摘要:電影作為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯不僅要傳達(dá)原文的字面意思,更要傳遞背后的文化內(nèi)涵。在國際傳播視域下,電影字幕翻譯中文化特色詞匯的處理是一個既具挑戰(zhàn)性又富有創(chuàng)造性的過程。該文以電影《伏妖攻略之穿墻探花》為例,探討在國際傳播背景下,電影字幕翻譯文化特色詞匯的英譯策略。通過分析歸化和異化兩種翻譯策略的應(yīng)用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同時,確保目的語觀眾的理解和接受。研究采用案例分析法,對比不同翻譯策略的效果,并提出優(yōu)化建議,以期為中國電影的國際傳播提供必要的思考和借鑒。
關(guān)鍵詞:《伏妖攻略之穿墻探花》;電影字幕;文化特色詞匯;翻譯策略;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0155-05
Translation Strategies of Culture-Specific Words in Film Subtitle Translation from the Perspective of International Communication
—A Case Study of Fate: Into the Wall
XIAO Ru, SUN Li
(Shanxi University of Science &Technology, Xi'an Shaanxi, 710021, China)
Abstract: The film, as an important medium for cultural export,requires that subtitle translation not only convey the literal meaning of the original text but also transfer the underlying cultural connotations. Handling culture-specific words in subtitle translation from the perspective of international communication is both challenging and creative. This paper takes the film Fate: Into the Wall as an example to explore translation strategies of culture-specific words in film subtitle translation from the perspective of international communication. By analyzing the application of both domestication and foreignization translation strategies, the paper aims to reveal how to ensure the understanding and acceptance of the target audience while preserving the original cultural characteristics. It adopts a case analysis method, comparing the effects of different translation strategies and proposing optimization suggestions to provide necessary thinking and reference for the international dissemination of Chinese films.
Key words: Fate:Into the Wall; Film subtitle; Culture-specific words; Translation strategies; Domestication; Foreignization
在國際傳播的視域下,電影作為一種強(qiáng)有力的文化傳播形式,其字幕翻譯的質(zhì)量直接影響作品在海外市場的接受度與影響力。但是,由于我國對譯配字幕的研究比較晚,加上語言之間的差異性問題,使得我國的電影字幕翻譯仍存在一些問題[1]。
《伏妖攻略之穿墻探花》(以下簡稱《伏妖》)作為一部富含中華傳統(tǒng)文化元素的奇幻、愛情喜劇古裝類電影,其字幕翻譯中文化特色詞匯的處理尤為關(guān)鍵?!斗酚?023年7月10日在愛奇藝上線,影片講述的是紈绔子弟王立玄雖身具慧根,卻不學(xué)無術(shù),后得機(jī)緣拜風(fēng)鎮(zhèn)元為師修行,承擔(dān)鎮(zhèn)服蛇妖的使命。他歷經(jīng)畫壁、找尋法器等,最終降妖伏魔,還人間太平。通過精心設(shè)計的劇情和角色,電影成功地吸引了國內(nèi)外觀眾的注意,成為探討文化交流和傳播策略的典型案例。本研究旨在探討在國際傳播視域下,如何有效地將電影中的文化特色詞匯進(jìn)行英譯,以促進(jìn)不同文化背景觀眾的理解與接受。通過深入分析歸化和異化翻譯策略在處理《伏妖》字幕翻譯中的文化特色詞匯的具體應(yīng)用,提出針對性的建議,對提升電影的國際傳播效果具有重要意義。
1 電影字幕和文化特色詞匯
1.1 電影字幕
Shuttleworth 和 Cowie認(rèn)為字幕翻譯是“為影視劇對白提供同步說明的過程”。著名字幕翻譯研究專家Henrik Gottlieb認(rèn)為字幕翻譯是翻譯里的一種獨特的形式。他認(rèn)為字幕翻譯是“將視聽產(chǎn)品的口頭或書面源文本翻譯成書面目標(biāo)文本,并且添加到屏幕底部的原始文本圖像上”。(Gottlieb, 1994)電影字幕翻譯不同于其他翻譯類型,字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺密切配合的,因此原聲可以在一定程度上彌補(bǔ)字幕不能表達(dá)或表達(dá)不充分的信息[2]。 字幕翻譯包括一般文學(xué)語言的要素,但同時也受到多方面因素的限制,主要包括字?jǐn)?shù)限制、屏幕上演員動作的限制、時空限制、信息限制[3]。
綜合上述學(xué)者對字幕翻譯特點的研究歸納,不難發(fā)現(xiàn)電影字幕翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn),包括時間限制、空間限制及文化差異等。因此,在新時代背景下,需要深入研究和探討字幕翻譯的各個方面,不斷提升其質(zhì)量和效果[4]。
1.2 文化特色詞匯
文化特色詞,指的是“和一個語言社區(qū)的‘生活方式’相關(guān)的單詞和詞組[5]。簡而言之,就是一種文化中特有的詞和詞組。
文化特色詞匯往往反映了某個社會或民族獨特的文化身份和價值觀。電影《伏妖》巧妙地融入了中華傳統(tǒng)文化元素,生動描繪了古代中國的社會面貌和民間故事。其中,特色詞匯如“穿墻術(shù)”和“妖怪”等的運用,不僅豐富了電影的文化內(nèi)涵,也是推動劇情發(fā)展的重要因素。在國際傳播的背景下,對電影字幕文化特色詞匯的處理顯得尤為關(guān)鍵和復(fù)雜。電影字幕文化特色詞匯的英譯,需譯者具備深厚的文化底蘊(yùn)、敏銳的文化意識及對翻譯目的和目標(biāo)受眾的深刻理解,才能確保翻譯既忠實于原文,又能為目標(biāo)語觀眾所接受和理解。郝丹丹在其研究中指出,字幕翻譯策略應(yīng)以歸化為主,異化為輔,二者相輔相成[6]。由此可見,文化特色詞匯的翻譯不僅關(guān)系電影在海外市場的接受度,還影響電影所承載的文化價值的傳播效果。
2 《伏妖》字幕中文化特色詞匯英譯的歸化策略
2.1 歸化策略
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出歸化和異化兩種翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”;而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景[7]。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,使譯文更貼近目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,從而更容易被目的語讀者所接受。
“歸化策略在電影字幕翻譯中使用最為廣泛,其最終的落腳點是觀眾,是以譯入語的文化為依據(jù),追求符合目的語表達(dá)習(xí)慣且可以為受眾接受的語言形式,要求譯文自然、地道、順口,易于接受?!盵8]
2.2 案例分析
在《伏妖》的字幕翻譯中,歸化策略被廣泛應(yīng)用,使目標(biāo)觀眾更容易理解和接受電影內(nèi)容。電影中的一些具有濃厚中國文化特色的詞匯,如“妖孽”“穿墻術(shù)”等,被翻譯為西方文化中與之相似的概念,如“demon”和“passwall art”。歸化翻譯策略雖然犧牲了一定的原汁原味文化,但有效地降低了文化障礙,使不熟悉中國文化的西方觀眾能夠快速融入電影情境。另外,對于一些特定的文化習(xí)俗或歷史典故,譯者會采用目標(biāo)語言中相應(yīng)的文化元素進(jìn)行替換,甚至還會對原文中的語言進(jìn)行調(diào)整,使之更加通俗易懂,減少文化障礙,增強(qiáng)觀眾的觀影體驗。
歸化翻譯策略在電影《伏妖》字幕翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在使一些具有鮮明中國文化特色的詞匯的表達(dá)更本地化、通俗化。
2.2.1 文化元素的本土化處理
例1:貪多了嚼不爛。
譯文:overdone is worse than undone.
成語“貪多嚼不爛”在成語字典中釋義為比喻做事貪多,超過自己的負(fù)擔(dān)能力,因而就做不好。這個成語用來警示人們不要貪得無厭,否則會達(dá)不到目的。譯文采用歸化策略,運用了英文中類似的表達(dá)方式來傳達(dá)相似的警示意義,也強(qiáng)調(diào)了過度做某事可能比不做還糟糕,與原成語的警示性質(zhì)相呼應(yīng)。
例2:道不遠(yuǎn)人,厚德載物。
譯文:Everyone could improve himself by endless cultivation. Great virtue promotes growth.
“道不遠(yuǎn)人,厚德載物”,這兩個成語都含有深厚的哲學(xué)意蘊(yùn)和文化價值,其中“道不遠(yuǎn)人”強(qiáng)調(diào)的是道理或者真理是與人息息相關(guān)且容易理解的,“厚德載物”則意味著品德高尚可以承擔(dān)重任或廣泛地施展影響力。兩個成語被翻譯為與目標(biāo)語言文化觀念和表達(dá)方式相符的語句,尤其是“endless cultivation”和“Great virtue promotes growth”,都是用英語國家的文化理解來解釋原文的含義,讓讀者更容易理解其深層意義。歸化翻譯不僅是語言文字上的轉(zhuǎn)換,更多的是文化意義上的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
例3:他學(xué)會了穿墻術(shù)!
譯文: He's learned how to walk through walls!
例4:真是不可思議。
譯文: That's incredible.
例5:不可思議?我告訴你要是不付錢,我就把墻穿回去!
譯文:Incredible? I tell you, if you don't pay up, I'm going to walk right back through that wall!
例3至例5是影片中兩個人物之間的對話。文化特色詞匯“穿墻術(shù)”是中華傳統(tǒng)的一個幽默元素,“我就把墻穿回去”這種表達(dá)方式通過夸張的手法來強(qiáng)調(diào)說話人的決心和能力,同時也給觀眾留下一種戲劇性的印象。穿墻而過的想法本身就是一個超乎尋常的設(shè)想,這種表達(dá)方式在中國文化中常用來表現(xiàn)一種玩笑或夸張的語氣。譯文同樣使用了夸張的語氣來傳達(dá)同樣的幽默感。譯者靈活運用歸化策略來調(diào)整幽默元素,譯文不僅保留了原文的幽默意圖,還確保其跨文化傳遞的效果。
2.2.2 譯文語言表達(dá)的通俗化
通俗化翻譯旨在使譯文更加符合目標(biāo)語言的文化和語言習(xí)慣,使得目標(biāo)語言的讀者能夠輕松地理解和接受。在歸化策略下,譯者會盡量選擇目標(biāo)語言中常見、簡潔、易于理解的表達(dá)方式,而不是直接復(fù)制原文的復(fù)雜或文學(xué)性表達(dá)。
例6:吃得苦中苦,方為人上人。
譯文:You've got to suffer a little to be successful.
“吃得苦中苦,方為人上人”是一句中文諺語,強(qiáng)調(diào)通過艱苦的努力才能達(dá)到卓越的成就。譯文采用了通俗化的表達(dá)方式,這不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化意義的再現(xiàn)和傳遞。譯文用了“suffer a little”來對應(yīng)“吃得苦中苦”,雖然“苦中苦”的強(qiáng)調(diào)程度有所減輕,但“to be successful”有效地傳達(dá)了原文的鼓勵精神和向上的主題。譯者用目標(biāo)語言聽眾更容易理解的方式表達(dá)出來,更偏向于直接和口語化的風(fēng)格。
例7:王立玄,你如此不學(xué)無術(shù),成何體統(tǒng)?
譯文:Wang Lixuan, with your lack of education and manners, what kind of example are you setting?
文化特色詞匯“不學(xué)無術(shù),成何體統(tǒng)”是一種帶有強(qiáng)烈文化色彩的表達(dá),指責(zé)某人沒有學(xué)問和禮貌,行為不端正。“不學(xué)無術(shù)”是一個中文成語,意指一個人沒有學(xué)問和技能。譯文將原文的“不學(xué)無術(shù)”轉(zhuǎn)換為英文中表達(dá)相同概念的常用詞匯“l(fā)ack of education and manners”,這樣的轉(zhuǎn)換使得翻譯更加通俗易懂,符合英語觀眾的表達(dá)習(xí)慣?!俺珊误w統(tǒng)”這個短語在中文里用來形容一個人的行為不得體或失態(tài)。譯文中的“what kind of example are you setting?”是一種常見的英語表達(dá)方式,用來質(zhì)疑某人的行為標(biāo)準(zhǔn)或榜樣作用,這種通俗化處理更加貼近英語觀眾的日常用語。
2.3 歸化策略的優(yōu)勢與局限
在《伏妖》的字幕翻譯中,歸化策略被廣泛應(yīng)用,以確保目標(biāo)觀眾能夠更好地理解和接受電影內(nèi)容,以減少文化隔閡。此外,電影中的幽默元素也被調(diào)整為符合西方觀眾的幽默感,使得笑點能夠跨越文化差異,被觀眾所接受。歸化策略的優(yōu)點在于能夠增強(qiáng)電影的普適性和觀眾的接受度,但也存在一定的局限性,過度歸化可能會導(dǎo)致原作文化特色的喪失,影響觀眾對電影文化背景的深入理解。
3 《伏妖》字幕中文化特色詞匯英譯的異化策略
3.1 異化策略
異化策略旨在保留原文的異質(zhì)性和獨特性,使目標(biāo)語言的讀者能夠感受到原文的文化差異。在翻譯中國傳統(tǒng)文學(xué)作品時,采用異化策略就是要讓譯者盡可能不破壞原文的內(nèi)容和表達(dá)方式,尤其要將其中的語言特色和文化氛圍體現(xiàn)出來,這種翻譯策略有利于保留中華文化特色、強(qiáng)調(diào)本國的文化價值觀[9]。
3.2 案例分析
在翻譯特色文化和地點等詞句時更傾向于使用異化策略[10]。在《伏妖》的字幕翻譯中,采用異化策略會保留更多中華傳統(tǒng)文化元素,如成語、典故等,能夠豐富目標(biāo)語言觀眾的文化視野。一些特定的文化詞匯表達(dá),如“風(fēng)水”“陰陽”等,被直譯為“feng shui”和“yin yang”,甚至在字幕中附帶簡短的解釋性注釋,以幫助觀眾理解這些概念的深層含義。異化策略雖然可能在初期造成一定的理解難度,但從長遠(yuǎn)來看,有助于增進(jìn)國際觀眾對中國文化的認(rèn)識。
例8: 正所謂“大隱隱于市”。
譯文:As the saying goes that it's a smart way to hide in the crowd.
文化特色詞匯“大隱隱于市”是一個漢語成語,源自中華傳統(tǒng)文化,意思是指真正的高人或者有才華的人選擇在繁忙的世界中隱藏自己的身份,不為人所知。該成語體現(xiàn)了一種深層的哲學(xué)思想和人生觀。在譯文中,譯者并沒有試圖找到一個直接的英語對應(yīng)成語或表達(dá),而是通過異化策略保留了原文的文化特色,同時通過解釋性的語言,幫助英語觀眾理解原文的文化內(nèi)涵。
例9:已借你之身 摔破了五行玉盆。
譯文: It broke the Five-Element Jade Disc through your hand.
“五行玉盆”是一個具有中國文化特色的概念,指的是一個與五行(金、木、水、火、土)相關(guān)的文物或象征物。譯文將“五行玉盆”直接翻譯為“Five-Element Jade Disc”。譯文盡管保留了原詞匯的文化特色,但對于不了解中國五行理論的外國觀眾來說,可能難以理解其文化和象征意義?!耙呀枘阒怼弊g為“through your hand”展現(xiàn)了一種詩意的表達(dá)方式,雖然這種翻譯在英語中可能不太常見,但它有效地傳達(dá)了原文的意境和風(fēng)格,使得翻譯既保留了中文的文化色彩,又適應(yīng)了英語的表達(dá)習(xí)慣。
例10: 這降妖伏魔的功夫是誰教的呀?
譯文: who taught you the Kungfu subduing demons and monsters?
譯文保留了原文的意思,同時使用了英語中讀者更容易理解的詞匯。這里的“Kungfu”是英文中對中國武術(shù)的通稱,而“subduing demons and monsters”則直接翻譯了“降妖伏魔”,保留了原文的文化意象。譯文中,異化翻譯策略既傳達(dá)了原文的基本概念,也保留了一些原文的文化特色,使得目標(biāo)語言的觀眾能夠理解其中蘊(yùn)含的文化意義,同時也使得譯文在目標(biāo)語中具有可讀性。
3.3 異化策略的優(yōu)勢與局限
在《伏妖》的字幕翻譯中,采用異化策略具有兩個優(yōu)勢。一是文化保留:異化策略有助于保留原文的文化特色和獨特性,也有助于英語觀眾理解中華文化,并且使目標(biāo)語言的觀眾能夠感受到原文的文化差異。通過異化翻譯,觀眾可以接觸到一些獨特的中文術(shù)語和概念。二是原文忠實:異化翻譯通常更加忠實于原文,能夠更好地傳達(dá)原文的意義和情感。在電影的字幕翻譯中,使用異化策略可以幫助觀眾更好地理解角色的內(nèi)心世界和影片的主題。
雖然異化策略在電影《伏妖》的字幕翻譯中具有一定的優(yōu)勢,但也須注意其局限,如影響可理解性和流暢性??衫斫庑裕河捎诋惢呗钥赡軙A粼牡囊恍┆毺乇磉_(dá)和術(shù)語,這可能會導(dǎo)致目標(biāo)語言的觀眾難以理解。在字幕翻譯中,如果譯文過于異化,可能會影響觀眾對對話和情節(jié)的理解,從而影響觀影體驗。流暢性:異化策略可能會導(dǎo)致譯文在語言流暢性方面受損。在一些情況下,為了保留原文的文化特色,譯者可能需要使用一些生僻或復(fù)雜的詞匯和句式,這可能會使觀眾感到困惑。因此,譯者在使用異化策略時,需要權(quán)衡其優(yōu)勢和局限,力求在保留原文特色的同時,確保譯文的易懂性和流暢性。
4 結(jié)束語
本研究通過對《伏妖》電影字幕翻譯中文化特色詞匯的英譯策略進(jìn)行深入分析,揭示了歸化和異化兩種策略在實際應(yīng)用中的效果。研究發(fā)現(xiàn),歸化策略能夠有效幫助目標(biāo)觀眾理解電影內(nèi)容,減少文化障礙,但可能犧牲原語言的文化特色。相反,異化策略保留了原語言的文化特色,但可能導(dǎo)致理解難度增加。
鑒于歸化和異化策略各自的優(yōu)缺點,未來的電影字幕翻譯工作者應(yīng)根據(jù)電影的具體內(nèi)容和目標(biāo)觀眾的文化背景,靈活選擇和使用這兩種策略。對于文化特色強(qiáng)烈的詞匯,可以更多地采用異化策略以保留其文化價值;而對于跨越文化界限,具有廣泛共鳴和理解性的信息,則可更多地采用歸化策略以提高觀眾的接受度。此外,譯者應(yīng)不斷提升自身的跨文化交際能力,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的深層文化含義。期望通過譯者的努力,中國電影字幕翻譯能更好地服務(wù)于全球觀眾,促進(jìn)世界文化的交流與和諧。
參考文獻(xiàn)
[1] 饒文韻.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(8):121-122.
[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[3] 張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-53.
[4] 毛葉·哈德勒汗.跨文化傳播視角下少數(shù)民族電影字幕翻譯策略:以《收獲月影的季節(jié)》為例[J].新楚文化,2023(23):73.
[5] HARTMAN R R K,JAMES G.Dictionary of Lexicography[M]. London:Routlege,1998:33.
[6] 郝丹丹.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,37(9):78-79.
[7] VENUTI L .The Translator’s Invisibility[M]. London:Rout- lege,1995:20.
[8] 殷燕.試析電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(12):156-157.
[9] 任靜芳.從《詩經(jīng)》英譯本看中國古典文學(xué)作品翻譯中異化與歸化策略[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2021,31(2):93-96.
[10]趙軼凡.淺談電影《無名》字幕翻譯中的歸化與異化策略[J].漢字文化,2023(16):157-159.