【摘要】王安憶的小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》里包含大量具有鮮明時(shí)代特征和地域文化特色的描寫,給人以美的體驗(yàn)。本文以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),探討《長(zhǎng)恨歌》英譯本如何再現(xiàn)小說(shuō)中的審美信息。翻譯美學(xué)要求譯者理解、轉(zhuǎn)化、加工審美客體中的審美信息,再現(xiàn)美感,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的審美體驗(yàn)。本文從音、字、詞、句四個(gè)層面分析了原文形式系統(tǒng)翻譯中的審美再現(xiàn),并對(duì)原文非形式系統(tǒng)中的情、意、象等方面的英譯進(jìn)行了考察。研究發(fā)現(xiàn),《長(zhǎng)恨歌》的英譯極大限度地保留了原作內(nèi)容和文化特色,譯者注重漢英雙語(yǔ)和文化差異,運(yùn)用了直譯、意譯、加注、省略等多種翻譯方法,盡量傳達(dá)了原作的文化特色,將原語(yǔ)的美展示給讀者。《長(zhǎng)恨歌》的英譯成功再現(xiàn)了原作的真和美,該理論對(duì)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯具有重要指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】《長(zhǎng)恨歌》;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);小說(shuō)英譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)45-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.45.026
一、引言
王安憶的《長(zhǎng)恨歌》是20世紀(jì)90年代最有影響力的中國(guó)作品之一。小說(shuō)以20世紀(jì)40年代的上海為背景,講述了主人公王琦瑤在之后的40年間飽經(jīng)滄桑的生活和跌宕起伏的感情經(jīng)歷。王琦瑤成長(zhǎng)于上海弄堂,成為“上海小姐”后做了某政要的情人。戰(zhàn)亂結(jié)束回到上海后又結(jié)識(shí)了新的朋友,獨(dú)自撫養(yǎng)女兒長(zhǎng)大。在某個(gè)夜晚被人謀財(cái)害命,故事戛然而止。2008年,《長(zhǎng)恨歌》的英譯本The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai由漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)、陳毓賢(Susan Chan Egan)合譯,經(jīng)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。譯作引起美國(guó)多家主流媒體的關(guān)注,好評(píng)如潮。小說(shuō)英譯本獲2009年美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)最佳文學(xué)翻譯作品獎(jiǎng)榮譽(yù)提名、2011年“布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”提名獎(jiǎng),及2017年的“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”。這些獎(jiǎng)項(xiàng)體現(xiàn)了小說(shuō)獲得的成就和影響力,其文學(xué)價(jià)值得到了廣泛認(rèn)可。
自《長(zhǎng)恨歌》英譯本面世,對(duì)《長(zhǎng)恨歌》翻譯的研究越來(lái)越多。當(dāng)前對(duì)《長(zhǎng)恨歌》英譯的研究視角、方法和內(nèi)容多樣化,有語(yǔ)言學(xué)視角、文化視角和社會(huì)翻譯學(xué)視角,方法有語(yǔ)料庫(kù)方法,研究?jī)?nèi)容包括譯本傳播與接受、女性服飾和女性形象等?!堕L(zhǎng)恨歌》是一部寫實(shí)作品。作者注重細(xì)節(jié)描寫,筆觸細(xì)致綿密,大段評(píng)論性敘述語(yǔ)言也獨(dú)具特色。文中重復(fù)出現(xiàn)的文化元素為讀者展示了20世紀(jì)上海40年間的獨(dú)特風(fēng)貌,體現(xiàn)了特定時(shí)代和文化變遷。小說(shuō)具有很高的審美價(jià)值,翻譯美學(xué)對(duì)《長(zhǎng)恨歌》翻譯研究較為適用。本文以翻譯美學(xué)為理論指導(dǎo),對(duì)小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面進(jìn)行了文本分析,探討了《長(zhǎng)恨歌》的英譯如何再現(xiàn)了原文中的審美信息,以期拓寬《長(zhǎng)恨歌》英譯研究視角,研究《長(zhǎng)恨歌》英譯中的審美再現(xiàn)也為小說(shuō)英譯實(shí)踐提供了一定的借鑒與參考。
二、翻譯美學(xué)
對(duì)美的研究在中西方已淵源久遠(yuǎn)。將美學(xué)應(yīng)用到翻譯學(xué)中,形成了翻譯美學(xué)。其任務(wù)就是運(yùn)用美學(xué)來(lái)分析、闡釋和解決在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的美學(xué)問(wèn)題。包括對(duì)翻譯中的審美客體(即原文)、審美主體(即譯者)和審美關(guān)系的研究,也包括翻譯中審美再現(xiàn)手段。在翻譯審美客體中,一切存在的美都是審美對(duì)象,可以將這些對(duì)象分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)這兩個(gè)系統(tǒng)。具體來(lái)說(shuō),形式系統(tǒng)關(guān)注內(nèi)容的物態(tài)形式、外象形式,研究語(yǔ)音、文字、詞匯及句段四個(gè)層級(jí)所呈現(xiàn)的審美形式信息,對(duì)審美符號(hào)進(jìn)行解碼。非形式系統(tǒng),也叫作內(nèi)在形式系統(tǒng),包括情、志、意、象四個(gè)方面,從整體把握審美模糊集。
文學(xué)翻譯作為翻譯藝術(shù)的重要組成部分,本質(zhì)也是一種審美活動(dòng),需要譯者分解原文及其文學(xué)美,通過(guò)觀覽、品味、領(lǐng)悟、再現(xiàn)這一文學(xué)翻譯審美圖式對(duì)原作進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,并傳達(dá)原文的藝術(shù)審美信息。文學(xué)翻譯的審美目的就是要再現(xiàn)原語(yǔ)中的美。這就要求譯者不僅要達(dá)意、傳情,還要在表現(xiàn)法上符合目的語(yǔ)審美傳感的最佳效果,擇優(yōu)而從,力求臻于完美。翻譯美學(xué)尤其適用于文學(xué)翻譯的研究,給文學(xué)作品中的審美信息再現(xiàn)提供了理論依據(jù),分析、探討其中審美信息和審美價(jià)值的再現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。
三、實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的兩大系統(tǒng)
(一)形式系統(tǒng)
語(yǔ)言承載了作品的審美信息,文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值也體現(xiàn)在語(yǔ)言中。形式系統(tǒng)中,在語(yǔ)音、文字、詞匯、句段四個(gè)層面承載審美信息、傳達(dá)審美意義。譯者需具備對(duì)語(yǔ)言審美的感知和轉(zhuǎn)換能力,運(yùn)用其情、知、才、志,來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言各個(gè)層面的審美再現(xiàn)。
1.語(yǔ)音層面
作為語(yǔ)言的要素之一,語(yǔ)音承載了語(yǔ)言的審美信息,要求SL與TL在語(yǔ)音美上呈現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)或效果對(duì)應(yīng)。語(yǔ)音層審美構(gòu)成包括音位、音律、音韻等要素,其中音位是承載審美意義、傳遞審美信息的基本單位。音律和音韻對(duì)于審美價(jià)值的表現(xiàn)也具有重要意義。此外,語(yǔ)言中的疊字、頭尾韻和擬聲詞等,都能保留描繪聲音的審美視聽(tīng)信息。成功的審美再現(xiàn)能夠使讀者沉浸在文章中,與譯者、甚至是作者產(chǎn)生感應(yīng)和共鳴?!堕L(zhǎng)恨歌》中含有不少疊音詞、擬聲詞和押尾韻的句式,如何再現(xiàn)其中蘊(yùn)含的音美考察譯者的雙語(yǔ)功力。
梅蘭芳是我國(guó)京劇表演大師,擅旦角。歐陽(yáng)予倩形容梅先生是美的創(chuàng)造者。原文用疊音詞“咿咿哦哦”形容留聲機(jī)中梅蘭芳柔曼婉轉(zhuǎn)的唱腔,展現(xiàn)了京劇的魅力。譯者運(yùn)用了異化的手法,譯為“Yi yi eh eh”,直接以拼音的形式將原文的音美再現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)保留了四字的形式,讀之朗朗上口、簡(jiǎn)單易懂,不影響理解其為梅先生的嗓音。同時(shí),相比于將“百折千回”直譯為百次曲折和千次迂回,譯者將其意譯為“round and round, over and over”,用變通的方法實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了藝術(shù)家極盡婉轉(zhuǎn)、余音繞梁的歌聲,也與前文拼音搭配得宜。
王琦瑤意外懷孕,面臨艱難抉擇,內(nèi)心焦灼難安。她打算去醫(yī)院流產(chǎn)的那天,是個(gè)陰雨天。細(xì)小的雨點(diǎn)打在三輪車篷上,噼噼啪啪地響,仿佛震耳欲聾,其實(shí)是王琦瑤的心在咚咚作響,她突然想留下這個(gè)孩子。原文用疊音詞“噼噼啪啪”來(lái)形容雨打在車篷上的聲音,譯者將漢語(yǔ)的雙聲疊音轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的諧音詞“titter-tattered”。其中, “titter”原義為“咯咯笑”,而“tatter”有“扯爛、撕碎”之意。譯文將副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞既生動(dòng)再現(xiàn)了雨落下來(lái)的聲音,又突出了雨的氣勢(shì)和威力,突出了人物焦急不安的情緒,完美地描摹了“噼噼啪啪”帶來(lái)的審美視聽(tīng)信息。
2.文字層面
作為語(yǔ)言的淺表層結(jié)構(gòu)之一,文字具有形體特征。在中譯英的過(guò)程中,如何傳遞原作者筆下的漢字帶來(lái)的意趣和意味,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),有一定的難度,可以靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)傳遞審美信息。
漢字具有圖像性,承載審美信息,翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)亟o出漢字來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。比如,毛毛娘舅給王琦瑤算命測(cè)字,嚴(yán)家?guī)熌复蹒幗o了“天”,毛毛娘舅加了一豎變?yōu)椤胺颉?,解釋為王小姐命里有貴夫。王琦瑤給了“地”字,毛毛娘舅將之一分為二,在“也”的左邊加了“人”字旁,變成“他”,還指貴夫。王琦瑤指著右邊,脫口而出:“這不是入土了嗎?”她想起了因飛機(jī)失事身亡的前政要情人,不禁黯然失色。此段情節(jié)深刻體現(xiàn)了漢字的魅力和藝術(shù)。譯者在英文中不光給出了拼音和漢字的含義,同時(shí)穿插了相關(guān)漢字,對(duì)原文內(nèi)容做出了詳細(xì)的解釋、說(shuō)明與恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,完整地再現(xiàn)了原文中的審美信息。比如將“天”翻譯成“tian,or sky”,并給出了漢字“天”;又比如將“夫”翻譯成“the character for ‘husband’,夫”。這樣,隨后將“貴夫”譯為“a wealthy husband”就方便讀者了解原委,且不顯突兀。再比如,譯者將“地”譯為“di,or ‘earth’”,并給出了“地”的漢字。除此以外,“也”“他”“土”也在恰當(dāng)位置給出,在不影響原文流暢性的同時(shí),傳遞了原作的異質(zhì)文化,使不懂中文的英語(yǔ)讀者也能理解此段的含義,感受到原作的文藝性,甚至漢字和中國(guó)文化的魅力。
在漢語(yǔ)中,人們喜歡利用文字的形與音結(jié)合起來(lái)的雙關(guān)語(yǔ)帶來(lái)巧妙動(dòng)人的視聽(tīng)美感。如何譯出雙關(guān)語(yǔ)的雙層含義,也需要譯者的才智。在一次平安里四人間的下午茶時(shí),薩沙帶來(lái)了一個(gè)正宗的蘇聯(lián)大圓面包,由他的一個(gè)蘇聯(lián)女性朋友烘烤。后來(lái),在下午茶的時(shí)候,大家開(kāi)薩沙的玩笑,用蘇聯(lián)面包指代那個(gè)做面包的蘇聯(lián)女人。薩沙說(shuō)的“蘇聯(lián)面包還可以,蘇聯(lián)的洋蔥土豆卻吃不消”。譯者直譯為“‘foreign’ onions and ‘earthly’ potatoes”,忠實(shí)、流暢,既不改變?cè)脑~語(yǔ)形式,又巧妙突出了薩沙話里的暗示。
3.詞匯層面
在詞匯層面,審美信息體現(xiàn)在原語(yǔ)用詞和利用詞語(yǔ)的各種修辭手段中。用詞包括常規(guī)的與非常規(guī)的詞語(yǔ)搭配,也包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字詞語(yǔ)等,都包含大量?jī)?nèi)涵。而修辭則包括更多承載審美信息的手段,如排比、比喻、反襯等。為再現(xiàn)原文詞匯中包含的審美信息,譯者可以借用多種翻譯方法和技巧,靈活翻譯文學(xué)作品中的審美對(duì)象。比如,原文描述弄堂里的流言遇風(fēng)則起、見(jiàn)縫就鉆,而散播流言的人的想象力能跳龍門、能鉆狗洞,毫無(wú)“清規(guī)戒律”。四字詞語(yǔ)“清規(guī)戒律”是佛教徒所嚴(yán)格遵守的規(guī)則和戒條,比喻束縛人的規(guī)章制度。戒律和清規(guī)詞意相近,譯者合并意譯為“fetters”,即腳鐐、束縛。又將“一無(wú)清規(guī)戒律”譯為“free from all fetters”,譯者用首韻法靈活對(duì)應(yīng)了原文重復(fù)的審美信息,同時(shí)具有音韻美。再比如,李主任迷上了京劇里的男旦,認(rèn)為男人比女人更懂得演好女人,“這也是身在此山中不識(shí)真面目,也是局外人清的道理”?!吧碓诖松街胁蛔R(shí)真面目”化自于蘇軾的詩(shī)“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”,指的是之所以認(rèn)不清廬山的真面目,是因人身處在廬山之中。這與“局外人清”是一個(gè)意思。譯者直接合并兩個(gè)表達(dá)的意思,意譯為“a simple case of an onlooker being able to form a clearer picture of what goes on than the parties involved”,譯文再現(xiàn)了原文的內(nèi)容、涵義,流暢自然、簡(jiǎn)潔明快。
4.句法層面
在句、段層面,審美信息分三類。第一類是“句法變異”,即利用語(yǔ)法的模糊性來(lái)創(chuàng)造美感;第二類是“頻度”,即借助形式反復(fù)的力度來(lái)產(chǎn)生美感;第三類是指宏觀上的形式美,即利用整體風(fēng)格體現(xiàn)美。
在原文里,“虛浮就虛浮,短暫就短暫,哪怕過(guò)后做它百年的爬墻虎”一句中重復(fù)出現(xiàn)虛浮、短暫二詞,同時(shí)利用句式重復(fù)的力度和虛浮與爬墻虎相押韻來(lái)產(chǎn)生美感,因此,原文同時(shí)具有形式美和音韻美。譯文為“So what if time is transitory,so what if it is illusory,so what if the clouds should transform into ivy,to crawl through the cracks and walls to wait for the next century?”可以看出,譯者用三個(gè)“so what if”作句首的排比句,疊浪式地再現(xiàn)了原文形式的美感,又選取了“transitory”“illusory”“ivy”“century”這四個(gè)押尾韻的詞作尾,使譯文在不改變?cè)膬?nèi)容的基礎(chǔ)上,讀起來(lái)朗朗上口,再現(xiàn)了原作的文學(xué)性和審美情趣。
再比如,在王琦瑤看來(lái),女兒薇薇時(shí)代的上海是走樣的、粗魯?shù)?、不忍卒讀的。霓虹燈亮起,“夜晚卻不是那夜晚”;老字號(hào)掛起,“店也不是那店”;路名改回,路上走著的人就“更這人不是那人了”。三連“不是”:卻不是、也不是、更不是,鋪排的語(yǔ)言具有形式美和感染力,具體說(shuō)明了回來(lái)的不是原先的舊上海輝煌的景象,體現(xiàn)了新上海街景也是走樣的、讓人不忍看的。譯文用了三個(gè)“but”和三個(gè)分句,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣,在句式上大體對(duì)稱的同時(shí),保留了原文的審美特色,再現(xiàn)了霓虹燈、老字號(hào)、路名的改變,體現(xiàn)了新與舊的不同。
(二)非形式系統(tǒng)
原文審美中除了形式系統(tǒng)里的成分外,還有非物質(zhì)、非自然感性、非外象成分等組成非形式系統(tǒng),亦即審美的模糊集,由情、志、意、象構(gòu)成。譯者需把握原文中的情感和意志,來(lái)確定譯文總體風(fēng)格的再現(xiàn);意象是物和情的交融,蘊(yùn)含審美信息,指涉較寬,是一種模糊存在。本文選取以下譯例來(lái)考察非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)。
1.情志
小說(shuō)名為《長(zhǎng)恨歌》,其整體基調(diào)是恨、是哀、是痛。小說(shuō)英譯名為The Song of Everlasting Sorrow, 突出一個(gè)“sorrow”,可見(jiàn)小說(shuō)情感基調(diào)。譯者將原文多次出現(xiàn)的“哀”“哀意”“哀情”“哀傷”,連同“感傷”,也一同譯為“sorrow”,保持行文一致,讓人聯(lián)想到題目,同時(shí)突顯了小說(shuō)主題。小說(shuō)中的哀意是沉底的“積淀物,不是水面上的風(fēng)花雪月”。原文將哀情實(shí)體化,與輕靈的“風(fēng)花雪月”形成對(duì)比。譯者如實(shí)地將“不是水面上的風(fēng)花雪月”這一詩(shī)詞中常見(jiàn)的描述譯為“...has nothing of the airy-fairy—the wind, flowers, snow,and the moon dancing on the water”,
勾勒出了一副輕快的、如仙境般的美麗景象,再現(xiàn)了原文中的審美信息。
王琦瑤意外懷孕,因毛毛娘舅家庭原因,二人為能否結(jié)婚和是否該留下孩子而焦慮、苦惱。恰逢嚴(yán)冬時(shí)節(jié),萬(wàn)物凋零。二人到人煙稀少的公園商討對(duì)策,公園里草木凋零,“麻雀在枯草地上作并腳的跳遠(yuǎn),太陽(yáng)移著淡薄的影子,告訴他們時(shí)間流淌,刻不容緩”,這凄涼的景象也烘托出了二人內(nèi)心的焦急。譯者在譯文“the sparrows hopping on the yellow grass seemed to be the only signs of life”中補(bǔ)充了一句麻雀“似乎是唯一的生命跡象”,在譯文“The light of the sun as it shifted gradually through the bare trees...”中也補(bǔ)充了陽(yáng)光移過(guò)“光禿禿的樹(shù)”。這樣的補(bǔ)充體現(xiàn)了景色的同時(shí)也襯托了二人絕望的心情。
2.意象
小說(shuō)中充滿了關(guān)于上海這座城市的種種描述,尤其是弄堂里的人和物,讀起來(lái)讓人腦中充滿了對(duì)20世紀(jì)舊上海的豐富想象和對(duì)新上海的整體印象。上海弄堂的夜晚,是城市的陰暗面,與白天相對(duì)。在小說(shuō)中,麻雀和鴿子相對(duì)。鴿子(Pigeons)是自由的象征,它們白天在城市上空飛,將一切秘密盡收眼底。而麻雀是媚俗的,它們飛不高,靠啄食人類的殘羹剩飯生存,是自輕自賤、同流合污的象征。弄堂的夜晚有行動(dòng)的老鼠和小蟲(chóng)、爬行的蟑螂和飛來(lái)的麻雀,分別譯為“mice”“cockroaches”“insects”和“sparrows”。這些意象是尋常的,一年四季都有。夜幕降臨,和人類為了生計(jì)、吃飯一樣,表面上一切如常,背地里各種夜間活動(dòng)的生物登場(chǎng),做“靜夜的主人”,發(fā)出“窸窸窣窣地響”,而對(duì)聲音的描寫側(cè)面突顯了夜的安靜。對(duì)于“小蟲(chóng)都在動(dòng)作,麻雀正朝著這邊飛行”,譯者用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),處理為“A myriad insects were astir, drawing the sparrows’attention”,將小蟲(chóng)與麻雀聯(lián)系了起來(lái),使行文更有邏輯。譯文完整再現(xiàn)了弄堂里夜間生物活動(dòng)的場(chǎng)景。
上海是一座不夜城,霓虹燈和晚會(huì)、風(fēng)情和艷充斥其中,極盡繁華和熱鬧,否則,就是寂寞加寂寞。盡管如此,在王琦瑤看來(lái),新不如舊,新上海的一切都比不上曾經(jīng)的繁華。譯者將多次出現(xiàn)的“不夜城”翻譯為“sleepless city”“this city that never sleeps”。而到了新時(shí)代,不夜城也走了樣,變成了“the city that used to never sleep”。原文中形容新上海的夜景時(shí),運(yùn)用了排比的手法,依次展現(xiàn)梧桐樹(shù)影、候車人的臉、電車的鈴聲、路燈霓虹燈這些上海夜晚街景的經(jīng)典元素,包含了人、事、物、色、音和光影,充滿了夜晚的視聽(tīng)審美信息。譯者提取了四個(gè)典型意象,進(jìn)行了合并翻譯,巧妙地將“夜色”“夜聲”“夜的眼”統(tǒng)一轉(zhuǎn)化為時(shí)間上的“晚”,即”lateness”。譯文簡(jiǎn)潔明了,流暢自然,譯者很好地把握了上海夜晚的特色,再現(xiàn)了原文對(duì)上海夜晚的描寫。
王琦瑤作為曾經(jīng)的上海小姐,仍然維系著舊時(shí)代的體面。其衣箱里充滿了各種舊物件,如“綴了珠子的手提包”“散了串的珍珠項(xiàng)鏈”“掉了水鉆的胸針”“蛀了洞的法蘭絨貝蕾帽”等。這些物件都是來(lái)自幾十年前的舊上海,曾經(jīng)也是嶄新華麗的,隨著時(shí)光的流逝,城市風(fēng)貌發(fā)生了巨大的變化,物品也藏不住歲月的痕跡。譯文中用“beaded handbag”“broken pearl necklace”“the brooch with a missing diamond ”“moth-eaten flannel beret”再現(xiàn)了帶有歲月痕跡的老物件。譯者形容箱中“奇光異彩的圖畫(huà)”為“colorful”“exotic”“of another time”,這個(gè)“another”真正點(diǎn)出了時(shí)代的變化,使讀者感受到了時(shí)代的變化,也隱隱約約從舊物中看到過(guò)去的繁華和榮光。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以翻譯美學(xué)為理論視角,從語(yǔ)音、文字、詞匯、句法這四個(gè)形式層面和情志、意象等非形式層面,對(duì)王安憶的小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的英譯進(jìn)行了分析與討論,考察了譯者在小說(shuō)英譯過(guò)程中對(duì)審美信息的再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),《長(zhǎng)恨歌》的英譯極大限度地保留了原作內(nèi)容和文化特色,譯者注重漢英雙語(yǔ)和文化差異,運(yùn)用了多種翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)、恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,盡量傳達(dá)了原作的文化特色,成功地將原語(yǔ)中的美本真地展示給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry,M.&S.C.Egan.The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[M].New York:Columbia University Press.2008.
[2]百名評(píng)論家推薦90年代最有影響的作家作品[J]. 出版參考,2000,(19):8.
[3]岑群霞.場(chǎng)域理論視域下王安憶《長(zhǎng)恨歌》上海書(shū)寫的英譯傳播探析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019, (04):48-62.
[4]傅瑜.王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn)[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[5]李瑩,孫會(huì)軍.《長(zhǎng)恨歌》在海外的譯介與接受研究[J].外語(yǔ)導(dǎo)刊,2021,(02):66-73.
[6]劉李銀.論小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》中女性服飾的英譯[J]. 外語(yǔ)教育,2019,(00):251-260.
[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版社,1995.
[8]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,1986,(04):19-24.
[9]屈惠宇.從女性主義角度分析王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中的女性與時(shí)空[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[10]汪曉莉,李嬌嬌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J].上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(05):81-89.
[11]王安憶.長(zhǎng)恨歌[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[12]吳赟.上海書(shū)寫的海外敘述—— 《長(zhǎng)恨歌》英譯本的傳播和接受[J].社會(huì)科學(xué),2012,(09):185-192.
[13]張樂(lè)金.評(píng)價(jià)理論視角下《長(zhǎng)恨歌》女性形象英譯研究[J].外文研究,2021,(03):83-92+109-110.