【摘要】德國作家瑪麗亞·希爾德將實地旅行與故事敘述相結(jié)合,絲路體驗與故事內(nèi)容相融合,形成了一種獨特的旅行敘事方式。她分別運用歸化演繹、異化詮釋和在地化表達的手法,闡述聊齋故事《種梨》、哈薩克族傳奇《孩子和燕子》以及維吾爾族傳說《幸福鳥》,豐富了中國故事的跨文化傳播路徑。
【關(guān)鍵詞】絲路;德語游記;聊齋故事《種梨》;哈薩克族傳奇《孩子和燕子》;維吾爾族傳說《幸福鳥》
德國作家瑪麗亞·希爾德(Maria Schild,1942—)生于戰(zhàn)爭年代,童年飽經(jīng)顛沛流離的沖擊與饑寒交迫的困苦,而童話和神話故事適時“驅(qū)散時光的黑暗”,發(fā)揮“拯救”“塑造”以及“鼓勵”的作用,使她得以暫時忘卻蹇澀與時艱,在不同地區(qū)及民族的故事世界里覓得一隅避世烏托邦。盡管先后投入戲劇表演培訓(xùn)和民族學(xué)研習(xí),但瑪麗亞·希爾德始終無法繞開自身與故事的深層牽絆。她越發(fā)意識到,不僅兒童需要故事,成年人亦然。她自1984年起作為“講故事的人”(M?rchenerz?hlerin)進行表演,創(chuàng)辦“自由講述藝術(shù)”研討會(Seminare zur “Kunst des freien Erz?hlens”),培養(yǎng)了諸多擅講故事的后繼力量。她亦與志同道合之人共赴故事起源地,以《藍色沙漠商隊》(Blaue Karawane)為系列題名刊布旅行經(jīng)歷及其沿途所述故事,其中就包括連通中歐的絲綢之路。如其所言,經(jīng)由絲路傳輸?shù)摹安粌H有歐洲夢寐以求的絲綢,還有偉大的發(fā)明、大量寶貴的知識、思想、宗教、童話、神話和詩歌”。她在20世紀(jì)末飛抵西安,效仿其心之所向的“商隊首領(lǐng)、商人、旅行者、苦行僧、雜耍藝人和音樂家”,以此為起點一路西行,途經(jīng)烏魯木齊、喀什等絲路重鎮(zhèn),沿途講述中國故事。
一、《種梨》:聊齋故事的歸化演繹
在一次專訪中,瑪麗亞·希爾德向德國《日報》記者介紹家中的蒲松齡藏書,直言這位中國清朝文學(xué)家筆下的故事“扣人心弦”。蒲松齡的《聊齋志異》早在1842年已由德國傳教士郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803—1851)率先介紹到西方社會,經(jīng)過德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)和奧地利哲學(xué)家馬丁·布伯(Martin Buber,1878—1965)的譯介,在德語國家形成了一定影響?,旣悂啞は柕抡劶捌阉升g流連市集和茶館,甚至將說書人請到家中,竭力搜集故事。她亦對說書人的傳奇事跡產(chǎn)生濃厚興趣,稱嘆此中行家能為諸多盡人皆知的故事涂抹上一層全新的色彩,并以大量細(xì)節(jié)充實、豐富文本架構(gòu);她指出說書人的故事蘊含深邃且渾厚的力量,使人“忘卻旅途的困厄和災(zāi)禍”。或出于此,瑪麗亞·希爾德在落地西安后直奔大雁塔附近的茶館,在典型的“說書人的地盤”,重釋聊齋故事《種梨》。統(tǒng)而觀之,瑪麗亞·希爾德主要依據(jù)衛(wèi)禮賢的譯本,在大體保留蒲松齡原作內(nèi)核及框架的基礎(chǔ)上,對個中細(xì)節(jié)進行了適應(yīng)性調(diào)整,使之更符合德語受眾的文化語境。
《種梨》的故事簡潔精悍,全文僅四百余字,但情節(jié)構(gòu)思巧妙,末節(jié)描摹細(xì)膩。鄉(xiāng)人販梨,“價騰貴”,道士衣衫襤褸,乞梨不成,咄之不去,遂遭怒叱,開篇極富戲劇張力。“價騰貴”明言鄉(xiāng)人貪婪,再通過對呵斥和叫罵等行徑的勾勒,使一個蠻橫貪狠的市井商販形象躍于紙上。但在此處,瑪麗亞·希爾德效仿衛(wèi)禮賢,淡化了開局的沖突性,僅是平淡地陳述道,“從前,有個農(nóng)夫立于集市販梨。梨子又香又甜,他想賣個好價錢”,在一定程度上美化了鄉(xiāng)人形象。余外,道士(Daoist/Taoist)多指崇奉道教之士,順應(yīng)自然之道,遵循內(nèi)在和諧,是中國人熟稔的本土宗教形象。衛(wèi)禮賢將其譯作僧侶(Bonze),主要指佛教徒,強調(diào)因果輪回?,旣悂啞は柕聞t盡可能地淡化陌生感,改換為了德語讀者更為諳識的“德爾維?!保―erwisch),即伊斯蘭行乞僧。
農(nóng)夫與道士相持不下,圍觀者眾,“肆中傭保者”打破僵局,“遂出錢市一枚,付道士”。此處,瑪麗亞·希爾德并未采用衛(wèi)禮賢“手工藝人”的譯法,而是將這位起到承前啟后作用的人物簡介為“一名男子”。得償所愿的道士意欲以梨宴客,蓋因“出家人不解吝惜”。這里,衛(wèi)禮賢對“出家人”做出解釋,即“超脫塵世之人”?,旣悂啞は柕聞t堅持其歸化性的演繹方法,寫道,“作為德爾維希,我不識貪婪為何物”。伊斯蘭行乞僧以苦行錘煉精神世界,將放棄物質(zhì)享受視為美德,作者并未多加贅述,便向讀者準(zhǔn)確地傳達了其間意蘊。
道士大口咀嚼,去肉留核,取下肩上的鐵鏟掘土,當(dāng)街埋核種樹,并向圍觀者索要熱水作澆灌用。好事者取來“沸瀋”,道士澆到土中。衛(wèi)禮賢基本依循原文譯介,只是將“沸瀋”改為“熱水”(hei?es Wasser),有削弱原意之嫌?,旣悂啞は柕赂M一步,將其講作“溫水”(warmes Wasser),在很大程度上弱化了聊齋故事所特有的奇幻意趣。她還將原文中用來挖坑的“镵”換作“德爾維希之斧”(Derwischaxt),徹底貫徹其本土化的敘寫策略。她亦特別強調(diào),行乞僧在整個過程中都“彬彬有禮”。梨核轉(zhuǎn)瞬長成枝葉繁茂的大樹,碩果累累,道士將梨毫無保留地分給眾人,之后拿起鐵鏟砍樹,“丁丁良久,方斷”。而在瑪麗亞·希爾德筆下,行乞僧不過云淡風(fēng)輕地?fù)]了幾下斧子,梨樹應(yīng)聲而斷,突顯了其英雄化光輝。
綜上所述,瑪麗亞·希爾德基于衛(wèi)禮賢的譯本,在些許細(xì)節(jié)上對聊齋故事《種梨》進行了歸化式的演繹。除卻本土化的嘗試外,蒲松齡原作對鄉(xiāng)人的辛辣諷刺受到削弱,而行乞僧的個體英雄形象建構(gòu)得到加強。
二、《孩子和燕子》:哈薩克族傳奇的異化詮釋
瑪麗亞·希爾德繼續(xù)向西,及至天山腳下哈薩克族牧民帳篷,享用“傳統(tǒng)鹽茶”和“糕點”。作為報答,她講述了一則哈薩克族傳奇,即《孩子和燕子》。“燕子”是中國新疆地區(qū)民間故事的一個重要母題,在諸則少數(shù)民族寓言、童話和傳說中均有流傳。哈薩克族的民間故事擅將人生哲理寓于富有奇幻色彩的情節(jié)中,《孩子和燕子》即以鮮活的語言和細(xì)膩的表述,深入淺出地傳達了貪得無厭終受其咎的樸實觀念。相較之下,瑪麗亞·希爾德在游記中呈現(xiàn)的版本更為凝練,扼要陳述了窮人獨子在放學(xué)途中撿到一只受傷的燕子,帶回家中悉心照料,燕子兩度報恩,先后銜來能結(jié)出金子和誕下毒蛇的甜瓜籽,使好人生活富足,也使惡人報應(yīng)不爽的故事。
瑪麗亞·希爾德平鋪直敘的詮釋策略和在細(xì)節(jié)處理方面的疏忽,部分削弱了這則中國民間故事的生動性和可讀性。原作中,孩子追逐燕子的場面頗為活靈活現(xiàn),“燕子斷了一只翅膀耷拉著”,“他趕過來,追過去,沒一會兒工夫,就把它抓住了”,并迫不及待地向父親介紹燕子,“一邊說著,一邊就把父親往屋里拉”。諸若此類,不勝枚舉。但在游記中,作者或是對這些富有活力與生機的場景只字未提,或是略去了人物的動作細(xì)節(jié),未能有效再現(xiàn)《孩子和燕子》特有的動態(tài)性和現(xiàn)場感,這不僅有損其文學(xué)表現(xiàn)力,也弱化了中國故事在跨文化傳遞中的立體性、層次感和情感深度,不失為這個版本的遺憾之處。
另外,瑪麗亞·希爾德還對故事進行了異化處理,旨在突出源語言文化的異域情調(diào)。中國哈薩克族同胞多是散居在天山北麓草原一帶,自古以來逐草而居。在此次旅行中,德國人一行也來到哈薩克游牧民的營地,“在一片綠色的丘陵地帶中”,“由五個圓形氈帳組成”,內(nèi)部“裝飾有精美的地毯”。此情此景下,瑪麗亞·希爾德將故事中的房屋等悉數(shù)講作“圓頂帳篷”(Jurte),如“燕子從圓頂帳篷的孔洞中飛了出去”等,據(jù)此彰顯哈薩克族獨特的文化內(nèi)涵。此外,國王被描繪成帶有波斯色彩的“帕迪沙阿”(Padischah),即擁有至高無上權(quán)力的統(tǒng)治者或君主,用以進一步渲染語言和文化差異,著力建構(gòu)他者性和異域性。
三、《幸福鳥》:維吾爾族傳說的在地化表達
瑪麗亞·希爾德對中國民間故事的演繹類屬全盤吸收形態(tài),除對個中細(xì)節(jié)稍加改造外,幾乎全面接納了故事的原始結(jié)構(gòu)、情節(jié)框架和核心主題。這一點在其對維吾爾族民間傳說《幸福鳥》的呈現(xiàn)中表現(xiàn)得尤為明顯。一個維吾爾族家庭因幸福鳥的棲落而變得興旺且富足。當(dāng)幸福鳥打算離開時,家中成員輪番發(fā)表意見,提出請求,以期盡可能多地保留財富,但言人人殊,爭論不止。最終,兒媳提議留下“團結(jié)”,獲得一致同意。這個家庭也因此繼續(xù)過著和諧而充裕的生活。
統(tǒng)觀整個故事,瑪麗亞·希爾德僅將保有“團結(jié)”的品質(zhì)更易為懇求幸福鳥的“友誼”。這處改寫與她在旅途中隨處體驗到的中國絲路地區(qū)民眾的友善舉動關(guān)聯(lián)密切。甫一入住西安的賓館,即有“香噴噴的暖布”遞來,德國作者直言,這樣的問候和歡迎方式使其“精神為之一振”。在茶館完成聊齋故事的講演后,在場的中國聽眾祝其“一路順風(fēng),沿途皆是奇跡和好故事”,有位老者甚至贈予她一個玉刻觀音菩薩小像作為“旅行的保護神”。在哈薩克牧民的毛氈帳篷里,孩子們“好奇地打量著”這位遠方來客,為她的故事“歡欣雀躍”。吐魯番民眾亦對“陌生人很友好”。
在游記的創(chuàng)作實踐中,旅行者通常保留心理層面和文化上的間隔感,以外來者的視野勾勒一幅浮光掠影的異域景觀圖式,敘述多呈現(xiàn)為一種外在的、非參與性的觀察特征?,旣悂啞は柕聦S吾爾族傳說的復(fù)寫則顯見在地化特征,將自己實地旅行中與當(dāng)?shù)鼐用竦那楦谢雍吐眯畜w驗悉數(shù)融入故事講演中。
四、結(jié)語
綜之,德國作家瑪麗亞·希爾德不僅在游記中建構(gòu)陜西、新疆等中國絲路地區(qū)的自然及人文景觀形象,而且沿途重構(gòu)中國故事。她采用歸化策略演繹聊齋故事《種梨》,為德國讀者提供了一個易于理解的視角;運用異化策略詮釋哈薩克族傳奇《孩子和燕子》,賦予文本地方性和異域色彩,強化文化的異質(zhì)特征;采取在地化策略表述維吾爾族傳說《幸福鳥》,將旅行途中的在地經(jīng)驗與中國故事相結(jié)合。通過因地制宜的動態(tài)性書寫和豐富的文本案例,瑪麗亞·希爾德為中國故事的跨文化傳播提供了參考與借鑒。
參考文獻
[1] 李紅滿. 德國傳教士郭實臘對中國古典小說的譯介與闡釋——以《中國叢報》為考察中心 [J]. 外語與翻譯,2018(4).
[2] 蒲松齡. 聊齋志異選 [M]. 嚴(yán)微青, 朱其鎧, 選注. 濟南:齊魯書社,1984.
[3] 銀帆,編. 哈薩克族民間故事選 [C]. 上海:上海文藝出版社,1986.
[4] Goettle, Gabriele. M?rchen erz?hlen: Tr?stungen [N]. Die Tageszeitung, 25. 11. 2007.
[5] Schild, Maria. Entlang der Seidenstra?e mit der M?rchenerz?hlerin Maria Schild. Blaue Karawane II [M]. Berlin: Verlag Hans Schiler, 2013.
[6] Schwab, Waltraud. Die Hüterin der Drachen[N]. Die Tageszeitung, 11. 03. 2003.
[7] Wilhelm, Richard (Hg.). Chinesische M?rchen [C]. Düsseldorf/K?ln: Eugen Diederichs Verlag, 1952.
[8] URL: http://mj.etwxw.cn/a/china/mjgs/xjgs/2023/0818/3304.html, abgerufen am 25. 07. 2024.