【摘要】法律術(shù)語(yǔ)外譯是“講好中國(guó)法治故事”的重要組成。本文以法家典籍《商君書(shū)》為例,整合其兩英譯本主要法律術(shù)語(yǔ),在融會(huì)先秦史實(shí)基礎(chǔ)上,從前提理念、宏觀政策、實(shí)質(zhì)舉措三類范疇入手,論述不同譯者重構(gòu)傳統(tǒng)法治思想術(shù)語(yǔ)的實(shí)踐。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)古代法治思想無(wú)法完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)代西方法律體系,兩位譯者并未直接“移植”現(xiàn)代西方法學(xué)概念,而是傾向于彰顯術(shù)語(yǔ)的文化異質(zhì)性。據(jù)此,歸納影響傳統(tǒng)法治思想保真的多方要素,嘗試提出法家典籍法律術(shù)語(yǔ)翻譯建議。
【關(guān)鍵詞】法家典籍;法律術(shù)語(yǔ);法治思想;《商君書(shū)》;英譯
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)45-0102-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.45.025
基金項(xiàng)目:本文系2024年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“法家典籍翻譯中的體驗(yàn)性識(shí)解與法治思想重構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2024KY0412)的階段性研究成果。
一、引言
近年來(lái),我國(guó)大力推動(dòng)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”等國(guó)家級(jí)譯介項(xiàng)目,意在展現(xiàn)蘊(yùn)藉中華傳統(tǒng)思維及正向傳播價(jià)值的文化術(shù)語(yǔ)。鑒于歷史典籍是流傳至今的重要文獻(xiàn),構(gòu)成民族精神內(nèi)核,相關(guān)術(shù)語(yǔ)亦是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵角色。譬如,中華法律典籍內(nèi)涵深刻,牽涉中華法系精神的認(rèn)知范疇,是“講好中國(guó)法治故事”的重要媒介。在古代諸多思想學(xué)派中,先秦法家首倡“法治”理念,即所謂“以法治國(guó)”,最早由商鞅提出,載于商鞅學(xué)派所著《商君書(shū)》的“據(jù)法而治”“垂法而治”“任法而治”等[1]373。
據(jù)此,本文以《商君書(shū)》及其現(xiàn)有兩類英譯本為例——譯自荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)(J.J.L.Duyvendak)和以色列漢學(xué)家尤銳·平內(nèi)斯(Yuri Pines),聚焦廣義普適的法治理念,即“按照法律治理國(guó)家的政治主張”[2]560,探研書(shū)中典型法律術(shù)語(yǔ)的范疇劃分與英譯策略,歸納影響傳統(tǒng)法治思想保真的多方要素,提出法家典籍法律術(shù)語(yǔ)翻譯建議,希冀為中華法系精神的異語(yǔ)重塑提供一定借鑒。
二、《商君書(shū)》法律術(shù)語(yǔ)范疇與英譯策略
《商君書(shū)》源于商鞅及其學(xué)派后人的思想言論選編,現(xiàn)存24篇,是法家學(xué)派的重要典籍。當(dāng)前基于《商君書(shū)》的英譯研究或聚焦譯介傳播[3],或關(guān)注特定譯本[4],對(duì)其法律文化譯釋亟待挖掘。在我國(guó)翻譯理論與實(shí)踐由“翻譯世界”過(guò)渡為“翻譯中國(guó)”的時(shí)代趨勢(shì)下,探賾凝練中華傳統(tǒng)法治思想的《商君書(shū)》法律術(shù)語(yǔ)英譯仍呈現(xiàn)積極意義。
本文整合《商君書(shū)》牽涉“以法治國(guó)”內(nèi)涵與外延的典型法律術(shù)語(yǔ),依照由高到低的層次性與涵蓋度,分為“前提理念”(上位層次范疇)、“宏觀政策”(基本層次范疇)、“實(shí)質(zhì)舉措”(下位層次范疇)三類范疇,如圖1所示:
1.前提理念:書(shū)中蘊(yùn)藉法家思想體系的前提理念,相關(guān)術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)較高抽象性與涵蓋度,屬于上位層次范疇;
2.宏觀政策:原文描述商鞅學(xué)派立法涉及的宏觀政策,此類術(shù)語(yǔ)在縱向維度上具有最大認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性,即為基本層次范疇;
3.實(shí)質(zhì)舉措:本書(shū)所倡導(dǎo)的據(jù)法、緣法、垂法、任法等實(shí)質(zhì)舉措是上述兩類范疇的司法體現(xiàn),其中術(shù)語(yǔ)構(gòu)成下位層次范疇。
以下基于《商君書(shū)》及其荷蘭漢學(xué)家戴聞達(dá)英譯本(戴譯本初版于1928年,后為芝加哥大學(xué)出版社再版,已收錄于《大中華文庫(kù)》)和以色列漢學(xué)家尤銳·平內(nèi)斯英譯本(尤譯本初版于2017年,后在2019年推出修訂版,系此書(shū)最新全譯本),探研書(shū)中法律術(shù)語(yǔ)英譯策略與中華傳統(tǒng)法治思想重構(gòu)效果。
(一)前提理念英譯策略
考鏡源流,《商君書(shū)》法治思想皆由“變法明志”衍生而來(lái)。戰(zhàn)國(guó)末期,禮崩樂(lè)壞,各國(guó)紛爭(zhēng)頻起,生存之基在于變法立新、明志圖強(qiáng)。秦國(guó)變法源于秦孝公即位求賢,商鞅應(yīng)詔而入,先借“帝道”“王道”“霸道”勸教未果,后謀“富國(guó)強(qiáng)兵”而獲賞識(shí)。商鞅在秦國(guó)先后主持兩次變法,認(rèn)為“以圣人茍可以強(qiáng)國(guó),不法其故;茍可以利民,不循其禮”(《商君書(shū)·更法》),倡導(dǎo)“法治之志”?!扒疤崂砟睢狈懂犛纱送卣梗湫头尚g(shù)語(yǔ)包括變法、貴法、勝法、慎法、明法等,詳見(jiàn)表1:
表1 前提理念相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯
就副文本而言,戴譯聚焦商鞅對(duì)土地所有權(quán)、賦稅制度、獎(jiǎng)懲體系的社會(huì)變革,顯化動(dòng)蕩環(huán)境下國(guó)家發(fā)展生產(chǎn)力的迫切需求[5]41-65;尤譯闡述商鞅涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事的改進(jìn)措施,強(qiáng)調(diào)其軍功政策破除階級(jí)固化、促進(jìn)社會(huì)流動(dòng)的深遠(yuǎn)影響[6]16-20??梢?jiàn),兩位譯者對(duì)商鞅的“變革先驅(qū)”歷史形象及其所處“變法更禮”的時(shí)代背景認(rèn)知近似,均遵照“變法”的字面意義,采用直譯法將原作中“變法以治”“變法而治”“變法之慮”(《商君書(shū)·更法》)等的“變”還原為“alter”與“change”這對(duì)深含“difference”(變化)的英語(yǔ)近義詞,繼而再現(xiàn)“不法古,不循今”的法律進(jìn)化史觀。
以“變法”為引,法治理念在于“明志”,即明晰法律作為先秦治國(guó)理政的根本原則,具有廣泛深刻的應(yīng)然性?!百F法”語(yǔ)出“圣王者不貴義而貴法” (《商君書(shū)·畫(huà)策》)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,儒家推崇的“德治”過(guò)于強(qiáng)調(diào)道德教化,致使人為因素影響國(guó)家有序發(fā)展,因而法家“法治”主張“不別親疏,不殊貴賤,一斷于法”(《史記·太史公自序》)?!百F法”便是商鞅學(xué)派在“變法”的基礎(chǔ)上,提出與儒家迥異的治理方式,兩位譯者遵照法家思想本源,各自意譯為“value”(重視)與“esteem” (尊重),不約而同體現(xiàn)出法家對(duì)法律的珍視,亦呼應(yīng)法家的聲譽(yù)之源。
“勝法”的語(yǔ)境內(nèi)涵大致為“實(shí)施法律,實(shí)行善治”[7]105,戴氏譯為“make laws supreme”(將法律當(dāng)作最高準(zhǔn)則),尤氏化為“rely on laws” (倚仗法律)。有別靜態(tài)史料為主的注經(jīng)式研究,本文提出客觀史實(shí)制約下,譯者產(chǎn)生認(rèn)知偏差的動(dòng)因在于范疇模糊:戴氏將法家塑造為“法律學(xué)派” (School of Law),“法”是其至上原則[5]v-xi;尤氏以為,法家之“法”強(qiáng)調(diào)“統(tǒng)治者要依賴客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)政”[8]190??梢?jiàn),戴譯借“法治的根基性”對(duì)應(yīng)“前提理念”;尤譯因“法律的制度性”接近“宏觀政策”,處于上位層次范疇與基本層次范疇的交界模糊地帶。
“慎法”體現(xiàn)先秦法家對(duì)空談仁政的“反叛”,關(guān)注到社會(huì)動(dòng)亂中的矛盾焦點(diǎn)。法家認(rèn)為耕戰(zhàn)是當(dāng)時(shí)國(guó)家發(fā)展的根本要?jiǎng)?wù),須嚴(yán)格遵照法律實(shí)施政治經(jīng)濟(jì)改革,確保官爵升貶的公正性與透明度。上述條件的實(shí)現(xiàn)前提亦在于“法”,兩位譯者對(duì)此認(rèn)知相同,均選取“attention”指代“慎”,強(qiáng)調(diào)法家思想對(duì)“法治”學(xué)說(shuō)的關(guān)注。“明法”關(guān)涉變法之后的普法工作,避免法律陌生化影響法治效果。商鞅等人提出的“必使之明白易知、為法令置官吏”等明法策略“使天下之吏民皆明知而用之”(《商君書(shū)·定分》),對(duì)現(xiàn)代法治改革有所啟示;兩譯本同時(shí)運(yùn)用“clear”凸顯其“明晰”的核中之要,啟示中國(guó)古代君臣官民知法、懂法的正面法律文化。
(二)宏觀政策英譯策略
基于作為法哲學(xué)的前提理念,商鞅學(xué)派的宏觀政策得以厘定。就術(shù)語(yǔ)范疇而言,其代表法家“法治”思想的基本內(nèi)涵,即“以法治國(guó)”。以“立法”為典型的“宏觀政策”范疇由此延伸,實(shí)現(xiàn)成文法的制度化。商鞅作為秦國(guó)立法的主導(dǎo)者,改法為律,契合當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)與文化規(guī)約,衍生出定法、錯(cuò)法、治法、守法等術(shù)語(yǔ),詳見(jiàn)表2:
表2 宏觀政策相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯
“立法”源于“觀俗立法則治,察國(guó)事本則宜”(《商君書(shū)·算地》),大意為:立法基于人文風(fēng)俗,治理便會(huì)得當(dāng);制度立足國(guó)情根本,政事才能相宜。從客觀史實(shí)看,商鞅主持兩次變法,既要廢除守舊貴族的傳統(tǒng)世襲,又須考究戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的實(shí)際狀況,強(qiáng)調(diào)“觀俗立法、察國(guó)事本”等立法思想,采取推縣制、興農(nóng)戰(zhàn)、統(tǒng)稅祿等宏觀政策,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)兵??梢?jiàn),書(shū)中“立法”不等同于近代歐洲資產(chǎn)階級(jí)的民主立法,戴譯本[5]1-33和尤譯本[6]7-24亦提及商鞅立法及其時(shí)代關(guān)聯(lián)。兩位譯者采用“establish laws”強(qiáng)調(diào)立法的創(chuàng)制性,并非現(xiàn)代英語(yǔ)中常見(jiàn)的“make/enact laws”“l(fā)egislate”等[9]1011,由此突出中國(guó)古代成文法的異質(zhì)性,更使“宏觀政策”范疇回溯于“前提理念”范疇,具有最大認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性。據(jù)此,“立法”英譯既援引上層范疇核心,又比附中國(guó)古代立法建制與時(shí)俱進(jìn)、與世發(fā)展的現(xiàn)代化特征。
“定法”與“錯(cuò)法”可視作由法家關(guān)涉法律的概念、知識(shí)、原理而牽引出的宏觀制度?!岸ǚā彼笇?shí)為《靳令》篇中的“法已定矣”,強(qiáng)調(diào)立法之后便要嚴(yán)格執(zhí)行,不容隨意更改。兩位譯者對(duì)相關(guān)史實(shí)的認(rèn)知范疇彰顯于副文本中(前言、腳注等),皆認(rèn)為“立”與“定”密切相關(guān),采用“fix”呼應(yīng)法律的確定性,亦與后世《韓非子·定法》產(chǎn)生文本間性。“錯(cuò)法”構(gòu)成本書(shū)第九篇名,旨在論述“錯(cuò)法而民無(wú)邪”(《商君書(shū)·錯(cuò)法》)。就“錯(cuò)”而言,戴譯轉(zhuǎn)換為“establish”,同“立法”“立本”等英譯重詞,混淆書(shū)中“作法”“制法”等一般性法律語(yǔ)詞,造成范疇內(nèi)部成員交疊;尤譯基于“立法”的核心地位,結(jié)合具體語(yǔ)境將“錯(cuò)”表述為“implement”等“推行、實(shí)施”之義,對(duì)應(yīng)范疇的認(rèn)知邏輯,即“創(chuàng)立-確定-推行”。
在立法程序中,“治法”和“守法”作為法定規(guī)范,強(qiáng)調(diào)社會(huì)秩序?!爸畏ā焙魬?yīng)“前提理念”范疇中的“慎法”與“明法”,體現(xiàn)基本層次范疇的認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性,譬如:“治法不可不慎也”,“治法明,則官無(wú)邪”(《商君書(shū)·壹言》),戴譯表現(xiàn)為英文已有詞組“l(fā)aw and order”[10]1081,關(guān)注靜態(tài)的秩序結(jié)果,易使術(shù)語(yǔ)同質(zhì)化;尤譯轉(zhuǎn)化為“governance and law”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)的治理方式,關(guān)聯(lián)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“法”的工具性。“守法”見(jiàn)于“所以居官而守法,非所與論于法之外也”(《商君書(shū)·更法》),作為商鞅力主變法的理?yè)?jù)之一,闡述普通官員只遵循現(xiàn)成法律,不能與其商討法律以外的事務(wù),可視作“定法”的范疇內(nèi)部拓展;兩譯本雖形式存異,分別選用“maintain”與“preserve”,但認(rèn)知接近“維持(現(xiàn)狀)”,映射立法穩(wěn)定性??梢?jiàn),“治法”及“守法”只與范疇典型成員共享部分特征,糾擾譯者的主觀認(rèn)知,因而出現(xiàn)譯策分化。
(三)實(shí)質(zhì)舉措英譯策略
“實(shí)質(zhì)舉措”作為法家“法治”思想的下位層次范疇,屬于“宏觀政策”范疇的具象化,大致對(duì)應(yīng)現(xiàn)代西方法治的“司法”范疇,即“檢察機(jī)關(guān)或法院依照法律對(duì)民事、刑事案件進(jìn)行偵查、審判”[10]2125。需要指明的是,雖然《商君書(shū)》提及“法官”“主法令之吏”等負(fù)責(zé)法律實(shí)施的官僚主體,但不完全等于現(xiàn)代西方司法體系,中西法治的“實(shí)質(zhì)舉措”范疇之間必然具備不同內(nèi)部結(jié)構(gòu)抑或原型差異。據(jù)此,“正法之本”處在“實(shí)質(zhì)舉措”范疇的中心地帶,繼受于上位范疇的“變法”與“立法”,引出何種措施方能達(dá)“治”,涵蓋“明賞”“明刑”“明教”等策略,進(jìn)而提及作為部門法之一的中國(guó)古代刑法。詳見(jiàn)表3:
質(zhì)言之,“正法之本”是關(guān)于修訂法律的根本原則,兩譯本皆以“rectify”代“正”,既矯正過(guò)時(shí)舊禮,又確立正統(tǒng)新法。鑒于下位層次范疇最為細(xì)致,中西法治文化往往無(wú)法完全對(duì)應(yīng),譯者傾向進(jìn)行概念分析幫助讀者理解異質(zhì)術(shù)語(yǔ)。譬如,“據(jù)法”“緣法”“垂法”“任法”都是“以法治國(guó)”的具體形式,戴氏譯法多變: holding on to the law (堅(jiān)持法律)、according to the law(根據(jù)法律)、by giving laws(頒布法律)、relying on the law(倚仗法律)等,尤氏則主要闡述為“rely on laws”的法治主義;對(duì)于“治”,戴氏同樣表現(xiàn)多義性:govern (統(tǒng)治)、administer(管理)、 order(秩序),尤氏仍以“orderly/proper rule”倡導(dǎo)有序穩(wěn)定的治理方略。然而,法律術(shù)語(yǔ)翻譯的首要原則是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)[11]72,尤譯兼具連續(xù)統(tǒng)一與清晰簡(jiǎn)約,更為契合“法言法語(yǔ)”的翻譯規(guī)范。
在法家“法治”思想指引下,商鞅提出功利主義的法律主張,包括三類實(shí)用策略:“明賞不費(fèi)”“明教不變”和“明刑不戮”。質(zhì)言之,法律具有工具性,是富國(guó)強(qiáng)兵的關(guān)鍵路徑,應(yīng)做到三“壹”:壹賞(統(tǒng)一獎(jiǎng)勵(lì)農(nóng)戰(zhàn)之士)、壹刑(統(tǒng)一刑罰適用規(guī)范)、壹教(統(tǒng)一教育內(nèi)容)。盡管以現(xiàn)代視角看,“賞、刑、教”等手段故有其弊端,但能補(bǔ)足戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的斗爭(zhēng)需求,推動(dòng)秦國(guó)實(shí)力迅猛增長(zhǎng),亦揭示先秦法律本源:社會(huì)性、強(qiáng)制性、平等性、統(tǒng)一性。有鑒于此,相比戴譯本采納“if”引導(dǎo)的冗長(zhǎng)條件句而生成的虛擬假設(shè)性,尤譯本運(yùn)用“clarifying”開(kāi)頭的陳述句“求似”原文法令,體現(xiàn)其總體特征:客觀明確、簡(jiǎn)短有力。
上述賞刑觀基于人性的“好利惡害”,商鞅進(jìn)而推行“刑主賞輔”的刑罰措施,構(gòu)成中國(guó)刑法史上的一大壯舉,確立“刑無(wú)等級(jí)”,加重犯罪懲治,旨在“以刑去刑”?!霸谛痰倪m用上,法家強(qiáng)調(diào)要一律平等,也就是在法律適用上‘法不阿貴’和‘刑不避大夫’”[12]200,讓英文讀者比附西方法學(xué)家主張的“形式法治”。論及“刑無(wú)等級(jí)”,戴譯為“punishments”(刑罰)作主語(yǔ)的陳述句,以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈現(xiàn)較強(qiáng)主觀性,對(duì)“等級(jí)”的理解流于表面(degree or grade),容易導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)闡釋“失真”;尤譯則以“imposing punishments”(實(shí)施刑罰)引導(dǎo)的名詞性從句,在英文語(yǔ)境中作賓語(yǔ),合理表達(dá)“等級(jí)”的文化內(nèi)涵,即“(社會(huì))身份/地位”?!耙孕倘バ獭眳^(qū)分現(xiàn)實(shí)刑與預(yù)防刑,最終達(dá)致“重輕,則刑去事成”[13]26,由此轉(zhuǎn)化為兩譯本中共通的方式狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),同時(shí)將“去刑”的英文表述置于句首,彰顯“重刑”至“無(wú)刑”的和諧社會(huì)。
三、結(jié)語(yǔ)
基于中華傳統(tǒng)法治思想之概析,本文以法家經(jīng)典《商君書(shū)》及其兩英譯本為例,探研書(shū)中法律術(shù)語(yǔ)英譯策略與中華傳統(tǒng)法治思想重構(gòu)效果。研究發(fā)現(xiàn),鑒于中國(guó)古代法治思想無(wú)法完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)代西方法律體系,兩位譯者傾向采納范疇成員異化(去西存中)的翻譯策略,并非直接“移植”現(xiàn)代西方法學(xué)概念,進(jìn)而彰顯法律術(shù)語(yǔ)的文化異質(zhì)性,亦在譯入語(yǔ)重構(gòu)中華法系精神涉及的尊法重治、與時(shí)俱進(jìn)、公平公正、明晰易懂等優(yōu)秀法律文化。
然而,囿于客觀史實(shí)的具象化形式(如對(duì)史籍的挖掘解讀、史學(xué)家的觀點(diǎn)勘誤等),不同時(shí)代的法律典籍譯者易在中西法系的歷史碰撞中產(chǎn)生認(rèn)知概念“訛誤”,往往會(huì)模糊各類范疇邊界,導(dǎo)致傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ)闡釋“失真”。譬如,隨著史學(xué)研究發(fā)展,相關(guān)學(xué)者[14]認(rèn)為,法家名稱中的“法”除譯為“l(fā)aw”(法律)之外,或象征“standard”(標(biāo)準(zhǔn))。同時(shí),法律范疇自上而下的抽象性與涵蓋度遞減,術(shù)語(yǔ)闡釋空間漸增,表現(xiàn)為兩位譯者就“前提理念”上位層次范疇與“宏觀政策”基本層次范疇的解讀趨同,但對(duì)“實(shí)質(zhì)舉措”下位層次范疇的譯策分化。
整體而言,蘊(yùn)藉法家思想的《商君書(shū)》法律術(shù)語(yǔ)的異語(yǔ)重構(gòu)效果仍待補(bǔ)足。有鑒于此,本文嘗試提出法家典籍法律術(shù)語(yǔ)翻譯建議:1.中國(guó)法律史學(xué)家對(duì)法律術(shù)語(yǔ)關(guān)涉的客觀史實(shí)予以充分解讀,修正以往過(guò)時(shí)觀點(diǎn);2.中國(guó)翻譯家與海外漢學(xué)家形成協(xié)作合譯模式,基于中國(guó)法律史學(xué)家的語(yǔ)內(nèi)翻譯(古代漢語(yǔ)-現(xiàn)代漢語(yǔ)),厘清法律術(shù)語(yǔ)的各類范疇特征及相關(guān)核心成員,從而進(jìn)行關(guān)聯(lián)性語(yǔ)際翻譯(現(xiàn)代漢語(yǔ)-現(xiàn)代外語(yǔ)),可輔以副文本(前言、注釋、圖示、附錄等)闡釋術(shù)語(yǔ);3.中國(guó)法律外語(yǔ)專家復(fù)審與校對(duì),確保法律術(shù)語(yǔ)翻譯契合相關(guān)規(guī)范,能夠合理再現(xiàn)中華法系精神的內(nèi)涵與外延。
參考文獻(xiàn):
[1]武樹(shù)臣.法家法律文化通論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017.
[2]辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2009.
[3]戴擁軍.《商君書(shū)》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究[J].翻譯與傳播,2021,(1):28-45.
[4]孔德慧.厚翻譯理論視角下的《商君書(shū)》尤銳英譯本研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.
[5]Duyvendak,J.J.L.The Book of Lord Shang: A Chinese Classic of the School of Law[M].Chicago:The University of Chicago Press,1963.
[6]Pines,Y.The Book of Lord Shang:Apologetics of State Power in Early China[M].New York:Columbia University Press,2019.
[7]王蘭萍.《商君書(shū)》法治主義思想新探[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2020,(6):103-109.
[8]戴擁軍,尤銳.經(jīng)由典籍翻譯研究中國(guó)傳統(tǒng)政治思想——以色列著名漢學(xué)家尤銳教授訪談[J].國(guó)際漢學(xué),2022,(3):186-191+209.
[9]杜瑞清.新世紀(jì)漢英大詞典(第二版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
[10]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[11]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):72-76+96.
[12]何勤華等.中華法系之精神[M].上海:上海人民出版社,2022.
[13]王蘭萍.《商君書(shū)》刑罰思想新探[J].犯罪研究,2022,(1):26-38.
[14]戴擁軍.論典籍核心術(shù)語(yǔ)翻譯的言語(yǔ)行為特質(zhì)與話語(yǔ)功能——從“法家”的英譯個(gè)案談起[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2024,(1):38-42.
作者簡(jiǎn)介:
韋思聰,男,廣西欽州人,北部灣大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要從事翻譯學(xué)研究。