇的字幕翻譯、聽障者字幕和視障者聲音描述(閆曉珊、藍(lán)紅軍 67)。然而,由于歌劇和戲劇等內(nèi)容并非通過屏幕傳播,因此“屏幕翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)也逐漸被學(xué)界所淘汰。

三、成熟階段:進(jìn)入21世紀(jì),視聽翻譯研究進(jìn)入成熟期。2000年,Netflix的成立推動(dòng)了在線流媒體的興起,對(duì)視聽翻譯的需求開始激增。2006年,YouTube推出用戶上傳字幕功能,促進(jìn)了多語(yǔ)言化。隨著需求增加,業(yè)界開始重視視聽翻譯研究,相關(guān)學(xué)術(shù)專著也隨之增加。Luis Pérez-González的Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues被視為系統(tǒng)梳理視聽翻譯理論和方法的開山之作(傅敬民、張開植 93),覃江華(2016)、朱曉敏(2016)等多位國(guó)內(nèi)學(xué)者為該書撰寫了介評(píng)。

四、更新階段:自2010年以來(lái),互聯(lián)網(wǎng)視聽產(chǎn)品迅速發(fā)展,多媒體時(shí)代到來(lái),視聽材料的翻譯超越了傳統(tǒng)的屏幕翻譯。2016年,虛擬現(xiàn)實(shí)游戲Pokémon Go的發(fā)布標(biāo)志著虛擬現(xiàn)實(shí)本地化需求的出現(xiàn);2020年,Twitter推出實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯功能,推動(dòng)社交媒體內(nèi)容的全球化。在這一背景下,“多媒體翻譯”應(yīng)運(yùn)而生。多媒體翻譯指信息媒介變化時(shí),電視、網(wǎng)站、圖像、游戲等形式的翻譯(苗菊、侯強(qiáng) 159)。其區(qū)別在于多媒體翻譯涵蓋了互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容、脫機(jī)產(chǎn)品、視頻游戲、網(wǎng)上交流、字幕組、配音組和網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫等(劉大燕 63),該術(shù)語(yǔ)模糊了視聽翻譯的界限,關(guān)聯(lián)到信息和通信技術(shù)產(chǎn)品的本地化及互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品(Díaz-Cintas 194),由于范圍過于寬泛,最終該術(shù)語(yǔ)未被業(yè)界學(xué)者所采用。

隨著“無(wú)障礙傳播”等研究領(lǐng)域的興起和視聽產(chǎn)品的多樣化,學(xué)者們亟需探索一個(gè)涵蓋廣泛的術(shù)語(yǔ)。由于“屏幕翻譯”未將戲劇與廣播翻譯包含在內(nèi),“多媒體翻譯”與信息技術(shù)的關(guān)系更為密切,因此研究者們最終選擇“視聽翻譯”作為統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。正如Jorge Díaz-Cintas所說(shuō):“‘視聽翻譯’更強(qiáng)調(diào)譯作與觀眾的交流通道”(董海雅 55)。術(shù)語(yǔ)的多次更迭不僅未阻礙視聽翻譯領(lǐng)域的研究,反而彰顯了其開放包容的心態(tài)和不斷變化的本質(zhì),是視聽翻譯活力的象征(Díaz-Cintas 203;劉大燕 64)。

二、視聽翻譯的研究領(lǐng)域與方法

Pilar Orero在其專著Topics in Audiovisual Translation中提到,目前視聽翻譯的研究領(lǐng)域已拓展到“對(duì)用任一媒體(或格式)來(lái)制作的節(jié)目(或后期制作)進(jìn)行的所有翻譯形式(或多符號(hào)轉(zhuǎn)換),包括電影字幕、配音、口譯、畫外音、同聲傳譯、新聞播報(bào)的實(shí)時(shí)字幕以及歌劇唱詞字幕等的翻譯。同時(shí),一些有關(guān)媒體接觸的新研究領(lǐng)域也被涵蓋其中。例如,為失聰和有聽力障礙的人群進(jìn)行的字幕翻譯,以及為失明和有視力障礙的人群進(jìn)行的音頻描述”(Orero VIII)。

西方學(xué)者將視聽翻譯分為兩大類:字幕和配音(Weiqing amp; Wenqing 266)。芬蘭學(xué)者Yves Gambier對(duì)視聽翻譯進(jìn)行了更為細(xì)致的分類,他將視聽翻譯分為代碼間、同種語(yǔ)言間的翻譯和不同語(yǔ)言之間的翻譯,這兩種類別也可稱為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。具體而言,代碼間、同種語(yǔ)言間的翻譯包括語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitling)、實(shí)時(shí)字幕(live subtitling)、音頻描述(audio description)和音頻字幕(audio subtitling),不同語(yǔ)言間的翻譯則包括劇本/場(chǎng)景翻譯(script/ scenerio translation)、語(yǔ)際字幕(interlingual translation)、配音(dubbing)、自由評(píng)論(free commentary)、口譯(interpreting)、畫外音(voice-over)和歌劇唱詞字幕(surtitling)(Gambier 49)?;贕ambier的分類標(biāo)準(zhǔn),本文將從字幕、配音和無(wú)障礙傳播三個(gè)研究領(lǐng)域來(lái)對(duì)視聽翻譯的研究進(jìn)行綜述(見圖2)。

2.1字幕翻譯

字幕最早的翻譯實(shí)踐是伴隨著有聲電影的發(fā)明和傳播而產(chǎn)生并發(fā)展的。其最初形式是出現(xiàn)于1903年的電影《湯姆叔叔的小屋》中的“插卡字幕”。這種字幕是畫或印在紙上,由攝像機(jī)拍攝并插入影片中的文本,因通常會(huì)占據(jù)整個(gè)屏幕且與演員臺(tái)詞不同步,因此真正意義上的字幕始于有聲電影的誕生。但由于法德意等國(guó)家的語(yǔ)言保護(hù)主義以及當(dāng)時(shí)觀眾的語(yǔ)言水平有限,字幕翻譯在初期的發(fā)展并不順利。直到20世紀(jì)80年代后期,由于比配音效率更高且成本更低,加上對(duì)無(wú)障礙傳播關(guān)注度的增加,字幕的地位才得以提升(鄧微波 46)。

關(guān)于字幕的分類有很多種,Jan Ivarsson(1992)以語(yǔ)言、技術(shù)、適用范圍、受眾、寫作技巧和時(shí)間為標(biāo)準(zhǔn),將字幕翻譯分為影視字幕、多語(yǔ)種字幕、圖文字幕、縮減型字幕、現(xiàn)場(chǎng)或?qū)崟r(shí)字幕、歌劇戲劇會(huì)議字幕六種。Eduard Bartoll(2004)則以排版、組成、定位、移動(dòng)性、選擇性、時(shí)間、視聽產(chǎn)品類型、播放渠道和色彩為標(biāo)準(zhǔn)分類。國(guó)內(nèi)學(xué)者劉大燕等(2019)綜合了Ivarsson和Bartoll的分類,從語(yǔ)言、技術(shù)、受眾和專業(yè)性四個(gè)方面對(duì)字幕進(jìn)行了分類:語(yǔ)言上分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕;技術(shù)上分為內(nèi)嵌式和外掛式字幕;受眾上分為耳聾和聽障人士的語(yǔ)內(nèi)字幕、耳聾和聽障人士的語(yǔ)際字幕及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者字幕;專業(yè)性上分為專業(yè)字幕和業(yè)余字幕,其中業(yè)余字幕又稱字幕組、粉絲字幕,源于20世紀(jì)80年代后期日漫愛好者為日本動(dòng)漫所制作的字幕,相較于專業(yè)字幕,業(yè)余字幕的翻譯自由度更大,更能凸顯譯者的個(gè)人風(fēng)格。

多媒體的發(fā)展增加了對(duì)字幕的需求,相關(guān)研究也隨之增多。視聽翻譯研究領(lǐng)軍人物Jorge Díaz-Cintas早在2004年便指出,字幕翻譯要獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可還有很長(zhǎng)的路要走。他根據(jù)西班牙的字幕翻譯研究現(xiàn)狀,提出了14個(gè)值得深入研究的領(lǐng)域(Díaz-Cintas 65),并探討了技術(shù)變革對(duì)語(yǔ)際字幕翻譯的影響(Díaz-Cintas 1)。Abdallah(2011)研究了字幕行業(yè)中視聽翻譯人員面臨的質(zhì)量問題,提出通過開發(fā)適用于網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)的耐用素材和改善翻譯人員的外圍位置來(lái)解決這些問題。Zhang(2018)從中西兩方面評(píng)述了電影字幕翻譯,分析了中國(guó)大陸電影翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀、文化問題、技術(shù)制約和翻譯策略,并以中國(guó)武俠電影為案例深入探討,主張跨學(xué)科研究和系統(tǒng)方法,如開發(fā)評(píng)估電影字幕翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)化方法;他還倡導(dǎo)未來(lái)研究應(yīng)關(guān)注機(jī)器翻譯和人工智能對(duì)字幕翻譯的影響,并探索音頻描述等新視聽形式。

除了上述字幕翻譯的研究,還有很多研究從其他角度切入。如Díaz-Cintas曾專注于粉絲字幕的研究,探討了其參與者和制作過程,強(qiáng)調(diào)了團(tuán)隊(duì)合作與技術(shù)要求的重要性。相較于傳統(tǒng)的媒體翻譯形式,粉絲字幕更具創(chuàng)造性和個(gè)人主義,可用于電視節(jié)目、游戲字幕和聽障者的無(wú)障礙傳播(Díaz-Cintas amp; Sánchez 51)。彭佩璐等(2015)對(duì)西方的歌劇字幕翻譯研究進(jìn)行了綜述,指出了空間、時(shí)間、語(yǔ)言和技術(shù)對(duì)歌劇翻譯的制約,特別是將西方戲劇引入中國(guó)時(shí)需考慮到文化適應(yīng)層面的挑戰(zhàn)。汪寶榮等(2022)基于受眾反應(yīng),對(duì)電子游戲的視聽翻譯進(jìn)行了探討。該研究對(duì)《黑神話:悟空》的宣傳片中的字幕長(zhǎng)度、粗俗語(yǔ)的翻譯以及文化折扣等問題進(jìn)行了研究,最終得出游戲的視聽翻譯應(yīng)關(guān)注譯文和聲畫的協(xié)同作用、遵守字幕時(shí)空規(guī)范、妥當(dāng)保留粗俗語(yǔ),并提倡以異化為主,歸化為輔的策略來(lái)處理游戲中的文化意象。

2.2配音譯制

配音是除字幕之外另一種主要的視聽材料語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法,是通過插入新的音軌,將源語(yǔ)的口頭輸出轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聽覺輸出(Ba?os amp; Díaz-Cintas 316),可細(xì)分為配音(dubbing)、畫外音(voice-over)、旁白(narration)、自由評(píng)論(free commentary)等(Weiqing amp; Wenqing 266)。配音出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代,鑒于當(dāng)時(shí)西方群眾的閱讀能力仍較為有限,加上法德意等國(guó)家對(duì)本國(guó)語(yǔ)言采取保護(hù)政策(鄧微波 46),使得當(dāng)時(shí)配音的地位要高于字幕。

Heiss(2004)通過對(duì)現(xiàn)有電影翻譯文獻(xiàn)的回顧和多語(yǔ)言電影實(shí)例的分析指出,多語(yǔ)言電影的配音給視聽翻譯提出了新的挑戰(zhàn):必須準(zhǔn)確傳達(dá)人物和情節(jié)信息,同時(shí)處理多語(yǔ)言的復(fù)雜性。Jorge Díaz-Cintas(2017)對(duì)比研究了電影中的字幕和配音,強(qiáng)調(diào)了配音必須與角色的口型同步,確保翻譯出的對(duì)話與屏幕上角色的口形一致。Hayes(2022)則通過自建Netflix的配音語(yǔ)料庫(kù)分析得出進(jìn)行配音時(shí)需遵循的三大宏觀策略:(1)原文中的地區(qū)或社會(huì)口音需在目的語(yǔ)中有所體現(xiàn);(2)異化:將原文中的標(biāo)準(zhǔn)口音替換為外國(guó)口音;(3)標(biāo)準(zhǔn)化:將原文口音以中性方式轉(zhuǎn)移,消除地理和社會(huì)多樣性。

畫外音是除了配音和字幕之外,視聽翻譯中最常見的模式之一。安慧和張白樺(2016)指出,畫外音是預(yù)先錄制的譯文,原聲音量在幾秒鐘后被降低,以突出譯文的聲音。這種模式通常用于采訪、紀(jì)錄片等不要求口型同步的節(jié)目中,并在歐洲和亞洲的小型故事片中廣泛使用(Pérez-González 33)。Bartolomé等(2005)將畫外音描述為同時(shí)播放原聲和譯音,原聲音量在開始后約兩秒鐘被降低,從而使譯音與原音重疊,提供逼真的效果,直至同時(shí)結(jié)束。在西班牙,畫外音比字幕更常見,廣泛應(yīng)用于電視直播中其他語(yǔ)言的翻譯,涵蓋新聞、體育和真人秀等節(jié)目(Díaz-Cintas 134)。

旁白常見于《動(dòng)物世界》等紀(jì)錄片中,它是對(duì)畫外音的正式再現(xiàn)和對(duì)內(nèi)容的重制(Fois 4)。旁白不追求唇形的同步,但仍然尊重節(jié)目的原始節(jié)奏。Bartolomé等(2005)指出,旁白的文本是預(yù)先準(zhǔn)備、翻譯和濃縮好的,再由配音演員進(jìn)行朗讀。不同國(guó)家的旁白演員的人數(shù)會(huì)有所不同。與配音相比,旁白的文本濃縮度更高,對(duì)原文的忠實(shí)度也沒有配音那么高,也正因如此,旁白對(duì)視聽節(jié)目真實(shí)性的呈現(xiàn)普遍沒有配音效果好。

自由評(píng)論則是一種很自由的復(fù)述方式,相較于翻譯更接近于新聞播報(bào),常用于體育節(jié)目和喜劇節(jié)目(Ba?os amp; Díaz-Cintas 317)。Bartolomé等(2005)認(rèn)為自由評(píng)論即對(duì)一個(gè)節(jié)目進(jìn)行改編,使其適應(yīng)全新的觀眾。由于這種改編的同步幾乎是完全建立在圖像而非字面和忠實(shí)的原則上,因此經(jīng)過自由評(píng)論處理后的視聽節(jié)目并未忠實(shí)地呈現(xiàn)出原始語(yǔ)音的內(nèi)容,甚至可以說(shuō)是一個(gè)與原作完全不同的作品。除了應(yīng)用于體育和喜劇節(jié)目外,自由評(píng)論還廣泛應(yīng)用于兒童節(jié)目、紀(jì)錄片、幽默視頻和公司宣傳視頻等。相較于旁白,自由評(píng)論更不正式,對(duì)原始劇本的依賴也更少。

概言之,以上三種配音方式的研究相較于字幕和配音較少,未來(lái)仍有很大的探索和發(fā)展空間。

2.3無(wú)障礙傳播

無(wú)障礙傳播是指聽障字幕(Subtitling for the deaf and the hard of hearing,簡(jiǎn)稱SDH)、音頻描述(Audio description for the blind and the partially sighted,簡(jiǎn)稱AD)和手語(yǔ)翻譯(Sign language interpreting,簡(jiǎn)稱SLI)等信息服務(wù),本質(zhì)上屬于跨模式翻譯或符際翻譯,是視聽翻譯的重要組成部分。鑒于國(guó)外對(duì)此重視度更高,相關(guān)研究成果也比國(guó)內(nèi)更多。

聽障字幕與電視的聯(lián)系緊密,英國(guó)早在20世紀(jì)90年代就已通過立法的方式強(qiáng)制電視節(jié)目為聽障人士配備字幕,這也使得英國(guó)等歐洲國(guó)家在此領(lǐng)域一直走在前列。Gambier(2019)指出在制作聽障字幕時(shí),需要考慮觀眾殘障類型的不同,如聾人和聽障人士并非同一個(gè)概念,因此無(wú)障礙字幕的制作者需將耳聾的程度、類型、發(fā)病年齡等不同個(gè)體之間的差異考慮進(jìn)去,以滿足不同聽障群體的需求。

音頻描述是一種無(wú)障礙傳播模式,旨在幫助視障人士克服視覺障礙,起源于20世紀(jì)70年代,最初用于增強(qiáng)視障人士觀看音像產(chǎn)品的體驗(yàn)。音頻描述需通過口頭描述節(jié)目中的情節(jié)和視覺場(chǎng)景,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言內(nèi)容翻譯,因此音頻描述者的聲音通常出現(xiàn)在角色對(duì)話間的空隙。音頻描述分為靜態(tài)視覺物體描述和動(dòng)態(tài)視聽文本描述兩種形式:前者適用于博物館等靜態(tài)物體的描述,后者則適用于解釋影視節(jié)目和舞臺(tái)表演中的基本視覺信息和非語(yǔ)言聲音(魯偉、李德鳳 91)。與聽障字幕類似,國(guó)外在音頻描述方面的研究遙遙領(lǐng)先于國(guó)內(nèi)。例如,Andrew Holland在接受性研究的基礎(chǔ)上探討了音頻描述者如何充當(dāng)視障群體的眼睛,并將屏幕上的視覺信息轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言內(nèi)容的過程(李占喜 71);此外,研究者還將語(yǔ)料庫(kù)方法應(yīng)用于音頻描述的研究中,如TIWO音頻描述語(yǔ)料庫(kù)(Television in words audio description corpus),它包含不同語(yǔ)言的音頻描述節(jié)目,旨在探索描述者在語(yǔ)言、形態(tài)、句法和語(yǔ)義方面的語(yǔ)言使用,以及這些選擇如何與特定翻譯模式的要求和功能相關(guān)(Bruti 387)。

手語(yǔ)并不是口語(yǔ)的手勢(shì)版,其本身就是一種語(yǔ)言。作為聽障者參與現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)鍵媒介,手語(yǔ)翻譯面臨諸如譯員不足和個(gè)人隱私保護(hù)等挑戰(zhàn)。隨著計(jì)算機(jī)計(jì)算能力的增強(qiáng)、數(shù)字視頻技術(shù)的發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的普及,手語(yǔ)機(jī)器翻譯研究開始采用基于統(tǒng)計(jì)的方法。21世紀(jì)以來(lái),手語(yǔ)翻譯研究與口譯研究相結(jié)合,共同關(guān)注譯者角色、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯過程和譯員培訓(xùn)等議題。目前,手語(yǔ)翻譯被視為與口譯同等重要的傳譯形式(魯偉、李德鳳 92)。Skaten等(2021)研究了芬蘭耳聾學(xué)生在大學(xué)手語(yǔ)翻譯課程中面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。他們深度訪談了10名聾人學(xué)生和5名專業(yè)聾人口譯員,發(fā)現(xiàn)耳聾學(xué)生的學(xué)習(xí)面臨多重挑戰(zhàn),如缺乏聾人角色的導(dǎo)師或?qū)W習(xí)對(duì)象、網(wǎng)絡(luò)和職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)有限、以及在口譯社區(qū)中被孤立和邊緣化等。然而,研究也指出,聾人學(xué)生兼具深厚的聾人文化和對(duì)語(yǔ)言的理解能力,因此能夠作為聽力社區(qū)之間的文化中介,為發(fā)展更具包容性和可及性的口譯實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。

2.4視聽翻譯的研究方法

Luis Pérez-Gonzalez在其著作Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues中指出,視聽翻譯翻譯主要有問卷調(diào)查、眼動(dòng)追蹤、文獻(xiàn)搜索、語(yǔ)料庫(kù)、觀察法以及跨學(xué)科等研究方法(Pérez-Gonzalez 147)。這些方法大多為實(shí)證性研究方法,以數(shù)據(jù)為驅(qū)動(dòng),因此能夠提高研究的客觀性、系統(tǒng)性和科學(xué)性。

Peli等(1996)的研究是視聽翻譯領(lǐng)域最早的實(shí)證研究之一,探討了音頻描述在為視障人群提供視覺信息方面的有效性。研究邀請(qǐng)24名視障人士分別觀看30分鐘配備和不配備音頻描述的電視節(jié)目,并回答20個(gè)關(guān)于節(jié)目的問題。研究發(fā)現(xiàn),觀看帶有音頻描述節(jié)目的參與者對(duì)節(jié)目的視覺元素理解更深,音頻描述能有效為視障人群提供視覺信息,因而值得推廣。Kruger等(2014)的研究則探討了字幕閱讀對(duì)學(xué)生成績(jī)的影響。研究者制定并驗(yàn)證了衡量電影字幕閱讀的指標(biāo),利用眼動(dòng)追蹤方法考查了學(xué)生在觀看學(xué)術(shù)講座時(shí)對(duì)字幕的處理方式以及字幕對(duì)學(xué)生理解課程內(nèi)容的影響。結(jié)果顯示,字幕閱讀與學(xué)生成績(jī)之間存在高度相關(guān)性,由此得出,配備字幕的視聽材料對(duì)教學(xué)具有顯著的價(jià)值。

Perego(2016)在介紹視聽翻譯研究的歷史基礎(chǔ)上,界定了實(shí)證研究的概念,分析了其在視聽翻譯領(lǐng)域中的發(fā)展及原因。實(shí)證研究通過觀察和描述證據(jù),旨在理解視聽產(chǎn)品用戶體驗(yàn)的機(jī)制,特別是用戶面對(duì)復(fù)雜符號(hào)組合的反應(yīng),從而提升翻譯質(zhì)量,使有特定需求的觀眾能更輕松地獲取視聽翻譯產(chǎn)品中的信息。雖然視聽翻譯的實(shí)證研究非常有價(jià)值,但具有一定的局限性,如眼動(dòng)追蹤需要昂貴的設(shè)備和專業(yè)的實(shí)驗(yàn)者,并且測(cè)試和分析過程較為耗時(shí)。但這些局限性可以通過實(shí)踐、合作和方法改進(jìn)來(lái)克服。Orero等(2018)指出,在過去十年中,使用眼動(dòng)追蹤、腦電監(jiān)視、皮膚電反應(yīng)和心率等方法的視聽翻譯實(shí)證研究逐漸增多。這些新興研究方法跨學(xué)科性強(qiáng),涵蓋心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域。如Kruger(2016)從心理語(yǔ)言學(xué)的角度概述了視聽翻譯中一些影響力較大的研究,比如字幕對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)能力的積極影響以及字幕語(yǔ)言認(rèn)知加工的行為研究等。其中影響較大的有d’Ydewalle和De Bruycker(2007)對(duì)兒童和成人在觀看電視字幕時(shí)的眼動(dòng)追蹤研究;Perego等(2010)對(duì)文本分塊對(duì)字幕處理的影響研究;Winke等(2013)對(duì)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的關(guān)系對(duì)字幕閱讀影響程度的研究等。

同時(shí),Orero等(2018)分析了視聽翻譯實(shí)證研究中存在的問題,他們指出早期的視聽翻譯研究往往只是從語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的角度進(jìn)行,這使其成果發(fā)布局限在翻譯期刊上,因此,需要大量跨學(xué)科的研究,使視聽翻譯能夠在認(rèn)知科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域的期刊上與其他研究公平競(jìng)爭(zhēng),只有這樣視聽翻譯才能夠更加成熟。

總的來(lái)說(shuō),實(shí)證研究方法作為視聽翻譯研究的大勢(shì)所趨,大大增加了視聽翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性。它不僅使視聽翻譯研究跳出了翻譯和語(yǔ)言層面,更將加速推動(dòng)視聽翻譯與其他學(xué)科的跨學(xué)科交流與融合。

三、視聽翻譯研究展望

視聽翻譯自電影誕生以來(lái)歷經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。其研究對(duì)象從最初的電影電視發(fā)展到現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)短視頻、紀(jì)錄片和電子游戲等多種形式。然而,相較于整體翻譯學(xué)科的發(fā)展,視聽翻譯仍面臨多方面挑戰(zhàn)。例如,在字幕翻譯研究方面,國(guó)內(nèi)外尚未形成系統(tǒng)化的研究框架,多數(shù)研究未能全面關(guān)注技術(shù)發(fā)展的整體流程,且跨學(xué)科融合的研究依舊不足(王華樹、李瑩 82)。國(guó)內(nèi)視聽翻譯研究起步較晚,研究對(duì)象和方法仍存在不足之處。這體現(xiàn)在研究多集中于電影和影視劇,對(duì)配音和無(wú)障礙傳播的關(guān)注較少;在研究方法上,主要是討論翻譯方法、原則、策略和質(zhì)量,而受眾接受研究以及眼動(dòng)追蹤和調(diào)查問卷等實(shí)證研究方法的應(yīng)用相對(duì)較少(陳林、楊玉潔 588-589)。

早在十年前,一些西方學(xué)者就開始將注意力從文本視角轉(zhuǎn)向受眾以及社會(huì)視角。如Denton等(2012)從配音版電影入手,對(duì)目標(biāo)受眾的感知進(jìn)行了研究;Jorge Díaz-Cintas(2013)探討了意識(shí)形態(tài)操縱與技術(shù)操縱的區(qū)別,并將這兩者與視聽翻譯相結(jié)合;Perego(2018)則創(chuàng)新性地將跨國(guó)研究(cross-national research)運(yùn)用到了視聽翻譯中,該研究旨在通過跨國(guó)研究分析不同AVT傳統(tǒng)對(duì)字幕接受方式的影響。

從視聽翻譯期刊Journal of Audiovisual Translation最新三卷所發(fā)表的研究論文來(lái)看,如今較為前沿的視聽翻譯研究已經(jīng)很少停留在單純的文本層面,取而代之的是涌現(xiàn)出以下五方面的研究:(1)跨學(xué)科研究,如Sanders(2022)通過在字幕翻譯中運(yùn)用符號(hào)學(xué)模型,探尋解決字幕與源語(yǔ)言和語(yǔ)外信息之間等效性不一致的方法;(2)無(wú)障礙傳播研究,如Tamayo(2022)強(qiáng)調(diào)了手語(yǔ)翻譯的重要性,并進(jìn)一步對(duì)手語(yǔ)、手語(yǔ)口譯和手語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類、Szkriba(2022)研究了老年人在閱讀字幕時(shí)遇到的問題及老年人使用無(wú)障礙程序觀看電影的意愿問題、Penny(2022)介紹了ITV將音頻描述應(yīng)用到更小的屏幕產(chǎn)品上的實(shí)踐、Schaeffer-Lacroix和Berland(2022)則對(duì)音頻描述的腳本及其變異進(jìn)行了研究;(3)多元化研究,如Vyzas(2022)對(duì)紀(jì)錄片的翻譯進(jìn)行的研究,Khoshsaligheh et al.(2022)對(duì)歌曲配音的研究;(4)社會(huì)認(rèn)知研究,如Hoecke et al.(2022)對(duì)學(xué)科內(nèi)和學(xué)科間的實(shí)證研究設(shè)計(jì)進(jìn)行了對(duì)比分析、Zorrakin-Goikoetxea(2022)則研究了游戲玩家對(duì)不同語(yǔ)種游戲的接受程度;(5)視聽翻譯與教學(xué)研究,如Black(2022)研究了帶字幕的視聽產(chǎn)品是否有助于兒童的二語(yǔ)習(xí)得,Bausells-Espín(2022)研究了音頻描述在課堂中的應(yīng)用對(duì)于學(xué)生綜合技能、溝通技能以及詞匯技能的幫助等。根據(jù)以上這些前沿研究,筆者推斷視聽翻譯的未來(lái)發(fā)展會(huì)呈現(xiàn)以下趨勢(shì):

(1)視聽翻譯研究的對(duì)象將越發(fā)多元化:目前網(wǎng)絡(luò)翻譯、歌詞翻譯、游戲翻譯、紀(jì)錄片翻譯、虛擬現(xiàn)實(shí)翻譯、軟件本地化等都已被納為視聽翻譯的研究對(duì)象。視聽翻譯自誕生之日起,其研究領(lǐng)域不斷在擴(kuò)大,這一點(diǎn)從前文提到的術(shù)語(yǔ)變化中也可看出,因此不妨大膽預(yù)測(cè),隨著科技的飛速發(fā)展,未來(lái)視聽翻譯的研究領(lǐng)域?qū)⑦M(jìn)一步擴(kuò)大,研究對(duì)象將進(jìn)一步增多。

(2)對(duì)無(wú)障礙傳播的關(guān)注將持續(xù)增加。人類社會(huì)是有溫度的,隨著近年來(lái)人文關(guān)懷越發(fā)被社會(huì)關(guān)注,保障殘障人士的基本權(quán)益已變得刻不容緩。這不僅體現(xiàn)在保障他們的衣食住行,更體現(xiàn)在在此基礎(chǔ)上讓殘障人士能夠擁有與常人一樣享受生活的權(quán)利。

(3)視聽翻譯研究將從文本研究逐漸轉(zhuǎn)向基于受眾的社會(huì)研究。隨著視聽產(chǎn)品的多樣化以及受眾的多樣性,基于文本的視聽翻譯研究已無(wú)法滿足當(dāng)今時(shí)代的要求。因此,基于受眾的接受研究近年來(lái)得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,此類研究的優(yōu)點(diǎn)在于將視聽產(chǎn)品與受眾相關(guān)聯(lián),避免了產(chǎn)品與受眾的脫節(jié)。

(4)視聽翻譯研究將從文本分析逐漸轉(zhuǎn)向基于新技術(shù)以及跨學(xué)科的實(shí)證研究方法。除眼動(dòng)追蹤等研究方法外,眾多新興科技如雨后春筍般冒土而出,腦電、虛擬現(xiàn)實(shí)、人工智能翻譯等新興技術(shù)的出現(xiàn)將為視聽翻譯研究提供新的渠道,這些新技術(shù)與視聽翻譯的結(jié)合不僅能夠保證視聽翻譯學(xué)科緊跟時(shí)代的發(fā)展步伐,還能將視聽翻譯發(fā)展到一個(gè)新的高度。

(5)將越發(fā)關(guān)注視聽翻譯的教學(xué)。目前,僅有歐洲的少數(shù)高校開設(shè)了視聽翻譯的課程,而隨著當(dāng)今社會(huì)對(duì)視聽翻譯的需求水漲船高,視聽翻譯人才的培養(yǎng)變得刻不容緩。

總的來(lái)說(shuō),作為一個(gè)較為新興的領(lǐng)域,視聽翻譯研究的發(fā)展充滿潛力,對(duì)視聽翻譯的積極探索將有助于提升各國(guó)觀眾觀看視聽產(chǎn)品的體驗(yàn),保障殘障人士的基本權(quán)益,推動(dòng)各國(guó)文化的交融互通,促進(jìn)國(guó)際交流以及全球化的發(fā)展。筆者期望本文能夠?yàn)閷?duì)視聽翻譯有興趣的學(xué)生提供該領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展框架及發(fā)展趨勢(shì),號(hào)召更多有志之士投入到視聽翻譯的研究中,從而為視聽翻譯的學(xué)科發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Abdallah, Kristiina. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Eds. Adriana ?erban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur. Bern: Peter Lang, 2011. 173-186.

安慧、張白樺:視聽翻譯——數(shù)字時(shí)代下的市場(chǎng)呼喚?!冻啥紟煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》 9(2016):85-88.

[An, Hui and Zhang Baihua. “A Study of Audiovisual Translation—the Call of Market in Digital Time.” Journal of Chengdu Normal University 9 (2016): 85-88.]

Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2019.

Ba?os, Rocío and Jorge Díaz-Cintas. “Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.” The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Ed. Kirsten Malmkjaer. New York: Routledge, 2017. 313-326.

Bartoll, Eduard. “Parameters for the Classification of Subtitles.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Pilar Orero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. 53-60.

Bartolomé, Ana Isabel Hernánsez and Gustavo Mendiluce Cabrera. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31 (2005): 89-104.

Bausells-Espín, Adriana. “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 152-175.

Black, Sharon. “Subtitles as a Tool to Boost Language Learning and Intercultural Awareness?: Children’s Views and Experiences of Watching Films and Television Programmes in Other Languages with Interlingual Subtitles.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 73-93.

Bruti, Silvia. “Corpus Approaches and Audiovisual Translation.” The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ed. ?ukasz Bogucki Miko?aj Deckert. Switzerland: Springer Nature Switzerland AG., 2020. 381-395.

陳林、楊玉潔:國(guó)內(nèi)外視聽翻譯研究現(xiàn)狀分析?!冬F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》 2(2023):582-590。

[Chen, Lin and Yang Yujie. “Analysis of the Current Status of Audiovisual Translation Studies in China and Abroad.” Modern Linguistics 2 (2023): 582-590.]

鄧微波:中西字幕翻譯之歷史“沉浮”?!稄V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》 2(2018):45-50、57.

[Deng, Weibo. “The “Sinking” to “Floating” of Subtitling in China and the West.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 2 (2018): 45-50, 57.]

Denton, John and Debora Ciampi. “A New Development in Audivisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA-Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1.1 (2012): 399-422.

Díaz-Cintas, Jorge. “Audiovisual Translation in the Third Millennium.” Translation today: Trends and perspectives (2003): 192-204.

---. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 1 (2004): 50-68.

---. Back to the Future in Subtitling. EU-High-Level Scientific Conference. 2005. Marie Curie Euroconferences MuTra.

---. “Audiovisual Translation Comes of Age.” Between Text and Image. Eds. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. Amsterdam amp; Philadelphia: John Benjamins, 2008. 1-9.

---. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57.2 (2013): 279-93.

Díaz-Cintas, Jorge and Gunilla Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. England: Palgrave Macmillan, 2009.

Díaz-Cintas, Jorge and Pablo Mu?oz Sánchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 37-52.

Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael. “Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 2-9.

董海雅:蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)——Jorge Díaz Cintas訪談?!渡虾7g》4(2012):53-57.

[Dong, Haiya. “An Interview with Jorge Díaz Cintas on Audiovisual Translation Studies.” Shanghai Journal of Translators 4 (2012): 53-57.]

d’Ydewalle, Géry and Wim De Bruycker. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European psychologist 12.3 (2007): 196-205.

Fois, Eleonora. “Audiovisual Translation: Theory and Practice.” Between 2.4 (2012): 1-16.

傅敬民、張開植:視聽翻譯研究20年(2000-2019)——基于中外期刊的知識(shí)圖譜分析與文獻(xiàn)對(duì)比。《中國(guó)外語(yǔ)》3(2021):88-97。

[Fu, Jingmin and Zhang Kaizhi. “20 Years of Audiovisual Translation Studies (2000-2019): A Journal-Based Literature Comparison and Knowledge Graph Analysis.” Foreign Languages in China 3 (2021): 88-97.]

Gambier, Yves. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies. Ed. Carmen Millán Francesca Bartrina. New York: Routledge, 2012. 45-59.

---. “Audiovisual Translation and Reception.” Slovo.ru: Baltic accent 10.1 (2019): 62-68.

Hayes, Lydia and Alejandro Bola?os-García-Escribano. “(Main)Streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 213-233.

Heiss, Christine. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta 49.1 (2004): 208-20.

Hoecke, Senne M. Van, Iris Schrijver and Isabelle S. Robert. “Methodological Preparation of a within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 94-128.

Ivarsson, Jan. Subtitling for the Media : A Handbook of an Art. Simrishamn: Transedit, 1992.

Junchen, Zhang. “Audiovisual Translation: A Critical Review on Sino-Western Perspectives of Film Subtitle Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6.1 (2018): 58-64.

Khoshsaligheh, Masood, Fatemeh Sarvghadi and Binazir Mohammad Alizadeh. “Impact of Song Dubbing on Characterization: Frozen in Persian.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 186-206.

Kruger, Jan-Louis. “Psycholinguistics and Audiovisual Translation.” Target 28.2 (2016): 276-287.

--- and Faans Steyn. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and performance.” Reading Research Quarterly 49.1 (2014): 105-120.

李占喜:西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換》介評(píng)。《上海翻譯》4(2010):70-72.

[Li, Zhanxi. “The Latest Development of Western Film and Television Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.” Shanghai Journal of Translators 4 (2010): 70-72.]

劉大燕:析 AVT 名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯?!渡虾7g》4(2010):61-65。

[Liu, Dayan. “The Name of AVT—AVT Studies from Film Translation to Multimedia Translation.” Shanghai Journal of Translation 4 (2010): 61-65.]

——、林慶娜:字幕翻譯類型研究。《文化創(chuàng)新比較研究》31(2019):80-83.

[--- and Lin Qingna. “Research on Subtitle Translation Types.” Comparative Study of Cultural Innovation 31 (2019): 80-83.]

魯偉、李德鳳:無(wú)障礙傳播:發(fā)展歷史與研究現(xiàn)狀。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2022):88-95、161.

[Lu, Wei and Li Defeng. “Accessible Communication: Development History and Research Status.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2022): 88-95, 161.]

苗菊、侯強(qiáng):視聽翻譯走向云端——何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄?!吨袊?guó)翻譯》3(2019):156-160.

[Miao, Ju and Hou Qiang. “Audiovisual Translation Goes to the Cloud—Interview with Professor Jorge Diaz-Cintas.” Chinese Translators Journal 3 (2019): 156-160.]

Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam amp; Philadelphia: John Benjamins, 2004.

---, et al. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 30 (2018): 105-26.

Peli, Eli, Elisabeth M. Fine and Angela T. Labianca. “Evaluating Visual Information Provided by Audio Description.” Journal of Visual Impairment amp; Blindness 90.5 (1996): 378-385.

彭佩璐、汪寶榮:西方歌劇字幕翻譯研究綜述。《名作欣賞》18(2015):65-67.

[Peng, Peilu and Wang Baorong. “A Review of Western Opera Subtitle Translation Research.” Masterpieces Review 18 (2015): 65-67.]

Penny, Jonathan. “Bringing the Stage to the Screen: Enhanced Audio Introductions to Complement Broadcast Audio Description.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 194-212.

Perego, Elisa. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation.” Across Languages and Cultures 17.2 (2016): 155-162.

---. “Cross-National Research in Audiovisual Translation: Some Methodological Considerations.” Journal of Audiovisual Translation 1.1 (2018): 64-80.

---, et al. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media psychology 13.3 (2010): 243-72.

Pérez-González, Luis. “Audiovisual Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London amp; New York: Routledge, 2009. 13-20.

---. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London amp; New York: Routledge, 2014.

---. “Audiovisual Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London amp; New York: Routledge, 2019. 30-34.

覃江華:影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評(píng)?!吨袊?guó)翻譯》3(2016):59-63。

[Qin, Jianghua. “Interdisciplinary Exploration Space of Film and Television Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Theory, Methods, and Issues.” Chinese Translators Journal 3 (2016): 59-63.]

Sanders, Lisa. “Subtitling, Semiotics and Spirited Away.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 1-21.

Schaeffer-Lacroix, Eva and Kirsten Berland. “Dealing with Variation in Audio Description Scripts.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 150-65.

Skaten, Ingeborg, Gro Hege Saltnes Urdal and Elisabet Tiselius. “Exploring Deaf Sign Language Interpreting Students’ Experiences from Joint Sign Language Interpreting Programs for Deaf and Hearing Students in Finland.” Translation and Interpreting Studies 16.3 (2021): 347-367.

Szkriba, Sonia. “Accessible Cinema for Older Adults: Can an App for Blind Viewers Benefit the Sighted Population?” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 134-151.

Tamayo, Ana. “Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 129-149.

Vyzas, Theodoros. “Specialised Vocabulary in Subtitling Science Documentaries.” Journal of Audiovisual Translation 5.1 (2022): 48-72.

汪寶榮、劉濤:基于受眾反應(yīng)的電游視聽翻譯探討?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》4(2022):46-57、122。

[Wang, Baorong and Liu Tao. “An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response.” Contemporary Foreign Language Studies 4 (2022): 46-57, 122.]

王晨爽:國(guó)外視聽翻譯研究的知識(shí)圖譜分析。《外語(yǔ)學(xué)刊》1(2017):80-84。

[Wang, Chenshaung. “A Scientometric Analysis of Audiovisual Translation Studies.” Foreign Language Research 1 (2017): 80-84.]

王紅芳、喬夢(mèng)琪:視聽翻譯、多媒體翻譯與多模態(tài)翻譯:辨析與思考?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》6(2018):95-104。

[Wang, Hongfang and Qiao Mengqi. “An Analysis on Audiovisual Translation, Multimedia Translation and Multimodal Translation.” Foreign Language and Literature Research 6 (2018): 95-104.]

王華樹、李瑩:字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議?!锻庹Z(yǔ)電化教學(xué)》6(2020):80-85、86。

[Wang, Huashu and Li Ying. “Research on Subtitle Translation Technology: The Status Quo, Problems and Suggestions.” Technology Enhanced Foreign Language Education 6 (2020): 80-85, 86.]

Weiqing, Xiao and Peng Wenqing. “Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement.” Translation Studies in China: The State of the Art. Eds. Han Ziman and Li Defeng. Germany: Springer Nature Singapore, 2019. 261-279.

Winke, Paula, Susan Gass and Tetyana Sydorenko. “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye—Tracking Study.” The Modern language journal 97.1 (2013): 254-275.

閆曉珊、藍(lán)紅軍:國(guó)內(nèi)視聽翻譯研究綜述(2000-2020)——基于翻譯研究相關(guān)期刊的分析。《語(yǔ)言與翻譯》2(2021):64-70。

[Yan, Xiaoshan and Lan Hongjun. “A Review of Domestic Audiovisual Translation Research (2000-2020)—Analysis Based on Translation Research Related Journals.” Language and Translation 2 (2021): 64-70.]

朱曉敏:西方視聽翻譯研究新進(jìn)展——《視聽翻譯:理論、方法與研究問題》介評(píng)?!锻庹Z(yǔ)研究》1(2016):109-111。

[Zhu, Xiaomin. “New Progress in Western Audiovisual Translation Research—Introduction and Review of Audiovisual Translation: Theory, Methods, and Research Issues.” Foreign Languages Research 1 (2016): 109-111.]

Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. “The Use and Reception of Varieties of Spanish in Videogames.” Journal of Audiovisual Translation 5.2 (2022): 93-113.

猜你喜歡
字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
字幕翻譯中非言語(yǔ)信息的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
沒有字幕再好的戲也出不來(lái)
電腦迷(2014年22期)2014-04-29 00:44:03
字幕亂碼一鍵清
区。| 彭山县| 尚志市| 南皮县| 武清区| 霍城县| 略阳县| 冕宁县| 临邑县| 个旧市| 丘北县| 鸡东县| 罗定市| 农安县| 梅州市| 肇源县| 舒城县| 东阿县| 吴川市| 龙胜| 邳州市| 罗源县| 镇江市| 布尔津县| 瓦房店市| 依安县| 健康| 那曲县| 巴塘县| 玉林市| 扶沟县| 肥东县| 新平| 千阳县| 绥宁县| 阜康市| 禹城市| 泽普县| 屯门区| 静海县| 长白|