国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語翻譯中的語言風(fēng)格與文化因素分析

2024-12-11 00:00:00梁媛楊慧
文化創(chuàng)新比較研究 2024年28期

摘要:在俄語翻譯實(shí)踐中,準(zhǔn)確解析翻譯風(fēng)格和文化因素的影響,確定合理化翻譯策略,能提高俄語翻譯質(zhì)量,使翻譯藝術(shù)性、人文性得到充分彰顯,有效促進(jìn)跨文化交流。鑒于此,該文深入探討了俄語翻譯中語言風(fēng)格與文化因素對翻譯效果的影響,指出俄語翻譯不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,還需精準(zhǔn)捕捉并傳達(dá)獨(dú)特的語言風(fēng)格和文化意蘊(yùn),并在此基礎(chǔ)上深入分析了俄語翻譯中正式與非正式、文學(xué)性與實(shí)用性、地域性與國際化等語言風(fēng)格,詳細(xì)闡述了物質(zhì)概念、一詞多義、風(fēng)俗習(xí)慣、精神領(lǐng)域及非對應(yīng)詞等文化因素對翻譯實(shí)踐的影響,強(qiáng)調(diào)譯者需具備深厚的語言功底和文化素養(yǎng),以準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,從而提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。

關(guān)鍵詞:俄語;語言翻譯;語言風(fēng)格;文化因素;翻譯策略;一詞多義

中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)10(a)-0163-05

Analysis of Language Style and Cultural Factors in Russian Translation

LIANG Yuan, YANG Hui

(Jilin Normal University, Siping Jilin, 136000, China)

Abstract: In the practice of Russian translation, accurately analyzing the influence of translation style and cultural factors, and determining the rationalization of translation strategies can improve the quality of Russian translation, so that the artistry and humanity of translation can be fully manifested, and effectively promote cross-cultural communication. In view of this, this paper discusses in depth the influence of linguistic style and cultural factors on translation effect in Russian translation, points out that Russian translation not only involves language conversion, but also needs to accurately capture and convey the unique linguistic style and cultural connotations, and analyzes in-depth the linguistic styles of Russian translation such as formal and informal, literary and pragmatic, regional and internationalization, and expounds in detail the concepts of substance, multiple meanings of words, customs and traditions, spiritual realm, and so on. On the basis of this, we analyze in depth the linguistic styles of formal and informal, literary and practical, regional and internationalization in Russian translation, and elaborate in detail the influence of cultural factors such as material concepts, multiple meanings of a word, customs and habits, the spiritual realm, and non-corresponding words on the practice of translation, and emphasize that the translator needs to have profound linguistic skills and cultural literacy in order to accurately understand and convey the cultural connotation and aesthetic value of the original text, so as to improve the quality of translation and promote cross-cultural communication.

Key words: Russian; Language translation; Linguistic style; Cultural factors; Translation strategies; Multiple meanings of a word

在當(dāng)今文化全球化的背景下,跨語言交流日益頻繁,翻譯作為溝通的橋梁,其重要性不言而喻。俄語,作為世界上廣泛使用的語言之一,其翻譯實(shí)踐不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含深厚的文化意蘊(yùn),而語言風(fēng)格不同是文化多樣性的體現(xiàn),也是翻譯過程中必須面對的挑戰(zhàn)。俄語的語言風(fēng)格獨(dú)特,其詞匯、語法和表達(dá)方式都深受俄羅斯歷史、文學(xué)和社會(huì)變遷的影響。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確捕捉并傳達(dá)這種語言風(fēng)格,對于保持原文的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值至關(guān)重要。同時(shí),文化因素作為翻譯的底層邏輯,對翻譯策略的選擇和翻譯質(zhì)量的評估有著深遠(yuǎn)的影響,如果忽視文化因素,往往會(huì)導(dǎo)致翻譯的失真和誤解。因此,在俄語翻譯中,應(yīng)該重視語言風(fēng)格和文化因素的影響,確定翻譯過程的影響機(jī)制,有效促進(jìn)跨文化交流,提升俄語翻譯質(zhì)量。

1 俄語翻譯中的語言風(fēng)格

在俄語翻譯中,語言風(fēng)格扮演著至關(guān)重要的角色,語言風(fēng)格不僅影響著文本的可讀性,還深刻體現(xiàn)了原作的文化內(nèi)涵和情感色彩。以下是對俄語翻譯中三個(gè)主要語言風(fēng)格的分析。

1.1 正式與非正式風(fēng)格

俄語是擁有豐富文學(xué)傳統(tǒng)和嚴(yán)密語法結(jié)構(gòu)的語言,其正式與非正式風(fēng)格在翻譯中尤為顯著。

正式風(fēng)格常用于官方文件、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文中,要求用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰[1]。翻譯時(shí),需注重保持原文的莊重性和權(quán)威性,避免使用口語化表達(dá)或俚語。以俄羅斯政府發(fā)布的官方公告為例,原文一般使用大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o,以體現(xiàn)其權(quán)威性和正式性。在翻譯過程中,譯者需保持同樣的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,確保每個(gè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,遵循目標(biāo)語言的正式表達(dá)習(xí)慣,避免使用過于口語化或俚語的表達(dá)。例如,“государствен ная политика”應(yīng)翻譯為“國家政策”,而非“國家的事兒”或“國家方針”,以維護(hù)原文的正式性。

非正式風(fēng)格則多見于日常對話、小說、網(wǎng)絡(luò)文本中,其語言更加靈活多變,可能包含俚語、縮寫、情感色彩強(qiáng)烈的詞匯等。翻譯這類文本時(shí),需捕捉原文的輕松氛圍或情感波動(dòng),靈活調(diào)整句式和詞匯選擇,以貼近目標(biāo)語言的日常交流習(xí)慣。以俄羅斯當(dāng)代小說的部分翻譯為例,原文一般會(huì)充滿口語化表達(dá),使用俚語、省略句等,以營造輕松愉快的閱讀氛圍。在翻譯時(shí),譯者需靈活處理這些非正式元素,盡量在目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的口語化表達(dá),以保持原文的生動(dòng)性和自然感。例如,“брат, что ты там замараешься?”(兄弟,你在那兒磨蹭什么呢?)可翻譯為“哥們兒,你磨蹭啥呢?”,這樣的翻譯既保留了原文的非正式語氣,又符合中文的日常交流習(xí)慣。

1.2 文學(xué)性與實(shí)用性風(fēng)格

在俄語翻譯中,因俄語文學(xué)性和實(shí)用性色彩明顯,因此翻譯語言應(yīng)注意凸顯文學(xué)性和實(shí)用性的風(fēng)格。

文學(xué)性風(fēng)格是俄語翻譯中不可忽視的一環(huán),尤其體現(xiàn)在詩歌、散文、小說等文學(xué)作品的翻譯上。此類風(fēng)格追求語言的藝術(shù)性,注重修辭手法的運(yùn)用,如比喻、象征、排比等,以及音韻美和節(jié)奏感的營造。翻譯時(shí)需深入挖掘原文的美學(xué)價(jià)值,力求在目標(biāo)語言中再現(xiàn)其文學(xué)魅力[2]。以普希金的詩歌《葉甫蓋尼·奧涅金》為例,原文中充滿了豐富的意象、精妙的比喻和深邃的情感,在翻譯時(shí),譯者需深入挖掘原文的美學(xué)內(nèi)涵,力求在目標(biāo)語言中再現(xiàn)其藝術(shù)魅力,即譯者應(yīng)具有扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和敏銳的審美感知力。例如,“В небе серебро, на земле золото”(天空是銀的,大地是金的)翻譯為“天空如銀,大地似金”,既保留了原文的意象美,又使翻譯語言符合中文的詩歌語言特點(diǎn)。

實(shí)用性風(fēng)格強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和功能的實(shí)現(xiàn),如說明書、合同、技術(shù)文檔等。翻譯這類文本時(shí),需確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,避免冗余和模糊表達(dá),以保證信息的有效傳遞和使用者的便利。以俄羅斯電子產(chǎn)品的使用說明書為例,原文一般會(huì)涉及大量專業(yè)術(shù)語、操作步驟和注意事項(xiàng),旨在指導(dǎo)用戶正確使用產(chǎn)品。在翻譯時(shí),譯者需確保術(shù)語的準(zhǔn)確無誤、步驟的清晰明了,以及注意事項(xiàng)的充分傳達(dá)。例如,“Для включения устройства, нажмите кнопку ON”(要開啟設(shè)備,請按下ON鍵)翻譯為“要開啟設(shè)備,請按下開機(jī)鍵”,翻譯語言簡潔明了,便于用戶理解操作。

1.3 地域性與國際化風(fēng)格

俄語翻譯的地域性風(fēng)格體現(xiàn)在對不同地區(qū)文化習(xí)俗、歷史背景和語言變體的反映上。翻譯時(shí)需考慮目標(biāo)受眾的文化背景,適時(shí)調(diào)整翻譯策略,以適應(yīng)當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知框架。以俄羅斯不同地區(qū)的方言或俚語為例,同一詞匯在不同地區(qū)可能有不同的含義或發(fā)音,在翻譯涉及地域特色的文本時(shí),譯者需了解并尊重原文的地域文化背景,適時(shí)調(diào)整翻譯策略以符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知習(xí)慣。然而,在追求地域性的同時(shí),也要避免造成誤解或排斥感,盡量尋找普適性的表達(dá)方式。例如,在翻譯反映俄羅斯北部地區(qū)生活的文學(xué)作品時(shí),對于特有的地域詞匯和表達(dá)方式,譯者需通過注釋或解釋來幫助讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。

俄語翻譯中語言的國際化風(fēng)格則要求翻譯作品能夠跨越文化和語言界限,實(shí)現(xiàn)全球范圍內(nèi)的有效溝通?;诖耍g者應(yīng)具備高度的文化敏感性和廣泛的國際視野,能在保留原文核心意義的同時(shí),采用更為通用、易于理解的表達(dá)方式,確保翻譯作品在全球范圍內(nèi)都能被接受和理解。以俄語國際商業(yè)合同的翻譯為例,原文可能涉及多個(gè)國家的法律條款、商業(yè)慣例和交易細(xì)節(jié)。在翻譯時(shí),譯者需確保術(shù)語的國際通用性、條款的明確性和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,以便不同文化背景的讀者都能準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容,同時(shí)還需注意避免使用可能引起誤解或沖突的表達(dá)方式,確保翻譯作品的國際接受度[3]。

2 俄語翻譯中的文化因素

在俄語翻譯中,多種文化因素會(huì)對翻譯產(chǎn)生直接影響,因此為了提升翻譯質(zhì)量,應(yīng)注重對文化因素進(jìn)行分析,確定俄語翻譯要點(diǎn)。下面對俄語翻譯中的文化因素進(jìn)行細(xì)化分析。

2.1 物質(zhì)概念文化因素

在探討俄語翻譯中的物質(zhì)概念文化因素時(shí),不可避免地要觸及語言與人類經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)文化背景之間的復(fù)雜關(guān)系[4]。語言是交流的工具,誠然體現(xiàn)了人類共有的客觀現(xiàn)實(shí)認(rèn)知,也在一定程度上確保了不同語言間存在可對應(yīng)的物質(zhì)概念。然而,深層次的文化差異和民族獨(dú)特性,使得某些物質(zhì)概念在特定文化中獨(dú)具意義,而在其他文化中則可能完全缺失,從而構(gòu)成了翻譯實(shí)踐中的一大挑戰(zhàn)。俄語詞匯“сарафан”便是一個(gè)典型例證,其指代一種特定的俄羅斯女性服飾——無袖長衣,類似于中國的旗袍,承載著獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。在《奧熱果夫詞典》中的詳細(xì)解釋了其作為俄羅斯農(nóng)村女性傳統(tǒng)服裝的“身份”,尤其強(qiáng)調(diào)了在婚禮或其他重要場合穿著的習(xí)俗。此物質(zhì)概念,因植根于特定的歷史、地理和社會(huì)環(huán)境,對非該文化背景的語言使用者而言,可能顯得陌生而難以直接對應(yīng)。翻譯“сарафан”時(shí),若僅依賴字面意義或直接音譯,如“薩臘范”,雖能傳達(dá)其基本屬性“服飾”,卻難以充分傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵和社會(huì)意義。因此,翻譯不僅是詞匯的替換,更是文化意義的傳遞。在處理此類具有豐富文化內(nèi)涵的物質(zhì)概念時(shí),譯者需深入挖掘其背后的社會(huì)、歷史語境,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如增譯、釋譯,以在目標(biāo)語言中重構(gòu)源語言的文化意象。例如,“сарафан”,譯者可通過添加注釋或上下文說明的方式,點(diǎn)明其作為俄羅斯農(nóng)村婦女傳統(tǒng)服飾的“身份”,以及它在特定場合(如婚禮)的穿著習(xí)俗,從而幫助目標(biāo)語言讀者跨越文化鴻溝,更全面地理解這一概念。這種做法不僅保留了原詞的物質(zhì)形態(tài)描述,還賦予了其文化內(nèi)涵,從而達(dá)到跨文化交流的目的。簡言之,俄語翻譯中的物質(zhì)概念處理,要求譯者具備高度的文化敏感性和深厚的雙語文化功底,能夠在準(zhǔn)確傳達(dá)物質(zhì)形態(tài)的同時(shí),深入挖掘并傳遞其背后的文化意蘊(yùn)。這既是對語言技能的考驗(yàn),更是對跨文化溝通能力的挑戰(zhàn),體現(xiàn)了翻譯作為文化橋梁的重要作用。

2.2 一詞多義文化因素

一詞多義現(xiàn)象是語言的一種普遍特性,展現(xiàn)了文字在不同語境下的靈活性和豐富性。這種現(xiàn)象不僅存在于漢語、英語等廣泛使用的語言中,也同樣在俄語等其他語言中發(fā)揮著重要作用[5]。一詞多義的產(chǎn)生,往往與該民族的歷史進(jìn)程、文化特性及地理環(huán)境等因素密切相關(guān),使得詞語在保留其基本含義的同時(shí),又承載了額外的文化內(nèi)涵和歷史積淀。

俄語中一詞多義的現(xiàn)象多與俄羅斯的歷史、文化和地理背景緊密相連。以“Владивосток”為例,這個(gè)詞的字面含義是“符拉迪沃斯托克”,是俄羅斯遠(yuǎn)東的最大海港城市。然而,由于其獨(dú)特的地理位置和歷史背景,這個(gè)詞在俄羅斯人的心中還引申出了“統(tǒng)治東方”的深層含義,此引申含義并非憑空產(chǎn)生,而是與俄羅斯歷史上對遠(yuǎn)東地區(qū)的擴(kuò)張和統(tǒng)治有著緊密的聯(lián)系。因此,在翻譯這類具有豐富文化內(nèi)涵的詞語時(shí),僅依據(jù)字面含義進(jìn)行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須深入了解其背后的歷史和文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的真正意圖。同時(shí),一詞多義的翻譯,要求譯者不僅要掌握詞語的基本含義,還要對其在不同語境下的含義轉(zhuǎn)換有敏銳的洞察力。在翻譯過程中,譯者需要仔細(xì)分析原文的語境,理解詞語在特定情境下的具體含義,然后選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行表達(dá)。同時(shí),譯者還需要注意保持語法的一致性,確保譯文的流暢和準(zhǔn)確,在處理具有特定文化內(nèi)涵的詞語時(shí),譯者可以嘗試使用對應(yīng)的諺語、術(shù)語等進(jìn)行翻譯,以更好地傳達(dá)原文的文化特色。然而,實(shí)現(xiàn)這種高級(jí)的一致性并不容易,在翻譯過程中要求譯者對源語言和目標(biāo)語言都有著深厚的理解和精湛的應(yīng)用能力,所以譯者需要不斷學(xué)習(xí)和積累,提高自己的語言素養(yǎng)和文化素養(yǎng),才能更好地應(yīng)對一詞多義等復(fù)雜的翻譯問題[6]。簡言之,一詞多義現(xiàn)象是語言中普遍存在的現(xiàn)象,其反映了語言的豐富性和靈活性。在俄語翻譯中,處理一詞多義現(xiàn)象需要譯者具備深厚的語言功底和文化素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確理解詞語在不同語境下的含義,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行表達(dá),還應(yīng)注意保持語法的一致性,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,唯有如此才能更好地傳達(dá)原文的真正意圖,實(shí)現(xiàn)跨文化的有效交流。

2.3 風(fēng)俗習(xí)慣文化因素

風(fēng)俗習(xí)慣作為民族文化的重要組成部分,深深植根于每個(gè)民族的歷史長河之中,形成了各具特色的行為規(guī)范和社交禮儀。俄羅斯本身是擁有豐富歷史文化的國家,其風(fēng)俗習(xí)慣同樣獨(dú)具魅力,并在俄語中得到充分體現(xiàn),因此在俄語翻譯過程中,應(yīng)注重對風(fēng)俗習(xí)慣文化因素的準(zhǔn)確理解和傳達(dá),借助合理化翻譯促進(jìn)跨文化交流[7]。

俄羅斯的禮儀風(fēng)俗,如用面包和鹽招待客人,此習(xí)俗蘊(yùn)含著深厚的歷史文化背景。在古代俄羅斯,鹽因其珍貴性而成為款待賓客時(shí)的特殊物品,而面包則是俄羅斯人的傳統(tǒng)主食。俄羅斯此類喜歡用喜愛和珍貴的食物來表達(dá)對客人的歡迎和尊重的習(xí)俗,至今仍在俄羅斯社會(huì)中得到保留。同時(shí),俄羅斯人在迎接客人時(shí)行的親吻禮,與中國文化中親吻通常代表親密無間和愛情的含義有所不同。在俄羅斯,吻禮更多地表示尊重與祝愿,這一點(diǎn)從俄語“吻禮”——“поцепуй”一詞的詞根“цеп”所蘊(yùn)含的完整、健康之意中可見一斑。面對中俄兩國在表達(dá)方式上的差異,如中國人在受到夸獎(jiǎng)時(shí)通常的含蓄內(nèi)斂與俄羅斯人直接回應(yīng)“спасибо(謝謝)”對比,翻譯者需要在傳達(dá)原意與適應(yīng)本國受眾認(rèn)知之間找到平衡點(diǎn)[8]。一方面,翻譯者應(yīng)力求在不引起理解偏差的前提下,完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,保持與原文的一致性,真正基于對俄羅斯文化的深入了解,增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。另一方面,翻譯者還應(yīng)適當(dāng)介紹俄羅斯的風(fēng)俗習(xí)慣,幫助本國受眾更好地理解和欣賞異域風(fēng)情,逐步豐富翻譯作品的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中俄兩國人民之間的文化交流與理解。由此,在處理俄語翻譯中的風(fēng)俗習(xí)慣和文化因素時(shí),翻譯者需要充分發(fā)揮其橋梁作用,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,又要考慮本國受眾的認(rèn)知習(xí)慣和文化背景,在翻譯環(huán)節(jié)可以精心選擇譯文,并適當(dāng)添加注釋或解釋,確保所翻譯的譯文能幫助本國受眾更好地理解和接受俄羅斯的風(fēng)俗習(xí)慣,促進(jìn)兩國之間的友好交往和文化交流。

2.4 精神領(lǐng)域文化因素

俄羅斯精神文化的發(fā)展比較完善,而精神文化作為人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段的文化現(xiàn)象,其本質(zhì)是一種精神寄托,屬于社會(huì)特殊意識(shí)形態(tài)。俄羅斯的精神文化則深深融入人們的生活,對社會(huì)整體發(fā)展具有深遠(yuǎn)而重大的意義,這對俄語翻譯產(chǎn)生了重要的影響,翻譯過程中譯者應(yīng)該重視精神文化的影響,解讀翻譯語言的特色文化內(nèi)涵,從而提高翻譯質(zhì)量和效果。在翻譯帶有精神文化色彩的文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)格外謹(jǐn)慎,合理選擇翻譯的語言。一方面,要深刻理解精神文化術(shù)語及其內(nèi)涵,確保翻譯的準(zhǔn)確性;另一方面,對于敏感性內(nèi)容要妥善處理,以避免引起誤解或冒犯。例如,俄語中的“вог”一詞來源于特定精神文化,是廣為人所知的哲學(xué)詞語之一,可以直接翻譯。然而,當(dāng)遇到“вог”的復(fù)合詞“дайбог”時(shí),其意思帶有特定精神文化背景下的祈福色彩,有譯者為了更加貼近漢語文化,將其翻譯為“老天爺保佑”,此類翻譯雖然理解上沒有問題,但卻明顯受到中國哲學(xué)精神文化的影響,無法體現(xiàn)原文所具有的文化色彩。因此,在翻譯過程中,對于涉及精神、哲學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容,譯者不能隨意替換或改變其原有的文化含義,否則可能會(huì)破壞原文的文化氛圍,甚至引起文化誤解。因此,譯者在俄語翻譯前必須深入了解原文所涉及的精神文化,確保在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神內(nèi)涵,同時(shí)也要注意避免使用可能引起誤解或冒犯的詞匯和表達(dá)方式[9]。

2.5 非對應(yīng)詞文化伴隨意義因素

在探討漢俄翻譯實(shí)踐時(shí),一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象是兩種語言中存在的非對應(yīng)詞語及其所承載的文化伴隨意義,這主要根植于漢俄兩個(gè)民族在社會(huì)歷史條件、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理特征和思維方式等方面的深刻差異,這些差異共同塑造了各自獨(dú)特的民族特性,進(jìn)而在語言層面體現(xiàn)為詞語的非對應(yīng)性。

非對應(yīng)詞指的是某一民族特有事物的詞語,在翻譯成另一種語言時(shí),沒有相對應(yīng)的詞語能夠完全傳達(dá)其原始含義。在漢俄語言交流中,這類詞語尤為典型。例如,俄語中的“самовар”特指俄羅斯用于燒開水的金屬器皿,“кулебяка”則是一種由魚、肉、白菜等餡料制成的長形大烤餅。這些獨(dú)特的俄羅斯文化和生活用品,在漢語文化中并無對應(yīng)存在,因此在翻譯時(shí)面臨著詞語非對應(yīng)性的挑戰(zhàn)[10]。除了具體名詞的非對應(yīng)性,俄語中的成語、熟語等也廣泛存在非對應(yīng)性問題。這些語言單位往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景和民族特定情境,使得直接翻譯難以完全傳達(dá)其深層含義。以俄語成語“съесть собака рыба”為例,其字面意思是“吃下一條狗”,但實(shí)際上用來形容某人在某方面非常內(nèi)行。此成語的起源與古代俄羅斯教堂讀經(jīng)人的特殊習(xí)慣有關(guān),他們?yōu)榱孙@示學(xué)識(shí)淵博,故意以高亢急促的聲調(diào)詠?zhàn)x經(jīng)文,于是產(chǎn)生了這一詼諧的說法,此類語言現(xiàn)象背后蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,是俄語特有的文化伴隨意義,在漢語中難以找到直接對應(yīng)的表達(dá)。同樣,俄語中的“троих не взять яблоку”(三個(gè)人的秘密守不?。┖汀哀咬学咬濮戋堙?надвое сказала”(說話含糊不清,模棱兩可)等熟語,也體現(xiàn)了俄語特有的文化邏輯和表達(dá)方式,這些在漢語中同樣沒有直接對應(yīng)的表達(dá),譯者對此類熟語的翻譯不僅需要傳達(dá)字面意義,更要盡力傳達(dá)其背后的文化伴隨意義,這對譯者來說是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。

3 結(jié)束語

綜上所述,在俄語翻譯過程中,語言風(fēng)格和文化因素會(huì)直接影響翻譯效果,因此要求翻譯者能系統(tǒng)分析不同語言風(fēng)格的翻譯需求,并把握文化因素的影響,對翻譯要點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行深層次分析,確保能提高翻譯質(zhì)量,有效促進(jìn)俄語文化跨文化交流。唯有如此,俄語翻譯才能在新時(shí)代背景下凸顯時(shí)代特色、文化特色,成為文化交流的重要工具。全面優(yōu)化俄漢文化交流效果,使俄語翻譯的價(jià)值和效能得到充分彰顯。

參考文獻(xiàn)

[1] 張怡冉.俄語動(dòng)詞時(shí)在科學(xué)語體中的應(yīng)用及動(dòng)名詞翻譯策略[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2023(10):221-223.

[2] 王子鳴.網(wǎng)絡(luò)媒體中俄語新聞的翻譯探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2023,14(19):120-122.

[3] 戈勤,蔡薇.“理解當(dāng)代中國”俄語系列教材中翻譯教程的編寫研究與分析[J].語言與文化研究,2023,29(4):138-141.

[4] 趙久聞.俄語科技文本翻譯探析[J].品位·經(jīng)典,2023(6):55-57.

[5] 聶雨鑫.增譯法和減譯法在俄語新聞翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].品位·經(jīng)典,2023(2):60-62.

[6] 高曉茹.俄語語篇的銜接與翻譯[J].外國語文論叢,2022(2):303-312.

[7] 宋姝墨.基于功能對等理論的俄語諺語翻譯[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(8):119-121.

[8] 季嬌陽.基于翻轉(zhuǎn)課堂的俄語專業(yè)翻譯課程形成性評價(jià)改革探究[J].教師,2022(6):42-44.

[9] 張敏幻.應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo)的俄語專業(yè)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)研究[J].才智,2022(3):142-145.

[10]葉琳,蘇成光.語言風(fēng)格學(xué)視角下的工程俄語翻譯淺析[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,15(6):49-54.

错那县| 衡东县| 通海县| 宁陵县| 二连浩特市| 科技| 鹿邑县| 三江| 明光市| 北海市| 新乐市| 新宾| 定州市| 宁海县| 宿松县| 德清县| 泰和县| 舒兰市| 太原市| 南涧| 星座| 六盘水市| 益阳市| 额尔古纳市| 三门县| 五峰| 周宁县| 泸定县| 盐城市| 读书| 龙游县| 金溪县| 浪卡子县| 松阳县| 东明县| 峨眉山市| 视频| 女性| 宁陕县| 福泉市| 邹城市|