[【請(qǐng)你思考】]
請(qǐng)將下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
1.軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿(mǎn)。
2.壁門(mén)士吏謂從屬車(chē)騎曰:“將軍約,軍中不得驅(qū)馳。”
3.曩者霸上、棘門(mén)軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。
[【考點(diǎn)輕松掌握】]
要正確翻譯文言文語(yǔ)句,一是把握準(zhǔn)文言語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),尤其是特殊的文言句式;二是要全面、準(zhǔn)確地理解文言語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞語(yǔ),翻譯到位、不遺漏,并且能夠連詞成句,保證翻譯后語(yǔ)言表達(dá)的通順;三是掌握合理的翻譯技巧,如“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“換”“選”等。
[【技法攻略】]
掌握六種方法:“留”,即專(zhuān)有名詞、年號(hào)、國(guó)號(hào)、人名、物名、地名、官名、器具等與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同的詞語(yǔ)可照抄不翻譯?!把a(bǔ)”,即在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略部分,包括省略的詞語(yǔ)或句子?!皠h”,即刪掉不需要翻譯的虛詞等,包括發(fā)語(yǔ)詞、判斷詞、在結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等?!罢{(diào)”,即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整?!皳Q”,即對(duì)古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通用的詞語(yǔ)?!斑x”,即對(duì)文言文中一詞多義的情況選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。
[【我來(lái)回答】]
1.軍中官兵都穿戴盔甲,刀出鞘,張開(kāi)弓弩并拉滿(mǎn)。
2.守衛(wèi)營(yíng)門(mén)的官兵對(duì)跟著文帝的車(chē)馬隨從說(shuō):“將軍規(guī)定,軍營(yíng)中不準(zhǔn)縱馬奔馳?!?/p>
3.先前霸上、棘門(mén)的駐軍,簡(jiǎn)直就像兒戲一樣,他們的將軍是一定可以被偷襲并俘虜?shù)摹?/p>
《學(xué)習(xí)方法報(bào)》語(yǔ)文八年級(jí)2024年11期