摘要:《話說中國節(jié)》是一部由China Daily出版的介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日和節(jié)氣的短視頻紀(jì)錄片,視頻以虛實(shí)結(jié)合的手段介紹了中國的傳統(tǒng)文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有眾多的文化負(fù)載詞,其翻譯方法也可為其他紀(jì)錄片提供借鑒。該文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維和交際維對《話說中國節(jié)》字幕中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《話說中國節(jié)》的字幕翻譯很好地切合了生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”,有效地傳遞了紀(jì)錄片中的重要文化內(nèi)涵,可為中國紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的英譯研究提供借鑒,講好中國故事,傳播中國聲音,助推中國文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《話說中國節(jié)》;傳統(tǒng)文化;文化負(fù)載詞;字幕翻譯;節(jié)日節(jié)氣
中圖分類號H059: 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(a)-0025-04
A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in Festive China from the Perspective of "Three Dimensions" of Eco-Translatology
ZHENG Zeyan, ZHOU Jie, LIU Minglu
(College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi, 541004, China)
Abstract: Festive China is a short video documentary published by China Daily introducing traditional Chinese festivals and solar term. The video introduces traditional Chinese culture by means of a combination of virtual and real, which serves as a good foreign propaganda effect. Its subtitles contain numerous culture-loaded words, the translation method of which can be a reference for other documentaries. Based on the theory of eco-translatology, this paper analyses the cultural-loaded words in the subtitles of Festive China in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions, and finds that the subtitle translation of Festive China meets the three dimensions of eco-ranslatology very well, and effectively conveys the important cultural connotations in the documentary, which can provide a useful tool for the study of the English translation of cultural-loaded words in Chinese documentaries. It can provide a reference for the English translation of Chinese documentaries and tell China's stories well, make the voice of China heard, and help promote Chinese culture to go abroad.
Key words: Eco-translatology; Festive China; Traditional Chinese culture; Culture-loaded words; Subtitle translation; Festivals and solar term
全球化背景下,隨著中國國力的不斷提升,中國漸漸成為世界關(guān)注的焦點(diǎn),中國的傳統(tǒng)文化也吸引著來自世界的目光。文化是一個國家寶貴的財富,是各國一直在研究的重要話題,而文化負(fù)載詞的翻譯不僅是文化的外宣,更是反映國家形象的重要形式。因此,準(zhǔn)確無誤地翻譯富含文化特色的詞匯對于文化國際傳播而言至關(guān)重要?!对捳f中國節(jié)》共12集,是一部總時長不足50分鐘的微型紀(jì)錄片,通過虛實(shí)結(jié)合的方式分別介紹了二十四節(jié)氣,以及春節(jié)、端午節(jié)、重陽節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,內(nèi)容涵蓋衣食住行等多個方面,對講好中國故事、傳播好中國聲音,具有重大作用。除了內(nèi)容引人入勝外,《話說中國節(jié)》系列紀(jì)錄片的官方字幕翻譯簡練而不失美感,不但有助于觀眾快速清晰地理解短片內(nèi)容,還為他們打開了一扇了解中國文化的大門。紀(jì)錄片中出現(xiàn)了眾多文化負(fù)載詞、中國詩詞諺語等內(nèi)容,這些內(nèi)容的英譯具有研究價值,適合作為案例來分析背后的翻譯現(xiàn)象[1]。
為了使中國外宣紀(jì)錄片在國際舞臺上有更為廣泛、深入且有效的傳播效果,本文以紀(jì)錄片《話說中國節(jié)》為具體案例,從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),深入剖析并探討文化負(fù)載詞在英語翻譯中的方法與策略,以此給中國外宣紀(jì)錄片字幕翻譯提供借鑒。
1 生態(tài)翻譯學(xué)
2001年,由我國譯界學(xué)者胡庚申首創(chuàng)的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)巧妙地將“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology)結(jié)合。生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)提出的一個全新的翻譯理念,首次從生態(tài)的視角對中外翻譯進(jìn)行了深入的探討,是一種從生態(tài)學(xué)角度對翻譯進(jìn)行綜合整體性研究的全新翻譯理論。它強(qiáng)調(diào)“以譯者為中心”,并提出了翻譯過程中的“三維”轉(zhuǎn)換?!叭S”轉(zhuǎn)換這一概念,基于“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的核心理念,著重強(qiáng)調(diào)了在跨語言、跨文化交流過程中,對語言維度、文化維度及交際維度的細(xì)致考量與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[2]。在《話說中國節(jié)》文化負(fù)載詞的英譯研究中,這一理論可作為有力的分析工具。
2 生態(tài)翻譯學(xué)在紀(jì)錄片《話說中國節(jié)》字幕翻譯中的運(yùn)用
根據(jù)上文所描述的生態(tài)翻譯學(xué)理論,下文以外宣紀(jì)錄片《話說中國節(jié)》為例,從字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維這三方面對紀(jì)錄片字幕展開分析。
2.1 語言維
語言維的轉(zhuǎn)換可闡述為“譯者在執(zhí)行翻譯任務(wù)時,針對源語言與目標(biāo)語言在語言形式上的差異性,所進(jìn)行的一系列適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換策略。這一過程不僅限于表面文字的直譯,而是深入至語言的多個維度與層次,包括但不限于詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、篇章布局、文體風(fēng)格及文化負(fù)載詞的恰當(dāng)傳達(dá)[3],提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。在語言維度下,英漢兩種語言最直觀的差異體現(xiàn)在詞匯和句式結(jié)構(gòu)上。
2.1.1 詞匯
在對文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時,用詞的準(zhǔn)確程度是語言維層面轉(zhuǎn)換考量的一個重要維度。詞匯作為構(gòu)建英語句子的基石,其精確選擇不僅是衡量句子翻譯準(zhǔn)確性的基本要素,更是確保譯文質(zhì)量與表達(dá)精準(zhǔn)性的關(guān)鍵所在。在翻譯過程中,詞匯的恰當(dāng)運(yùn)用對于傳達(dá)原文意圖、保持文化語境的恰當(dāng)性以及實(shí)現(xiàn)有效溝通具有不可估量的重要性。英語屬于印歐語系,而中文屬于漢藏語系,兩者必然會有較多的不同,這要求譯者在翻譯文化負(fù)載詞時清楚地意識到兩種語言的本質(zhì)差異,通過準(zhǔn)確的遣詞造句來實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)與地道,否則會導(dǎo)致譯文句意不暢、觀眾體驗(yàn)晦澀,還可能引發(fā)翻譯生態(tài)的失衡,最終削弱乃至阻礙預(yù)期的跨文化交流效果。
例1:踏青
譯文:spring outings
“踏青”在中華文化中有著特殊的含義,“五色,謂青赤黃白黑,據(jù)五方也”[4]。青色,是介于藍(lán)色和綠色之間的顏色,作為中國特有描述顏色的詞,在英譯中很難找到準(zhǔn)確對應(yīng)的詞。而“踏(tà)”作為動詞,在在線漢語字典、詞典中有10種含義,本句取其“游賞”之義,結(jié)合語境即“郊游,散步”的意思,而不是常見釋義“足著地;踩”。譯文選用了spring outings來對“踏青”進(jìn)行翻譯,將原本“踏”的動詞詞性改變,即outing,使其在譯文中成了名詞,《柯林斯詞典》中outing有多種含義,在本句中釋義應(yīng)為“a short enjoyable trip, usually with a group of people, away from your home, school, or place of work”,即“(通常指集體)遠(yuǎn)足,短途旅行”,也向譯入語觀眾傳達(dá)了“踏春”是集體活動之意,反映中國注重團(tuán)隊合作和人際交往的社會現(xiàn)象。同時也將“青”由一個顏色詞變?yōu)榱俗g文中的季節(jié)spring,避開直譯,使譯入語觀眾也能很好地理解,結(jié)合語境其意為“春天結(jié)伴郊游和散步,到郊外原野遠(yuǎn)足”,即spring outings,恰好符合原文表達(dá)的意思。
2.1.2 句式
例2:后來,為了紀(jì)念這位愛國詩人,五月初五“龍舟競渡”“角黍投江”等習(xí)俗流傳至今,由此得名端午節(jié)。
譯文:Later, to commemorate this patriotic poet, the customs of holding dragon boat races and throwing jiaoshu into the river on the fifth day of the fifth lunar month were passed down giving rise to the name Dragon Boat Festival.
英語重形合,而漢語重意合。例2原文的句子較之譯文更為碎片化,且各小句之間缺乏明顯的關(guān)系連接詞,而是通過詞或句的含義來連貫表達(dá),這正是中文的顯著特征。而英語是重形式的語法型語言,常通過各種連接詞、分句或從句,表達(dá)語法含義和邏輯關(guān)系,注重顯性銜接(explicit cohesion)。譯文中通過使用to、and、giving來表達(dá)原文中“為了”“由此”的邏輯關(guān)系。正如王力指出,就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的[5]。
2.2 文化維
文化維的轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中,不僅需聚焦語言層面的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,更需高度重視并致力于雙語文化內(nèi)涵的有效傳遞與深入闡釋。每種語言都基于其特定的地理歷史環(huán)境產(chǎn)生,承載著其民族特有的文化價值觀念。這種特性在語言的實(shí)際應(yīng)用中尤為顯著,體現(xiàn)為詞匯表達(dá)中蘊(yùn)含的民族獨(dú)特文化印記。翻譯工作也隨之成為一座跨越文化鴻溝的橋梁,要求譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時,必須實(shí)施文化維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換策略,考量源語和目的語在文化內(nèi)涵上的差異,盡可能縮小和消除由文化差異造成的理解上的偏差,做到準(zhǔn)確傳遞文本信息,同時兼顧譯文可讀性,促成跨文化交流[6]。在文化維層面轉(zhuǎn)換中,《話說中國節(jié)》對文化負(fù)載詞的翻譯處理體現(xiàn)為多種翻譯策略和方法的使用,如直譯和意譯。
2.2.1 直譯
例3:吃春餅
譯文:eating spring pancakes
“咬春”作為立春時節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,歷經(jīng)千年傳承而不衰,其起源可追溯至魏晉南北朝時期。這一習(xí)俗不僅是對春季到來的慶祝,更是古代農(nóng)耕社會人們對于自然節(jié)律深刻認(rèn)知與順應(yīng)的體現(xiàn)。人們食用春餅,不僅可以品嘗到春天的味道,更在心靈上與自然界的復(fù)蘇形成了共鳴。古人用面皮包著時令蔬菜,卷成卷蒸熟或者油炸,取名春餅,寓意五谷豐登、迎春納福[7]。在《柯林斯詞典》中pancake的意思是“a thin, flat, circular piece of cooked batter made from milk, flour, and eggs”,可以很好地形容中文的薄餅。譯者充分理解其文化內(nèi)涵,將“吃春餅”直譯,保留了文化因素的同時也易于觀眾理解。
例4:明前茶
譯文:Mingqian tea
“明前茶,貴如金?!蔽覈L江以南流域根據(jù)節(jié)氣對不同階段的春茶進(jìn)行命名,明前茶即清明前采制的茶葉,明前茶往往細(xì)嫩質(zhì)優(yōu)。由于譯入語觀眾缺乏二十四節(jié)氣的文化背景,譯者選擇直接使用拼音對明前茶進(jìn)行翻譯,但這并不影響觀眾對其的理解。在《話說中國節(jié)》Spring篇,前一句先指出了節(jié)氣對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要性,然后再引出明前茶的解釋,這樣即使在譯入語觀眾缺乏文化背景的情況下,也能有效傳遞紀(jì)錄片所要傳遞的文化內(nèi)涵。
2.2.2 意譯
例5:補(bǔ)冬
譯文:eating nutritious food to store energy
“補(bǔ)冬”是立冬時的一種民間傳統(tǒng)節(jié)令飲食習(xí)俗。古時,由于氣候寒冷,食物匱乏,為了抵御即將到來的寒冬,人們在立冬時節(jié)攝入具有滋補(bǔ)效果的食物?!把a(bǔ)”恰巧也與中醫(yī)關(guān)于冬季養(yǎng)生的理論相對應(yīng),可見文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵極其豐厚。對于缺乏中醫(yī)文化的譯入語觀眾而言,直譯很難讓他們理解“補(bǔ)”背后的文化含義。因此,譯者翻譯“補(bǔ)冬”時采用了意譯法,通過翻譯其內(nèi)在文化含義“攝入具有滋補(bǔ)效果的食物”,使譯入語觀眾易于理解。通過觀看《話說中國節(jié)》對節(jié)氣的介紹,譯入語觀眾能切身感受到節(jié)氣飲食習(xí)俗在如今中國人的生活中仍然具有重要意義。
例6:端午節(jié)
譯文:The Dragon Boat Festival
翻譯的前提是對源文本有充分的理解?!岸宋绻?jié)”是我國傳統(tǒng)節(jié)日之一,源于春秋戰(zhàn)國時期,迄今已有2 000余年歷史。晉代學(xué)者周處所著的《風(fēng)土記》中最早出現(xiàn)“端午”二字:“仲夏端午,烹鶩角黍?!薄岸恕弊痔N(yùn)含了“初始”“開端”的意涵,故“端五”一詞原指農(nóng)歷月份中的“初五”。五月正值夏季之中,依照地支紀(jì)月之法,此月亦被稱為“午”月,后“端五”逐漸演化為“端午”[8]。在理解文化的基礎(chǔ)上,譯者將其意譯為“the Dragon Boat Festival”,是對原文的再創(chuàng)造,“再創(chuàng)造”不是胡編亂造,而是要基于譯者一定的文化底蘊(yùn)和職業(yè)素養(yǎng)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯者中心”,指譯者站在源語言和目的語的交匯點(diǎn)上,在翻譯過程中扮演著重要角色,譯者在理解這一詞語的社會文化內(nèi)涵后,應(yīng)積極思考如何英譯才能將這一節(jié)日的文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯入語觀眾[9]。一提起端午節(jié),中國人最先想到的便是賽龍舟。在國外,劃船同樣是一項備受重視的運(yùn)動,這樣的意譯策略不僅精妙地保留了端午節(jié)的文化精髓,還能使目標(biāo)語言觀眾在觀賞紀(jì)錄片時產(chǎn)生共鳴,有效實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換與融合。
2.3 交際維
交際維的轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中需將雙語交際意圖的精準(zhǔn)傳達(dá)與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換置于至關(guān)重要的位置,在滿足語言維和文化維的基礎(chǔ)上,考慮如何更好地傳遞源語言的意圖,即滿足語言和文化功能的同時,實(shí)現(xiàn)交際的功能。以源文本文化為基礎(chǔ),以字幕翻譯為手段,是傳統(tǒng)文化類紀(jì)錄片的一大特點(diǎn)。對于紀(jì)錄片,字幕對其翻譯文本有一定的限制,譯者要將譯文限定在屏幕的長度范圍內(nèi),對源文本進(jìn)行分析、編組、重建,這要求譯者關(guān)注不同文化背景的異同,克服文化差異,讓譯語文本在新的生態(tài)環(huán)境中煥發(fā)生命力,從而激發(fā)目的語觀眾對源語文化的興趣與探索[10]。
例7:小暑大暑,上蒸下煮
譯文:Minor Heat, Major Heat, drenched in sweat.
例7出自該紀(jì)錄片Summer篇,“小暑大暑,上蒸下煮”指:到了小暑大暑節(jié)氣,天氣悶熱且潮濕,人感覺就像在火爐上蒸煮一樣。若在此把“蒸”和“煮”直譯為steam和boil就會完全導(dǎo)致生態(tài)失衡,不能使目的語觀眾很好地理解,因此譯者在進(jìn)行翻譯前要充分理解原文的文化內(nèi)涵,選擇最貼切的詞語來與源文本進(jìn)行對應(yīng)。此處譯者巧妙地選擇了意譯,將“上蒸下煮”譯為“drenched in sweat”, 保留了源語的核心信息。在《柯林斯詞典》中,drench的釋義為“make them completely wet”,在此處用“drenched in sweat”再合適不過,形象貼切地描繪了小暑和大暑的悶熱潮濕之感。譯者通過交際維的轉(zhuǎn)換,更好地實(shí)現(xiàn)了紀(jì)錄片的交際意圖。
3 結(jié)束語
《話說中國節(jié)》巧妙地將傳統(tǒng)與現(xiàn)代融合,展現(xiàn)了中國古老文化血脈的延續(xù),是講好中國故事、傳播好中國聲音的有力媒介。探究《話說中國節(jié)》中的文化負(fù)載詞英譯有助于推動世界其他國家與中國的文化交流,對于文化傳播有著重要意義。除此之外,在跨文化交際中,生態(tài)特征的保留對于文化負(fù)載詞的傳播十分重要,它們不僅傳遞了文化內(nèi)涵,還反映了一個民族的生態(tài)價值觀。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)對文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,有助于譯者找到適合的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳播的同時,維護(hù)生態(tài)平衡和文化多樣性,助推中國的文化傳播,不斷增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力,讓世界更多的人了解中國、熱愛中國,搭建起世界的文化橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1] 廖為應(yīng),陳泳琪.接受美學(xué)視角下紀(jì)錄片《話說中國節(jié)》的字幕翻譯研究[J].現(xiàn)代英語,2023(20):123-126.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[3] 胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[4] 彭德.中華五色[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008.
[5] 王力.王力文集:第1卷(中國語法理論)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[6] 許奇聰,李思龍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三國演義》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2024(4):7-10.
[7] 冷敏,李茸.食育活動:做春餅[J].東方娃娃(保育與教育),2023(1):20-21.
[8] 話說端午[J].中國農(nóng)資,2012(24):27.
[9] 陳艷花,楊舒惠.文化翻譯理論視角下中國紀(jì)錄片的文化負(fù)載詞英譯研究:以《話說中國節(jié)》為例[J].今古文創(chuàng),2023(30):100-102.
[10]沈姣,施瑾妍,張發(fā)勇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片如何“走出去”:以《出發(fā)吧!去中國》字幕翻譯為例[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2024(1):44-47.