【摘要】漢語和日語中存在大量同形詞,“一般”和「一般」是漢語、日語中的常用詞,本文基于《現(xiàn)代漢語詞典》《スーパー大辭林》的釋義以及北京大學CCL語料庫、現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫中的例句,從語義、句法功能、搭配、感情色彩的角度對其進行對比分析,為同形詞“一般”和「一般」的學習與辨析提供一定參考。
【關鍵詞】中日同形詞;“一般”;詞義
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)45-0132-05
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.45.032
中日兩國歷史上交流頻繁,在語言上相互影響著。從詞匯方面看,中日兩國語言中存在大量同形詞,其字形相同或相近,為日語學習者提供了一定方便,但若用母語的思維直接去替換使用對應的同形詞,可能會導致出現(xiàn)誤用。本文選取了中日同形近義詞“一般”與「一般」為對象考察其語義、詞性、用法、搭配等異同,為日語學習者提供參考。
一、先行研究
中日同形詞是在中日長期文化交流下形成的雙方都使用漢字書寫并且字形字序相同(或基本相同)的詞。日本政府文化廳(1978)曾對中日同形詞進行大規(guī)模研究統(tǒng)計調查,得出的研究報告『中國語と対応する漢語』中將中日同形詞分為同形同義詞(same),如愛情/愛情、哲學/哲學;同形類義詞(overlapping),如器量/器量、注意/注意;同形異義詞(different),如約束/約束、丈夫/丈夫;日語中有而漢語中沒有的詞語(nothing),如若者(中文譯為年輕人)四類。之后,大部分中日同形詞的研究都遵循了這種分類方法。潘鈞(1995)認為中日同形詞在界定時應依據(jù)以下三個條件:①漢字標記相同;②具有共同的出處和歷史上的關聯(lián);③現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞,其中多為雙音節(jié)詞。王蜀豫(2001)根據(jù)中日同形詞詞義的差別進一步將同形類義詞細分為漢語詞比日語詞詞義多、日語詞比漢語詞詞義多、日語詞漢語詞具備相同詞義的同時各有獨自的詞義三類。施建軍(2014)指出,考慮到中日同形詞的實際使用情況,不能僅僅簡單地根據(jù)意義進行分類,并利用語料庫進行中日同形詞實例考察研究,補充了根據(jù)搭配、詞性、語法功能的中日同形詞分類原則。目前,學術界對于中日同形詞的明確定義尚未統(tǒng)一,國內外學者按照研究的需要對定義和分類進行界定。
在中日同形詞的個例研究中,朱棠(2018)從語義演變角度考察了同形詞“學會”/「學會」在近代的流變,結果顯示“學會”首先誕生于漢語之中,但在日本明治初期的文獻中產生了“學術團體”之義,又于19世紀末傳播至中國普及開來。王燦娟(2021)通過語料庫考察了同形詞“事件”/「事件」的概念義、感情色彩、對譯情況,并重點明晰了各義項的分布情況及總體褒貶傾向。何寶年(2021)則探討了同形詞“提出”/「提出」的翻譯問題,指出“提出”與「提出する」不能直接互譯,兩者在以書面形式或先口頭再書面形式的對象上有相同的搭配成分,但意思有微妙差異。關于中日同形詞的先行研究數(shù)量不少,角度多樣,但針對同形詞“一般”/「一般」的對比研究目前還相對較少。本文試以中日同形近義詞“一般”與「一般」為對象考察其語義、詞性、用法、搭配等異同,為日語學習者提供一定的辨析及參考。
二、“一般”及「一般」的語義
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對于“一般”的釋義如下:①【形容詞】一樣;同樣。哥倆兒長得~高?;疖囷w~地向前馳去。②【數(shù)量詞】一種。別有~滋味。③【形容詞】普通;通常。他一早出去,~要到天黑才回家。~地說,吃這種藥是很見效的。
《大辭林》(第三版)中對于「一般」的釋義如下:【名詞】【形容動詞】1.いろいろのこと事物·場合に広く認められ、成り立つこと。特別ではないこと。また、そのさま。(特別)①普通であること?!甘篱g–」「–の家庭」②普通の人々。世間?!辅Cに公開する」「–の受付を始める」③基本的·概括的なこと。全般にわたること?!辅C教養(yǎng)」「–般論」④多くの場合に當てはまること?!辅Cに女子より男子のほうが體力にまさる?!?.特に相違が認められないこと。同様であること?!盖·獗郡瑮书囀饯肆肖工霑rと–なり」。
由詞典釋義可見,“一般”和「一般」雖然詞形相同,但詞義、詞性均有不同的部分。“一般”既可以當作形容詞使用,也可以當作數(shù)量詞使用,其詞義可以簡單概括為:①一樣的;②一種;③普通的;④低于一般標準的;⑤通常情況下。而「一般」既可以當作形容詞使用又可以當作名詞使用,其詞義可以歸納為:①普通的;②一般人;③通常情況下;④同樣的。通過詞典的釋義可知“一般”和「一般」的詞性不同,詞義在一定程度上重疊,漢語詞義“一般”范圍更廣。
三、“一般”及「一般」的使用情況
為了進一步考察“一般”和「一般」的實際使用情況,本文檢索了北京大學開發(fā)的CCL語料庫以及日本國立國語研究所開發(fā)的現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫中的例句進行整理解釋。將“一般”作為關鍵字輸入CCL現(xiàn)代漢語語料庫進行檢索后,共檢索出583506條語料,采取每間隔1100條結果抽取一句語料的形式抽取出500句語料作為探析對比的例句;將「一般」輸入現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫,選擇「短単位+語彙素」模式,共檢索出 25347條語料,采取每間隔50條結果抽取一句語料的形式抽取出500句語料作為探析對比的例句??疾旖Y果如下:
(一)漢語“一般”的使用情況
1.語法功能
(1)副詞用法
“一般”可在句中發(fā)揮副詞作用,其義為“大多數(shù)情況下,通常情況下”,常后接“都、是、應該”等詞。
例1:過去,使用五百公尺鉆機,一般都是用一分鐘八十五轉的慢輪和一百二十轉的中輪。
(2)作定語
“一般”常出現(xiàn)在“一般+名詞”和“一般+的+名詞”的形式中,此時一般作定語修飾后面的名詞中心詞,如“一般清算”“一般常理”等。
例2:他懂得了“一切以時間、地點、條件為轉移”,開始認識到事物發(fā)展的一般規(guī)律,對工作開始有了預見性和主動性。
(3)作謂語
“一般”還可以充當謂語成分,此時“一般”前常接副詞修飾用來表示“不突出的、不優(yōu)秀的”含義。
例3:劇場不大,演員的陣容也很一般,就其演出水平而言,大概相當于我國一個市級文工團、歌舞團。
(4)作比況結構
“一般”常與“和、似、同、與、仿佛、像、如”等詞一起表示比況意義。其表示含義為“一樣的,相同的”。
例4:高志元近來也常常出去,像故意避開他一般。
2.搭配關系
“一般”作形容詞詞性定語成分修飾名詞時常見于“一般+名詞”“一般+的+名詞”結構中,“一般+人稱/組織”多見。
“一般”作形容詞詞性與副詞共現(xiàn)時,常前接“很/特別”等程度副詞。
“一般”作副詞詞性修飾形容詞時,后接“大/新/古舊的”等表示性質的形容詞。
在比況結構中,“一般”常與“和、似、同、與、仿佛、像、如”等像類詞共現(xiàn)。
3.感情色彩
“一般”多表示中性詞義,但在“副詞+一般”結構中常常表示貶義的色彩,意為“比平均水平低的、比預期結果差的”的評價含義。
例5:不管身體好不好,反正長得很一般。那些五官缺少美的雅致與和諧。
(二)日語「一般」的使用情況
表2 現(xiàn)代日語「一般」的使用情況
1.語法功能
(1)副詞用法
「一般」后接「に/的+に」在句中作副詞成分,常表示“大多數(shù)情況下,通常”。
例6:一般に、自己都合退職の申出を退職日の三十日前までとしている會社が多い。(譯:通常,大部分公司規(guī)定由于自身原因辭職需要提前30天申請。)
例7:一般的にいえば濕潤な大陸性気候であり、冬は寒く降雪が多く、夏は濕度が高い。(譯:一般來說,濕潤的大陸性氣候冬天寒冷降雪多,夏天濕度高。)
(2)作定語
「一般」常出現(xiàn)在「一般+名詞」、「一般+的+名詞」和「一般+の+名詞」的形式中,此時一般做定語修飾后面的名詞中心詞。與名詞共現(xiàn)時多形成專有名詞,如「一般會計」、「一般承継」、「一般法」等。
例8:一般歳出(國債費及び地方交付稅交付金以外の歳出)について全體として前年度同額以下に圧縮する。(譯:一般支出[國債以及地方交付稅交付金以外的支出]整體較上一年額度降低。)
例9:一般的傾向というのが、かならずしもどこのメーカーでも一緒とは限りません。(譯:雖然是整體的傾向,但不一定所有的制造商都是一樣的。)
例10:一般の民衆(zhòng)はそれを知る機會などなかったのである。(譯:普通民眾連知曉的機會都沒有。)
(3)作謂語
「一般」還可以在句中充當謂語成分,多表示含義“普遍的”。
例11:第Ⅱ節(jié)で示したように、評判が下がってしまうことを懸念することが一般的である。(譯:如第Ⅱ節(jié)所示,大家普遍擔憂評價降低。)
2.搭配關系
「一般」作連體修飾語成分,即定語成分修飾名詞時的常見于「一般+名詞」結構中,多構成專有名詞,如「一般會計」、「一般財源」、「一般公募」、「一般公開」?!敢话?の+名詞」中也常常后接“人/組織”類詞匯,如「一般の方」、「一般の市民」、「一般の企業(yè)」、「一般の裁判所」。「一般+的+名詞」常后接「傾向」、「様相」等名詞。
3.感情色彩
「一般」為中性詞義,無褒貶傾向。在日語中多組成專有名詞用在書面語以及正式場合的發(fā)言中。
四、“一般”及「一般」的異同
(一)“一般”及「一般」的語義異同
1. 相同含義
第一,在詞性為形容詞的情況下,都表示“一般”及「一般」均有“不特別的,常有的,普通的”之意,中日文中均存在“一般/「一般」+名詞”“一般/「一般」+的/の+名詞”的用例,如:
例12:這種簡練明快的表現(xiàn)方式,它不像一般流水賬式的劇本,演唱了半天也看不出作者要向觀眾提出什么問題。
例13:一般の大學とは違い、學生は入學した時點で公務員であり、學費がタダどころか給料が出る。(譯:和普通的大學不同,學生入學的時候就是公務員了,不用交學費甚至可以領工資。)
第二,在詞性為形容詞的情況下,都表示“大多數(shù),占大多數(shù)的”之意。
例14:然而人類最早的起源地究竟在什么地方?一般的意見都集中在中亞細亞一帶。
例15:一般の人は、表面的な市政の狀況だけを見ている。(譯:大部分的人只看表面的市政狀況。)
第三,作副詞使用時,都表示“通常情況下,大多數(shù)場合下”之意。
例16:一般來說,對于已荒蕪的油茶、油桐林和其他木本油料林,須及時進行墾復。
例17:一般に「寛政の改革」と呼ばれる政治改革は、寛政七年(千七百九十五)の郡奉行の設置に始まる。(譯:一般來說,被稱作寬正改革的政治改革是從寬正七年設置郡奉行開始的。)
2.不同含義
第一,漢語“一般”為數(shù)量詞時,表示“一種,一類”之意。
例18:從小光著屁股一起長大的玩伴,那些覺得永遠不會陌生的人,現(xiàn)在見了卻別是一般滋味。
第二,漢語“一般”表示“一樣的,同樣的”含義,還用在比況結構中表示“和……一樣”之意。
例19:那兩只閃電一般的眼睛,那一對鐵一般的手腕,那一顆炭一般的心,現(xiàn)在都消滅了。
例20:我們的背脊一靠著巖壁,我們的腳一軟,眼瞼就像著了磁石一般地上下吸了攏來,整個的身子飄浮起來了。
第三,漢語“一般”有表示“處于中間等級”之意。
例21:您所乘坐的交通工具工作人員的服務態(tài)度:A很好 B較好 C一般 D較差 E很差。
第四,日語「一般」表示“全體”,如「世間一般」意為“世人”,「蕓術家一般」意為“藝術家們”。
例22:最近では、すっかりと様変わりして來て、逆に世間一般から尊敬の眼差しを受ける場合が出て來たのだ。(譯:最近,情況完全變了樣,反而出現(xiàn)了受到世人尊敬的眼神注視的情況。)
(二)“一般”及「一般」的句法功能異同
1.相同用法
第一,都含副詞用法。
例23:廣告收入一般除發(fā)行收入外,在各報收入中占著第二個重要地位。
例24:一般的に,本格的なスペクトル解析プログラムは,次の三つのプロセスから成る。(譯:一般來說,真正的光譜分析程序由以下三個過程組成。)
第二,都可用作定語。
例25:會議在選出各工作小組的主席之后,繼續(xù)進行一般的討論。
例26:一般の人を対象にした學習會を開き、崕山の自然について學んでもらうことにしている。(譯:以普通人為對象開展學習會,讓他們也研學崕山的自然。)
第三,都可用作謂語。
例27:海蠣子配上地瓜粉韭菜雞蛋一起煎蘸著甜辣醬吃,很嫩又不腥氣,相比之下他家豬腳湯太一般了,膠質不足,又有些咸。
例28:五十円額面が一般的だが、二十円、五百円、5萬円などのほかに、無額面もあります。(譯:一般是五十日元面值,除了二十日元、五百日元、五萬日元之外,還有無面值的。)
2.不同用法
漢語“一般”還常用在比況結構,表示“和……一樣”“仿佛……一樣”的意思,日語中沒有該用法。
例29:只見春子坐在梅子床邊,梅子仰面睡在床上,面如白紙一般,比吐血的時候還難看。
例30:果然不到片刻功夫,富察后來了,哭得像淚人兒一般模樣,連拜跪的儀節(jié)都忘掉了。
(三)“一般”及「一般」的感情色彩異同
漢語“一般”在“副詞+一般”結構中常常表示貶義的色彩,意為“比平均水平低的、比預期結果差的”的評價含義。而日語「一般」表中立含義,無褒貶色彩。
例31:王府半島的水療中心太一般了,路邊小店的手法,隨便亂按一氣,真心還不如千子蓮的老中醫(yī)。
五、總結
本文以漢日同形詞“一般”和「一般」為研究對象,通過辭典解釋和語料庫例句對其詞義、詞性、句法功能、搭配、感情色彩等進行對比,考察了兩者在語義特征和句法特征方面的異同點。在詞義方面,“一般”和「一般」均可表達“平常的、普通的、通常情況下”之意,并且多與名詞共現(xiàn);漢語“一般”還表示“未到達預期的評價”之義,此用法為漢語特有的用法。漢語“一般”還有數(shù)量詞“一般滋味”的用法;而日語「一般」有表示“全體”的用法。在詞性方面,漢語“一般”詞性為形容詞、副詞、數(shù)量詞、助詞,而日語「一般」為只有形容動詞、名詞、副詞三種詞性;在句法功能方面,漢語“一般”和日語「一般」均有作副詞、作定語、作謂語的用法,同時漢語“和/如/似/同/像/與/仿佛……一般”結構還表示“仿佛……一樣”的含義。在感情色彩方面,漢語“一般”表示未到達預期的評價,此用法多含貶義色彩。此外,本文僅從詞義、詞性、句法功能、搭配、感情色彩的角度進行了對比,而兩者在詞義演變、常用文體、互譯方面也有一些差異,在今后的研究中還需對此加以探究。
參考文獻:
[1]日本文化廳.中國語と対応する漢語[M].東京:大藏省印刷局,1978.
[2]王蜀豫.中日詞匯對比研究[M].成都:四川文藝出版社,2001.
[3]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學習與研究,1995,(03):19-23+18.
[4]施建軍.コーパス言語學の立場から中日同形語の分類を考え直す [J].外語教育研究,2014,2(03):12-17.
[5]朱棠.近代中日同形詞“學會”的語義演變[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2018,21(03):168-176.
[6]王燦娟.基于語料庫實例的易混中日同形詞意義、用法辨析——以“事件”/「事件」為中心[J].東北亞外語研究,2021,9(01):43-50.
[7]何寶年.中日同形詞“提出”與「提出」的對比翻譯研究[J].漢字文化,2021,(12):28-29.
[8]松村明編.大辭林(第三版)[M].東京:三省堂,2006.
[9]北京社會科學院語言研究所辭典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2012.
[10]詹衛(wèi)東,郭銳,常寶寶,諶貽榮,陳龍.北京大學CCL語料庫的研制[J].語料庫語言學,2019,6(01):71-86.
[11]國立國語研究所.現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス [DB/OL].https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search,2012.