一
普魯斯特的遺著《七十五頁》在作家去世近一個(gè)世紀(jì)后出版,引起讀書界關(guān)注。七十五頁手稿原無標(biāo)題,讀過的人都說是《追憶似水年華》(下文簡稱《追憶》)的前身。中譯者杜青鋼老師介紹說,二○二一年三月十八日問世的法語版“是一個(gè)特殊文本”,“全書380頁,頁邊注釋占156頁,每頁還有腳注”,中譯本則略去了注釋和前言后記。
普魯斯特三大遺稿的出版據(jù)說都和一個(gè)名叫法盧瓦的人有關(guān)。此人編輯出版了《讓·桑特伊》和《駁圣伯夫》,這部《七十五頁》手稿也是為他所持有,臨終前捐給了法國國家圖書館,直到晚近才由他人編輯出版。
在《駁圣伯夫》(1954)一書《前言》中,法盧瓦首次談到《七十五頁》,他透露說:
手稿有七十五頁,大開本,分為六章,全部用到了后來的《追憶》里,比如,對威尼斯的描寫,巴勒貝克的時(shí)日,沙灘少女,睡前一吻,地名的詩意及兩個(gè)一邊。可以說,這是《追憶》的酵母。在這部手稿里,蓋爾芒特叫維勒邦,斯萬還沒出現(xiàn),他的角色分別由舅舅和布雷特維爾子爵承擔(dān)?!镀呤屙摗吠鹑粢粋€(gè)資料庫,作者不時(shí)取點(diǎn)什么,加以擴(kuò)大,最后建起《追憶似水年華》的宏偉大廈。
法盧瓦對出版此書也許是有顧慮,否則何以捂著不發(fā)表,到他去世前都不見動靜呢?如果手稿真像封底推薦語所言,是普魯斯特的“圣杯”,是解讀《追憶》的“指南”,是世界文壇翹首以盼的“一聲驚雷”,按理早該整理編定以饗讀者了。法盧瓦是怎么考慮的,不得而知。
說《七十五頁》是《追憶》的“酵母”大概沒有錯(cuò),將它喻為構(gòu)建宏偉大廈的“資料庫”則未免失之夸張。斯萬、奧黛特、希爾貝特、夏呂斯男爵、羅貝爾·德·圣-盧、弗朗索瓦絲、阿爾貝蒂娜等,這些主要人物都付之闕如,時(shí)間主題還不見蹤影,而原稿七十五頁的篇幅也太單薄了,似還不足以成為七卷本巨著賴以構(gòu)建的地基。
法盧瓦說手稿的內(nèi)容“全部用到了后來的《追憶》里”。對照兩個(gè)文本可以看到,棄而不用的材料不少,相同主題的描寫差異也不小,輪廓是隱約相似的,填充物不一樣,只有“睡前一吻”的段落和《追憶》最為接近。
如果中譯者將二○二一年法文版的頁邊注釋和腳注譯出來,應(yīng)該會更好。手稿究竟占有怎樣一個(gè)地位,需要細(xì)致的學(xué)術(shù)考釋。不同于《讓·桑特伊》《駁圣伯夫》,這部遺稿和《追憶》的關(guān)系格外密切,其相似性和差異性互為參照,讓讀者得以一窺大師的創(chuàng)作心跡。
二
《七十五頁》初看像是瘦身版的《追憶》,它缺乏后者的加密工藝,那種豐滿的長句子和連篇累牘的分析性描述,哪怕是次要的主題都會呈現(xiàn)繁密的層次感和迂回的曲折度,這種加密的語言是普魯斯特的特色。相比之下,《七十五頁》是較素樸的散文,像是鉛筆芯柔軟的靜物寫生。
來看開篇的描寫:
珍貴的柳條椅已搬入涼廊,因?yàn)橄铝藥椎斡?,父母親在鐵椅上持挺片刻,也坐進(jìn)了屋。兩鬢蒼蒼的外婆還在花園小徑上散步,獨(dú)一人,步履偏急。她認(rèn)為到了鄉(xiāng)下,就該多處露天,不享其中樂,實(shí)在太可惜。外婆仰起頭,迎著風(fēng),欣欣然說:“終于可以呼吸了!”
和《追憶》相比,這個(gè)開頭顯得平常,是以常規(guī)的明視距離寫人敘事,未作加密處理。外婆在風(fēng)雨中欣然漫步,她的濺滿泥水的“深紫色裙子”,她的育兒經(jīng)以及評品事物的獨(dú)特原則,一絲不減地移用到了《追憶》中。但兩個(gè)文本的性質(zhì)卻不一樣。造成區(qū)別的主要根源是什么?
區(qū)別主要是在于意識流。手稿也是獨(dú)白型敘事,但技巧是傳統(tǒng)的,筆法相對節(jié)制,內(nèi)視圖景及自由聯(lián)想的運(yùn)用尚未結(jié)構(gòu)化。也就是說,普魯斯特那種分析性散文的形式還沒有發(fā)育。他能夠確定的是敘述的起點(diǎn),即童年回憶和鄉(xiāng)間家庭場景必將構(gòu)成這本書的開端,敘事人的職責(zé)是將自傳性體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為藝術(shù)形象。這些和《追憶》已經(jīng)很相似了,只是少了重要的意識流手法??梢哉f,《七十五頁》是缺少了意識流的素樸階段的《追憶》。
對比手稿第一章《鄉(xiāng)間一夜》和《追憶》第一卷第一部《貢布雷》可以看到,后者在童年家庭生活的回憶中植入了多么密集的細(xì)節(jié)和主題!外婆的雨中漫步和媽媽的睡前一吻,它們只占據(jù)形象長廊中的一角,不像在手稿中是主干內(nèi)容。從創(chuàng)作上講,《貢布雷》是七卷本巨著的序曲,是吐納一部長篇小說的很長的呼吸,而《七十五頁》總共六章的敘述,則多半是斷斷續(xù)續(xù)的短呼吸。
說手稿是《追憶》的“酵母”恐怕還不確切,酵母應(yīng)該是意識流手法。這種手法將獨(dú)白型敘事朝著四面八方拉伸,賦予敘述極大的自由度;綿延的細(xì)節(jié)在意識的萬花筒里組合變幻,涉及過去的記憶,也包含被遺忘的世界(即“無意的記憶”);《貢布雷》的整個(gè)形象體系是從這個(gè)神秘的內(nèi)視鏡中浮現(xiàn)出來的,而非像手稿中那樣僅限于素樸的敘述和小幅白描。兩者的主要區(qū)別是在于此。
說到意識流當(dāng)然是老生常談了。這里要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),普魯斯特的意識流和喬伊斯、伍爾夫、??思{的有所不同,前者沒有出現(xiàn)《尤利西斯》《到燈塔去》《喧嘩和騷動》的實(shí)驗(yàn)性寫法,諸如下意識心理的模擬、多人稱獨(dú)白、非連續(xù)性敘述等。普魯斯特的文風(fēng)是整飭的,意識流之于他是一種分析性散文的高度自由的運(yùn)用,也就是說,敘事人要求在形象分析(即綜合)的層次上被賦予更大的權(quán)限。
例如,《貢布雷》中“失眠”的主題、“鐘樓”的主題或“瑪?shù)氯R娜小點(diǎn)心”的主題,它們被統(tǒng)合在一個(gè)靠直覺引導(dǎo)的白日夢式的世界中,其統(tǒng)合的方式是由敘事人的意志所決定,也是他的意志所獨(dú)有的?!镀呤屙摗愤€不敢提這個(gè)要求,只是有限度的獨(dú)白,形不成框架性結(jié)構(gòu),第五章《貴族姓氏》、第六章《威尼斯》就成了零散片段,未能統(tǒng)合起來。
《七十五頁》的寫作暴露了作者的意志和傳統(tǒng)敘事方式之間的捍格不入。缺少了意識流手法的賦權(quán),普魯斯特那種豐沛、綿長、層層揭示的分析性散文的力量就遭到壓抑,其主題和形象的富饒潛力就受到束縛,這一點(diǎn)對比兩個(gè)文本是能夠看得比較清楚的。
三
如前所述,《七十五頁》是缺少了意識流的史前時(shí)期的《追憶》,有普魯斯特的主題和形象的酵母,尚未充分發(fā)酵。但它也有值得欣賞的特色。
素樸的敘述自有其怡人之處?!多l(xiāng)間一夜》的家庭氛圍比《貢布雷》的清靜質(zhì)樸?!对诰S勒邦那邊和在墨色格麗茲那邊》對花園和植物的描繪芬芳撲鼻。每一章的敘述相比《追憶》的相應(yīng)敘述都多了留白,因此也就多了白描的韻味。素樸的敘述呈現(xiàn)有限的時(shí)空,反倒勾勒出鄉(xiāng)村生活的風(fēng)味,這一點(diǎn)像阿蘭-傅尼埃的《大莫納》,把空間的特性刻畫出來:孩童眼中的遠(yuǎn)方不過是兩三條街之外的田野的疆界,仿佛是一輩子都走不到“那邊”。這種鄉(xiāng)村的眼界在《貢布雷》中多少是丟失了,究其緣由,大概是繁密的意識流破壞了素樸的空間感,后者大概只能到手稿中去領(lǐng)略了。
普魯斯特的讀者從手稿中總能打撈到意外之喜。例如,以下這個(gè)未被《追憶》采用的段落就值得品味—
墨色格麗茲神秘如天際。(也許該附一句:在通往墨色格麗茲的田野上,我第一次見到落日,看到天際邊的陰影,見到白白的月鉤,聽見教堂的三鐘經(jīng),識得早于別人回來的溫柔。也是在這一片田野上,十二年過后,當(dāng)月亮高高升起,我領(lǐng)略了在所有人之后出門的魅力,遇見了月亮的藍(lán)色羊群,等等。)
敘事人領(lǐng)略“早于別人回來的溫柔”和“在所有人之后出門的魅力”,不得不說,識得此種滋味的人也必深諳情欲的奧妙,這是敘事人性情的寫照?!霸铝恋乃{(lán)色羊群”是個(gè)凝練的暗喻,和波德萊爾的比喻一樣精彩。善用比喻是普魯斯特散文的特色。“秋海棠,我卻不喜歡;也討厭倒掛金鐘,它紅得俗氣,像園丁女兒的臉”,諷刺不乏生動有趣?!八耙晃恰钡拿鑼懼杏羞@樣一段:
用人等在那兒給媽媽寬衣解發(fā),媽媽隨后去衛(wèi)生間。我像小偷一樣等在暗處。她穿著白浴衣,秀美的黑發(fā)飄散開,充滿溫柔與活力,經(jīng)久不息,有如廢墟里長出的無意識植物,她全力保護(hù),以抗擊幸福和美麗的廢墟。
偷窺的細(xì)節(jié)和“廢墟”的比喻在《追憶》中也是沒有的。類似的例子還有不少。另外,手稿暗示媽媽很早就去世了,這給故事增添了悲劇性的意味;而《追憶》中并無媽媽穿著華服下葬的情節(jié),前后構(gòu)思起了變化。構(gòu)思的性質(zhì)不同了,而媽媽的溫柔怡靜的氣質(zhì)卻沒有變。
手稿中有兩個(gè)人物,“舅舅”和“弟弟”,后來在《追憶》中沒有出現(xiàn)。舅舅的角色按照法盧瓦的說法是分給了斯萬,弟弟的形象則完全是被棄用了?!多l(xiāng)間一夜》寫這個(gè)弟弟,寫他的小山羊和小拖車,有完整的情節(jié)和性格刻畫,已經(jīng)是生動的人物肖像。出于某種考慮,作者沒有將他納入《追憶》的形象體系。
《七十五頁》可以當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的作品來讀。與其說是《追憶》的前身,不如說是《追憶》的異文或佚文,是自成一格的文字。在卡夫卡的《城堡》《訴訟》中,在穆齊爾的《沒有個(gè)性的人》中,這種情況也出現(xiàn)過,棄用的段落成了棄而難廢的異文,往往是別有價(jià)值。普魯斯特對“外婆”的描寫,有些棄用的段落就是這樣的異文,現(xiàn)在只有在手稿中才能讀到,如果手稿不出版,就會有遺珠之恨。
四
外婆是《七十五頁》的主角之一。她是性格卓異的人物,特立獨(dú)行,櫛風(fēng)沐雨,濺一身泥水而不顧,而且書生氣十足,是塞維涅夫人的崇拜者,追慕其《書信集》中高尚的思想和優(yōu)美簡樸的文風(fēng)?!蹲窇洝穼懰诎蜖栘惪撕I度假,焦慮無助時(shí)從手提包里取出《書信集》,于稠人廣坐中埋頭閱讀。她天性是一個(gè)知識分子,這是她可愛的地方,比起她身上的外祖母的慈愛并不遜色。
《七十五頁》中說,外婆“秉性風(fēng)趣,有文學(xué)修養(yǎng)”,外出旅行時(shí)愛給家里寫信;她的文字布滿“暗示和影射”,風(fēng)格奇崛,不易釋讀。例如下面這封家書。
我的女兒:昨日抽出迪朗達(dá)爾漂泊的荷蘭人又說太太我打擾您了。啊,瘋子,瘋子,瘋子。我們被庸醫(yī)打斷,母親你是舞會的女王。他宣稱孩子們貧血。這馬緒,我從四千年看他,你們自然比我清楚該如何回答。不好意思,我在艾堂浦。我給你寄了兩三封“上吊吧塞維涅”,價(jià)值連城。你們收到了米羅蒂的燕子嗎?
讀者也許會有些疑惑,這是塞維涅夫人的資深書迷寫的信嗎?行文曲里拐彎,語氣怪誕,字里行間像是搖曳著一種吃吃竊笑的風(fēng)趣,卻是讓人全然摸不著頭腦。敘事人解釋說,好笑之處在于:一、外婆的信件如同“天書”,連她自己也說不清主旨;二、外婆常常忘記寫地址,寄出的信件便大多成了“死信”,也就用不著收信人費(fèi)心釋讀了。
上面引用的這封信,敘事人逐字逐句做了考釋,將典故和暗示的本義指明,讀者就不至于一頭霧水。例如書信第一句中,“迪朗達(dá)爾”是一把名劍,為《羅蘭之歌》的主角所持有?!捌吹暮商m人”是瓦格納的歌劇名,用來指一個(gè)在海邊認(rèn)識的荷蘭銀行家,常說“太太我打擾您了”,頗不知趣,湊過來加入別人家的聚會。用莫里哀的《多情的醫(yī)生》中的臺詞“啊,瘋子,瘋子”,便是指這個(gè)沒有分寸的荷蘭銀行家。此外,“庸醫(yī)”“舞會的女王”“馬緒”“艾堂浦”“四千年”“上吊吧塞維涅”“米羅蒂的燕子”,等等,都是有出典的,經(jīng)過一番詮釋也就能理解了,并不真是那么晦澀無解。
不過,文風(fēng)無論如何都是古怪的,說是火爆也不為過?!鞍。傋?,瘋子,瘋子”,語調(diào)近似詠嘆,是唐突的呼號,不明就里的讀者難免會覺得驚詫,即便是熟悉掌故的收信人怕也是要嚇一跳的吧?塞維涅夫人的迷妹用了最不塞維涅的風(fēng)格寫信,如此出格,豈非有點(diǎn)滑稽?
且不說波德萊爾不會這樣寫,蘭波、馬拉美也未必有她那么出格。文學(xué)史一般會說,這是要到馬里內(nèi)蒂的未來主義和查拉的達(dá)達(dá)主義才會踐行的一種先鋒美學(xué)原則,即“擰斷語法的脖子”,用戲語、囈語和謎語取代交際性的語言。在外婆的書信中,這種旨趣的寫作已然確立,而且比那些先鋒作家早了好幾十年。
外婆是原則堅(jiān)定的,全不理會旁人的意見,以其孤高的風(fēng)范而每每令人側(cè)目。她帶外孫出門旅游,為了“呼吸好空氣”,將涼椅放在沙灘外沿,結(jié)果椅子被風(fēng)浪刮倒。她還堅(jiān)持讓孩子們參觀名勝古跡,“早上五點(diǎn)動身,不取鐵路坐馬車,走了八十公里,既沒看到教堂,又沒趕上回程火車,卡在那兒”,于是給孩子的父母親寫信通報(bào)消息,書信字跡潦草,令“驚慌失措”的女兒女婿難以辨認(rèn)。外婆認(rèn)為,讓孩子們錯(cuò)過“呼吸好空氣”而坐下來寫信是一大罪孽。那些到了鄉(xiāng)下卻躲在室內(nèi)的人,只能引起她“深深的憐憫”。她是嚴(yán)正的道德家,有時(shí)似乎也讓人有點(diǎn)哭笑不得。
外婆的書信以及早起坐馬車的段落在《追憶》中都沒有采用,相關(guān)的細(xì)節(jié)被剔除了,不知作者是出于何種考慮。
是否他認(rèn)為,刻畫外婆形象,顯得滑稽和瘋癲似無必要,只需加上一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)趣、一點(diǎn)點(diǎn)古怪就足矣,否則稍有不慎就會流于嘲戲,難免有損其正大仙容?總之,在重寫和修改時(shí),作者收回了令人發(fā)笑的橋段。
在《追憶》中,那種怪誕和滑稽的成分確實(shí)是淡化了,慈愛和清正成了主調(diào);外婆(還有媽媽)是利己主義的世界中最感人的形象,以貞懿的德行和母愛的天性,屹立于人物長廊,成為書中少見的正面人物,超然于諷刺的意向之外,受到作者小心翼翼的保護(hù)。
從外婆的故事或可窺見普魯斯特創(chuàng)作的一點(diǎn)轍跡,他是如何重寫、改寫那些醞釀已久的藝術(shù)形象,如何一絲不茍地控制形象的調(diào)性,慘淡經(jīng)營。兩個(gè)文本對照著看,顯得耐人尋味。
五
中譯本《七十五頁》配了圖片資料,普魯斯特及其家人、朋友和戀人的照片,包括外婆(韋伊夫人)的肖像。塵封了百年的手稿終見天日,加上影像資料佐證,說明《追憶》是“從這里開始的”—作者在自傳材料的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了一部洋洋大觀的小說。
《七十五頁》就講到這里。關(guān)于《追憶》再贅言幾句。
這本巨著該如何概述是一個(gè)問題。主題太豐富了,似乎難以定義。按主題分類,貼上易于辨識的標(biāo)簽,不失為可行的方法。比如說,這是一部關(guān)于時(shí)間的小說;是描寫失眠和通感的小說;是寫同性戀的小說;是談?wù)撐膶W(xué)、音樂、美術(shù)和建筑的小說;是仿似博物學(xué)的圣西門風(fēng)格的小說;是有關(guān)上流社會的沙龍小說(所謂的“風(fēng)流喜劇”);是講猶太人和“德雷福斯案”的小說;是家庭小說,外婆和媽媽的小說;當(dāng)然也是關(guān)于藝術(shù)家成長的小說,等等。
要講全恐怕也難。流行的說法偏重于“時(shí)間”和“記憶”,當(dāng)然是對的,講普魯斯特而不講“瑪?shù)氯R娜小點(diǎn)心”,普魯斯特的特色就遺漏了。問題是其特色遠(yuǎn)不止于此。他是精于模仿的大師,惟妙惟肖,洞察入微,人物的數(shù)量和性格類別的刻畫均十分可觀,和狄更斯、巴爾扎克、陀思妥耶夫斯基相比并不遜色。埃德蒙·威爾遜的文章(《阿克瑟爾的城堡》)論述其旺盛的幽默感、卓越的諷刺才華,強(qiáng)調(diào)普魯斯特不容忽視的小說家的特質(zhì),算是搔到了癢處。
努斯鮑姆在《愛的知識》中講普魯斯特,用“困于斗室”一語形容,恐怕是以偏概全?!蹲窇洝穼Α暗吕赘K拱浮钡倪B篇累牘的敘述,對戰(zhàn)時(shí)巴黎風(fēng)貌的描繪,豈是“斗室”中的唯我主義者具有的視野?普魯斯特是內(nèi)向的意識流作家,他也是法國“美好時(shí)代”的編年史作者,后者的重要性應(yīng)該是不弱于前者。
前面講到意識流的權(quán)限問題,這里再做一點(diǎn)補(bǔ)充。
普魯斯特用意識流擴(kuò)大對內(nèi)心宇宙的表現(xiàn),但他也絲毫不放棄傳統(tǒng)小說的功能。這就涉及意識流的使用及其權(quán)限的問題。換句話說,他既要寫意識和夢幻,也要寫社會景觀史,從敘事學(xué)規(guī)則講,兩者未必能夠和諧共存。
《追憶》第一卷第二部《斯萬之戀》的章節(jié)就是例證。這些章節(jié)是剖析情欲和嫉妒心理的典范之作。閱讀相關(guān)章節(jié),讀者自然會問:“究竟是誰在講述斯萬的故事?”毫無疑問,是敘事人馬塞爾在講述。但敘事人根本就不可能在那個(gè)年齡剖析這個(gè)成年人戀愛的故事,而開篇限定的獨(dú)白敘事的框架也限制了他用第三人稱全知者的角度講述,其結(jié)果是《斯萬之戀》的敘事者身份十分模糊,成了無人認(rèn)領(lǐng)的一段插曲式敘述。好像是普魯斯特不顧及規(guī)則,植入和獨(dú)白敘事不協(xié)調(diào)的章節(jié)。他自己就沒有意識到這么做是違規(guī)的嗎?
仔細(xì)推敲,破綻是顯而易見的。敘事人逐步成熟的心智中始終潛藏著一個(gè)已經(jīng)成熟的善于分析的作家,后者超越了敘事人的活動范圍,背離了第一人稱敘述的視角。此書既要描寫意識流,又要成為社會編年史,第一人稱敘述便承載了本不屬于它的第三人稱全知者視角,不協(xié)調(diào)的“破綻”故而也就在所難免。
想來也是,此書有上千個(gè)人物出場,如此浩瀚的規(guī)模,單純的獨(dú)白敘事豈能顧得過來?顯性的第一人稱和隱性的第三人稱交替,敘述的接縫口做不到那么絲滑,應(yīng)該是可以理解和接受的。
《七十五頁》包含著普魯斯特的主題和意向。如果作者膽子大一點(diǎn),不怕違規(guī)和破格,就能夠向《追憶》靠攏了,就能編織那種更為自由的內(nèi)外兼容的敘述了,而這種敘述的一個(gè)前提便是對規(guī)則的僭越。普魯斯特的意思好像是在說,這么做沒什么不可以,再嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶摌?gòu)也是基于巧合和破綻,沒必要將敘事學(xué)的體系規(guī)劃得那么圓滿吧。