內(nèi)容摘要:中國古代寓言長期依附于其他文體,而在二十世紀(jì)初陡然宣布獨(dú)立。這與林紓在《伊索寓言》中以“寓言”譯Fable有著密切聯(lián)系。在跨語際實(shí)踐的理論視角下,《伊索寓言》譯介的具體歷史語境為建構(gòu)“寓言”和Fable之間的虛擬對等關(guān)系提供了前提條件。本文通過分析伊索寓言三個古譯本尤其是林譯本,發(fā)現(xiàn)林紓特定的文化身份不僅促使了Fable與“寓言”之間虛擬對等關(guān)系的建立,還引發(fā)了Fable對“寓言”的重構(gòu)。繼而沈德鴻編輯出版的《中國寓言(初編)》使這一重構(gòu)獲得合法性。Fable完成了其對“寓言”的跨語際實(shí)踐,賦予了“寓言”新的意義,創(chuàng)造了新的話語。
關(guān)鍵詞:寓言;文化身份;虛擬對等;跨語際實(shí)踐;
基金項(xiàng)目:本文是四川外國語大學(xué)校級科研青年項(xiàng)目“《伊索寓言》的譯介對中國文學(xué)系統(tǒng)中寓言這一文體的發(fā)掘與重塑”(SISU202220)的階段性成果。
作者簡介:陳宇翔,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院講師,博士研究生,研究方向:翻譯與文化。
Title: From Affiliation to Independence: The Translingual Practice on Yuyan by the Translations of Aesop’s Fables
Abstract: Yuyan, a traditional Chinese literary notion was always an integral part of various literary genres. It was in 20th Century that it declared its independence. It is closely related to the travR86phMaiXLmsuaTe8yQKg==nslation of Fable by Yuyan in the Chinese Translation of Aesop’s Fables by Lin Shu. From the theoretical perspective of translingual practice, the historical context in which Aesop’s Fables was translated serves as the ground for the hypothetical equivalence between Yuyan and Fables. On the basis of analyzing the three Chinese translations of Aesop’s Fables, especially the one by Lin Shu, it is found that the particular cultural identity of Lin Shu not only leads to the establishment of hypothetical equivalence between Fable and Yuyan, but also the reconstruction of the latter by the former. The Chinese Yuyan (First Collection) provides validity to such a reconstruction. The notion “Fable” has completed the translingual practice on Yuyan, endowing Yuyan with new signification and creating new discourse.
Key words: fable; cultural identity; hypothetical equivalence; translingual practice
Author: Chen Yuxiang is lecturer at the College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University (Chongqing 400031, China). His research focuses on translation and culture. E-mail: chenyuxiangsisu@126.com
寓言一詞最早見于莊子。其雜篇中包含寓言篇,該篇由七章文字雜纂而成。“寓言是寄托寓意的言論,取篇首二字為篇名”(陳鼓應(yīng) 774)。從戰(zhàn)國以前、戰(zhàn)國、兩漢、魏晉南北朝、唐宋、元明到清朝,寓言在中國文學(xué)體系并不是獨(dú)立存在的一個文體概念,而是“《莊子》《列子》和其他先秦諸子作品的部分片段,文、賦、史傳、小說、戲曲中部分具有鮮明虛構(gòu)幻設(shè)性或寄寓性的作品或作品片段”(王慶華 125)??梢?,作為文體概念,寓言在傳統(tǒng)中國文學(xué)系統(tǒng)中大多都是依附于其他文章或文集的。直至20世紀(jì)初,“沈德鴻編輯出版《中國寓言(初編)》(1917),整理了先秦諸子中的一些寓言。這是中國古代寓言最早以“寓言”命名的選本”(陳蒲清,《中國古代寓言的范疇》 82)。這由此開啟了中國寓言整理和單獨(dú)出版的序幕。為何在長達(dá)兩千多年的文學(xué)史中寓言這一概念都依附于其他文章或文集,而在20世紀(jì)初,陡然宣布獨(dú)立?某種程度上,《伊索寓言》在中國的譯介,尤其是林紓所譯的《伊索寓言》對其起到了決定性作用。
由于晚清特定的歷史語境和林紓具有“走私者-海關(guān)關(guān)員”的文化身份,F(xiàn)able和“寓言”在林譯《伊索寓言》中得以初次接觸,二者相互碰撞、抵抗,最終形成某種融合,構(gòu)成了一種虛擬對等的關(guān)系。基于這種虛擬對等關(guān)系,F(xiàn)able在主方語言中完成了其對“寓言”的跨語際實(shí)踐。作為客方語言的Fable一定程度上重構(gòu)了主方語言中的“寓言”,賦予了其新的意義,產(chǎn)生了新的話語。
本文從跨語際實(shí)踐的理論視角入手,首先探討這一視角對分析林紓以“寓言”譯Fable的切適性。其次,基于晚清時期的歷史語境造成翻譯實(shí)踐中“信”的缺失這一事實(shí),論證了翻譯所涉及的具體歷史語境是虛擬對等得以建構(gòu)的前提條件。再次,基于譯者林紓所具備的雙重文化身份,探討了譯者文化身份促進(jìn)了虛擬對等的實(shí)現(xiàn),從而客方語言中的概念與主方語言中的概念相互碰撞、抵抗,最終形成某種融合,虛擬對等關(guān)系得以建構(gòu)。最后,F(xiàn)able和“寓言”之間的虛擬對等關(guān)系造成了Fable對“寓言”的重構(gòu)。沈德鴻編輯出版《中國寓言(初編)》這一史實(shí)標(biāo)志著以“寓言”譯Fable獲得了合法性。Fable完成了其對“寓言”的跨語際實(shí)踐,它賦予了“寓言”以獨(dú)立性,使其寓意具有了時代性這樣的新意義。此外,這一跨語際實(shí)踐還在主方語言中建構(gòu)了一套關(guān)于“寓言”的新話語。
一、以“寓言”譯Fable的理論條件:基于虛擬對等的跨語際實(shí)踐
隨著后殖民理論的發(fā)展以及冷戰(zhàn)后“全球化”運(yùn)動的興起,翻譯研究中“對等”這一概念遭到一定程度的消解。巴斯奈特(Bassnett)引用薩丕爾-沃爾夫假說,將語言和文化比作心臟和身體,稱“外科醫(yī)生進(jìn)行心臟手術(shù)的時候,絕不能忽略患者的整個身體,所以譯者如果忽略文化來處理文本是極其危險的”(Bassnett 22)。這事實(shí)上擴(kuò)大了對等這一概念的范圍,明確了翻譯中的對等不是要尋求同一性(36)。勒菲弗爾(Lefevre)在翻譯研究中引入贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)要素,稱“翻譯絕不是在真空中產(chǎn)生的,也不會在真空中被接受”(Lefevre 3)。這進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯中所謂的對等是具有歷史性的,并非永恒不變的。劉禾更是認(rèn)為,“語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言為媒介進(jìn)行透明的交流也是不可能的”(劉禾,《語際書寫》 4)。換言之,語言之間不存在完全對等,文化之間亦不存在完全的對等。此外,她還認(rèn)為,“任何的互譯性都是有具體的歷史環(huán)境的,怎樣譯、如何譯都必須被一定的具體條件或話語實(shí)踐所規(guī)定”(4)。
由此,翻譯中的一個概念與另一個概念之間的“對等”實(shí)質(zhì)上是在特定歷史語境下外來語言文化與本國語言文化的相遇、碰撞、抵抗后產(chǎn)生的某種融合。劉禾將其定義為“虛擬對等”(hypothetical equivalence)?;谔摂M對等,外來語言文化中的概念與本國語言文化中的概念形成一種融合。而這種概念的融合體在本國語言文化系統(tǒng)會經(jīng)歷一個興起、流通并最終獲得合法化的過程。劉禾將其定義為“跨語際實(shí)踐”,即“新的詞語、意義、話語以及表述模式,如何由于主方語言與客方語言的接觸/沖突而在主方語言中興起、流通并獲得合法性的過程”(劉禾,《跨語際實(shí)踐》 35)。為了擺脫本源語(Source Language)和譯體語(Target Language)中蘊(yùn)涵的可譯性/不可譯性、目的論等基于傳統(tǒng)“對等”這一范疇的束縛,跨語際實(shí)踐使用了客方語言和主方語言來取代本源語和譯體語這一傳統(tǒng)術(shù)語。
Fable屬于客方語言。在世界三大(希臘、印度、中國)寓言體系中,希臘系統(tǒng)中的Fable幾乎都?xì)w于伊索(Aesop)名下。它與Allegory、Parable相互糾纏,界限不明。不過,根據(jù)布萊克漢(H. J. Blackham)(2013)對三者的對比研究,可知Fable 作為一種文體通常是指按照伊索的風(fēng)格創(chuàng)作的故事。它最凸顯的一個特征是獨(dú)立成篇,不依附于其他任何文章或文集。“寓言”則屬于主方語言。在中國古代,“只要既有故事性又有寄托性,就可以稱為寓言”(陳蒲清,《中國古代寓言的范疇》 81)。在明清時期金尼閣(Nicolas Trigault)、羅伯聃(Robert Thom)和林紓的三次譯介中,林紓在《伊索寓言》中以“寓言”譯與之不同的另一概念Fable,使之形成一種對應(yīng)關(guān)系。這很大程度上是由當(dāng)時特定的歷史語境和譯者文化身份所決定的。因而,虛擬對等成為特定歷史條件下以“寓言”譯Fable的必然結(jié)果。林譯《伊索寓言》之后,“寓言”逐漸開始具有Fable的單獨(dú)成篇、獨(dú)立成集的屬性。沈德鴻編輯出版了《中國寓言(初編)》(1917),首次以“寓言”之名,整理中國古代文學(xué)中的寓言,并將其從所依附的文本中脫離出來,單獨(dú)成集。至此,以“寓言”譯Fable獲得了合法性。屬于客方語言的Fable重塑了“寓言”并在主方語言中產(chǎn)生了新的意義和新的話語。跨語際實(shí)踐則為此提供了充分的理論條件。
二、寓言與Fable之間的虛擬對等:歷史語境與文化身份
在跨語際實(shí)踐中,客方語言中的概念和主方語言中的概念初次接觸之后,經(jīng)過相互碰撞、抵觸最終實(shí)現(xiàn)某種程度的融合,形成一種對應(yīng)。而這種對應(yīng)正是一種虛擬對等。劉禾認(rèn)為,“虛擬對等的設(shè)定涉及在什么樣的語境中?處于何種話語實(shí)踐目的?此種話語目的又與當(dāng)時當(dāng)?shù)氐纳鐣?shí)踐和歷史運(yùn)動有什么樣的關(guān)系?”(劉禾,《語際書寫》 5)換言之,虛擬對等是由歷史語境所決定的。林紓采用主方語言文化系統(tǒng)中“寓言”這一概念來譯客方語言文化系統(tǒng)中的Fable又與其“走私者-海關(guān)官員”兼?zhèn)涞膫€人的文化身份極為相關(guān)。這實(shí)際上建構(gòu)起了一種“寓言”與Fable之間的對應(yīng)關(guān)系,即虛擬對等。因而,這種對應(yīng)關(guān)系的產(chǎn)生有其歷史語境和文化身份的原因。
2.1 虛擬對等的前提:歷史語境對翻譯中“信”的消解
從晚清開始,“中國文學(xué)和文化史的主導(dǎo)敘事由啟蒙與救亡構(gòu)成”(Wang xi)。在這個“救亡圖存”的歷史語境中,整個翻譯凸顯出偏重目標(biāo)語語言文化系統(tǒng)的特征。其中一個顯著的表現(xiàn)就是,“翻譯實(shí)踐中‘信’的缺失構(gòu)成了晚清翻譯實(shí)踐的一個突出特點(diǎn)”(王軍平 111)。由于“信”的缺失,晚清譯者崇尚翻譯實(shí)踐中通過意譯的策略對原文的形式和內(nèi)容進(jìn)行操縱和改寫。胡翠娥指出,“在晚清,所謂‘意譯’主要指各種‘不忠實(shí)’的翻譯”(胡翠娥 91)。而意譯的具體操作方法可以分為三類:“(1)加入大量說明和注解;(2)把外國的東西換上中國的物件,即‘換例譯法’;(3)索性把這些國人不能理解或者不能接受的部分刪去”(王志宏 205)。林紓對《伊索寓言》的譯介也不例外,他使用了第二類方法“換例譯法”即用主方語言中的“寓言”這一概念來翻譯客方語言Fable。
我們可以注意到,F(xiàn)able本是西方文學(xué)系統(tǒng)中的文體概念。根據(jù)牛津古典詞典的定義,F(xiàn)able是關(guān)于動物的奇聞逸事,具有道德說教的功能。它有別于Parable和Allegory。一般而言,Allegory具有擬人,往往闡釋化宗教教義,同時以“旅程”作為敘事載體,例如《天路歷程》《格列佛游記》等。Parable則與譬喻等同,主要是以“喻”來進(jìn)行教誨。Fable最主要的特征是獨(dú)立成篇,獨(dú)立成集。
在中國文學(xué)系統(tǒng)中,“寓言”的概念較為寬泛。一般寄托性的作品在中國文學(xué)系統(tǒng)中都可稱為“寓言”,例如,偶言、儲說、隱言、譬喻等。它通常也包含了西方文學(xué)系統(tǒng)中Parable和Allegory兩種文體。雖然寓言的結(jié)構(gòu)同F(xiàn)able類似:“以故事為喻體,以寓意為本體”(陳蒲清,《中國古代寓言史》 5),但寓言始終是依附在其他文章或文集中的。
從本質(zhì)上看,F(xiàn)able和寓言是兩個不同的概念。它們之間并不存在翻譯中傳統(tǒng)意義的“對等”。而在“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的精神引領(lǐng)下,晚清時期的翻譯實(shí)踐存在“信”的缺失。林紓采取換例法,從主方語言出發(fā),移花接木,偷梁換柱。因而,源于主方語言的“寓言”與來自客方語言的Fable在林紓的翻譯中構(gòu)成了一種特定歷史語境下的對應(yīng)關(guān)系。
Fable和寓言在這種虛擬對等的關(guān)系中相互碰撞、相互抵抗,最終形成某種融合。這種融合的形成代表虛擬對等真正的實(shí)現(xiàn),而這與林紓的文化身份極為相關(guān)。
2.2 虛擬對等的實(shí)現(xiàn):文化身份促進(jìn)寓言和Fable的融合
譯者是建構(gòu)虛擬對等的主體。他的文化身份一定程度上決定了虛擬對等中主方語言和客方語言的具體關(guān)系。具體而言,譯者的文化身份如果偏向主方語言,那么客方語言中的概念必然遭到主方語言的重構(gòu),而如果譯者的文化身份偏向于客方語言,那么主方語言的概念也必然遭到客方語言的消解。而林紓的文化身份極為特殊,一方面注重主方語言形式,另一方面重視客方語言中概念的內(nèi)核。
基于羅伊-桑茲(Roig-Sanz)和梅萊茲(Meylaerts)對作為“文化調(diào)停者”的譯者分類,胡安江認(rèn)為林紓等晚清譯者一直在‘海關(guān)官員模式’和‘走私者模式’之間游走和輪轉(zhuǎn)(胡安江 11)。作為晚清譯者之一,林紓具有這一群體的典型文化身份,即兼具“海關(guān)官員”和“走私者”譯者身份和文化立場。一方面,林紓譯介西方文學(xué)作品,引入西方新思想;另一方面,他對西方思想的引入有著自己獨(dú)到的手段?!白鳛椤盼膽T手’的林紓,在語體媒介上選擇了‘古文’來改造外來語言”(9)。這一雙重文化身份體可以說呈現(xiàn)了一種主方語言和客方語言并重的特征。具體而言,“走私者”的文化身份決定了林紓對客方語言的重視,其側(cè)重點(diǎn)在于新思想。他在《伊索寓言》序中赫然寫道:“言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理,歐人啟蒙,類多摭拾其說以益童慧”(顏瑞芳 85)。他認(rèn)為該種思想可以對國人起到啟蒙的作用,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“救亡圖存”。
而“海關(guān)官員”的文化身份決定了林紓對主方語言的重視,體現(xiàn)出一種“以中化西”的原則。王軍平認(rèn)為,“(林紓)作為浸淫中國傳統(tǒng)文化多年的文人,內(nèi)心深處仍然對傳統(tǒng)文化有非常深刻的認(rèn)同,所以也沒有舍棄對‘同’的探尋,在翻譯中體現(xiàn)出‘歸化’的動向,時刻不忘用‘我’與‘他’進(jìn)行對比和分析,甚至在某些層面,用‘我’來代替、改寫‘他’”(王軍平 198)。值得注意的是,這種“以中化西”在林紓的身上主要體現(xiàn)在語言的層面?!霸⒀浴痹醋灾鞣秸Z言,具有豐富的意涵。而林紓對主方語言的側(cè)重僅僅在于語言形式的層面,以桐城派古文包裝外來新思想。因而,“寓言”的內(nèi)涵遭到一定程度的懸置。源于客方語言的Fable則有了重構(gòu)“寓言”的可乘之機(jī)。
具體來說,通過考察《況義》《意拾喻言》和《伊索寓言》三個重要古譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),林紓不僅強(qiáng)調(diào)了Fable的文體屬性,而且還在翻譯中踐行了這種文體屬性。
首先,林紓強(qiáng)調(diào)了Fable的文體屬性。從三個古譯本的書名出發(fā),由“義”到“喻言”再到“寓言”凸顯了翻譯重點(diǎn)的變遷。在三個書名中,修辭、原作者和文體得到了不同程度的強(qiáng)調(diào),其中林紓的《伊索寓言》首次強(qiáng)調(diào)了文體屬性。
《況義》側(cè)重所譯文本的修辭手法。伊索寓言(Aesop’s Fables)于1625年由金尼閣口授,張賡筆傳,譯為《況義》。《況義》的題解這樣寫道:
況之為況何取。先生曰。蓋言比也。能使讀之者遷善遠(yuǎn)罪。而不自知。張先生憫世人之懵懵也。取西海金公口授之旨。而諷切之。須直指其意義所在。多方開陳之。顏之曰況義。所稱寬而密。罕譬而喻者則非耶。且夫義者宜也。義者意也。師其意矣。復(fù)知其宜。(戈寶權(quán) 235)
根據(jù)這一題解,我們不難看出,況,為比況;義,為寓意。譯者在書名翻譯中強(qiáng)調(diào)的是文本的修辭手法。
《意拾喻言》側(cè)重所譯文本的原作者和修辭手法。1840年,Aesop’s Fables由矇昧先生(不可考)和懶惰生(羅伯聃)合作譯為《意拾喻言》。“意拾”是Aesop的音譯。喻,為“比喻”;言,為“言論,言辭”。因此《意拾喻言》可以理解為,意拾這個人用比喻的修辭手法所講的故事。該書名強(qiáng)調(diào)的則是原作者及所用修辭手法。
《伊索寓言》這一書名的譯本則更加側(cè)重于所譯文本的體裁。1903年,Aesop’s Fables由林紓與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩合作,譯為《伊索寓言》。這一書名強(qiáng)調(diào)了原作者和文體。
可見,林譯首次強(qiáng)調(diào)Fable的文體屬性,以中國文學(xué)系統(tǒng)中“寓言”這一文體翻譯Fable這一西方文體。這超越了“況”與“喻”的修辭手法層面。
其次,林紓在《伊索寓言》中也踐行了Fable的文體屬性。一般而言,漢譯伊索寓言的形式包括了兩個部分:故事和寓意。不過,林紓所譯的《伊索寓言》則包括三個部分:故事、寓意和“畏廬曰”論贊。在林紓所譯的三百則寓言中,有一百八十七則附加了第三部分。
由此可見,林氏將原有的故事和寓意合為一體,利用類似于“史太公曰”的形式抒發(fā)感想、發(fā)表評論,作為點(diǎn)明寓意的手段,將寓言原有形式“故事+寓言”發(fā)展成為“故事-寓意 + 林氏寓意”的構(gòu)型。這無疑是林紓對Fable文體屬性的一種踐行。
特定的歷史語境使得晚清翻譯中“信”的缺失,為虛擬對等的建構(gòu)提供了必要的前提條件。而譯者的文化身份決定了虛擬對等的最終設(shè)定,即主方語言和客方語言之間的具體關(guān)系。就林紓譯介《伊索寓言》而論,晚清翻譯中“信”的缺失,使得譯者在兩個不同的概念Fable和“寓言”之間建構(gòu)起了虛擬對等。而林紓“走私者-海關(guān)關(guān)員”兼?zhèn)涞奈幕矸萦譀Q定了主方語言中的概念“寓言”受到客方語言中Fable這一概念的重構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)了兩個不同概念的融合,構(gòu)成虛擬對等關(guān)系。
三、Fable對寓言的跨語際實(shí)踐:新意義和新話語
1917年沈德鴻編輯出版的《中國寓言(初編)》(以下簡稱《初編》)整理了先秦諸子中的一些寓言,是中國古代寓言最早以“寓言”命名的選本。該書的編撰和出版受到了林譯《伊索寓言》的極大影響。首先,該書編撰緣起于譯學(xué)之興,東西之融合。孫毓修在該書的序言中寫道:“譯學(xué)既興,淺見者流驚伊索為獨(dú)步,奉詰支為導(dǎo)師。”其次,該書繼林紓之后,使用“寓言”二字為書名,強(qiáng)調(diào)所編文本之文體類型。
值得注意的是先秦諸子的寓言往往依附于諸子散文,并非獨(dú)立存在。如:“苛政比虎”“揠苗助長”“五十步笑百步”“鷸蚌相爭”等分別是《禮記·檀弓下》《孟子·公孫丑》《孟子·梁惠王上》和《戰(zhàn)國策》的有機(jī)組成部分,它們依附于這些諸子散文。不過,在初編當(dāng)中,這些寓言被編撰為目,獨(dú)立成篇,脫離了原有文本的語境。 與此相似,初編中的各個篇章從《莊子》《孟子》《韓非子》《呂氏春秋》《左傳》《戰(zhàn)國策》《說苑》《笑林》《柳河?xùn)|集》《艾子雜說》等文集、篇章中獨(dú)立出來??梢?,“寓言”的意涵在初編當(dāng)中已經(jīng)與傳統(tǒng)意義上的“寓言”有所不同。傳統(tǒng)意義上的寓言指涉寬泛且依附于其他文章或文集存在,而初編中的“寓言”脫離了它們所依附的文章或文集,獨(dú)立成篇,單獨(dú)成集。
在林紓的《伊索寓言》中,F(xiàn)able與“寓言”之間被建構(gòu)出虛擬對等的關(guān)系。兩個不同的概念相互影響,尤其是Fable獨(dú)立于其他文章和文集、單獨(dú)成篇成集的特征重構(gòu)了“寓言”,消除了傳統(tǒng)意義上它對其他文章或文集的依附。在沈德鴻的《初編》中,“寓言”作為一種獨(dú)立于其他文章或文集的文體獲得了合法性。源自客方語言的Fable在屬于主方語言的“寓言”中完成了其跨語際實(shí)踐,賦予了“寓言”在主方語言中新的意義,建構(gòu)了一套新的話語。
就新意義而言,“寓言”不僅僅是脫離了其他文章或文集的一種文體,這一新文體更是成為了一個新的標(biāo)準(zhǔn)。中國古代文章或文集中相應(yīng)的敘事單元在“寓言”的獨(dú)立性這一新標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)攝下被發(fā)掘出來,獨(dú)立成篇,結(jié)集出版。
另一方面,脫離原有文章和文集,獨(dú)立成篇之后,寓言的寓意更加靈活豐富。正如林紓在譯伊索寓言之時,在原寓意的基礎(chǔ)上添加了“畏廬曰”的評論,將伊索寓言之寓意來批判當(dāng)時的列強(qiáng)。例如,在《獅王馳檄》中,林紓在“畏廬曰”中寫道:“近有強(qiáng)盛之國,以吞滅為性,一旦忽言弭兵,亦獅王之約眾耳。弱者國于其旁,果如兔之先見耶?”(顏瑞芳 89)那么,中國古代寓言獨(dú)立成篇之后脫離了原有語境的束縛,其寓意進(jìn)而也具有了時代性。
Fable在主方語言中賦予了“寓言”新的意義,使傳統(tǒng)的寓言獲得獨(dú)立性并使其寓意具有了時代性。這也進(jìn)一步構(gòu)建出一套關(guān)于“寓言”的新話語。
“寓言”收編了它在中國古代文學(xué)系統(tǒng)中的各種稱謂。根據(jù)陳蒲清(1983)的研究,在先秦時期,《韓非子》用“儲說”來指稱寓言。到了魏晉南北朝,劉勰用“隱言”指涉寓言。該時期的佛經(jīng)譯者,直接用“譬喻”來指代寓言。到了明朝末期,伊索寓言的譯者用“況義”“喻言”“妙語”等來指寓言。清代譯者林紓首次使用“寓言”來譯Fable,而此后的《初編》更是將“寓言”這一話語合法化?!霸⒀浴背蔀榱四撤N具有統(tǒng)攝性的話語,而它的諸多稱謂統(tǒng)統(tǒng)都被收編進(jìn)該話語體系中。
“寓言”成為了一種新文體,它以西方文體Fable的形式整合了中國古代文章或文集中帶有寓言特性的敘事單元。古代中國文學(xué)系統(tǒng)中,寓言的定義比較寬泛,但凡是“寄托寓意的言論”都被稱為寓言。然而,經(jīng)過Fable的跨語際實(shí)踐之后,“寓言”具有了伊索寓言形式上的特征:故事+寓意,并且擁有了獨(dú)立性,不再依附于其他的文章或者文集。某種意義上,它成為一種雜糅式的文體。一方面,它將中國古代文學(xué)典籍中的敘事單元作為核心內(nèi)容;另一方面,它將伊索寓言的結(jié)構(gòu)作為敘事框架。由此,這種新文體構(gòu)建出一套中西融合的新話語。
在林紓、沈德鴻等人的譯介、編撰之后,寓言作為一種融合中西的新文體不僅推動了中國古代典籍中寓言故事的整理和編撰工作,還促進(jìn)了現(xiàn)代中國寓言文學(xué)的創(chuàng)作。沈德鴻編輯出版《初編》之后,胡懷琛編輯出版的《中國寓言》(1934)進(jìn)一步發(fā)掘和整理了依附于中國古代典籍的寓言故事,“這對后人重視中國古代寓言起了很好的帶頭作用”(陳蒲清,《中國古代寓言史》 297)。此后,《先秦寓言選釋》(1959)、《中國古代寓言》(1979)、《中國古代哲學(xué)寓言故事選》(1980)、《中國歷代寓言選》(1980)、《中國古代寓言選(增訂本)》(1983)相繼出版,推動了對中國古代典籍中寓言故事的整理和選編。此外,寓言作為一種新文體還推動了中國現(xiàn)代寓言文學(xué)的創(chuàng)作。胡懷琛在《中國寓言研究》一書中列出了一條發(fā)表于報刊上的一則寓言。他考證出“(該則寓言)不是從希臘寓言或者印度寓言翻譯過來的,也不是從古代的中國寓言中找出來的,它是一個創(chuàng)作”(胡懷琛 83)。這是寓言作為一種新文體后較為早期的寓言文學(xué)創(chuàng)作。在這一新文體的影響下,當(dāng)代寓言文學(xué)的創(chuàng)作也得到了一定的發(fā)展。馮雪峰于1956年出版了《寓言》一書。金江所創(chuàng)作的《烏鴉兄弟》和《好好先生》兩本寓言集也是該新文體影響下的優(yōu)秀創(chuàng)作??梢?,寓言的復(fù)活不僅體現(xiàn)在該新文體對中國古代寓言的整理和發(fā)掘,更體現(xiàn)它促進(jìn)了中國現(xiàn)當(dāng)代寓言文學(xué)的創(chuàng)作。
總而言之,在特定歷史語境下,翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了“信”的缺失。傳統(tǒng)的“對等”觀念遭到消解。林紓率先從主方語言中挖掘出“寓言”這一概念來翻譯客方語言中Fable這一概念并在它們之間建構(gòu)了虛擬對等的關(guān)系。由于林紓具有“走私者-海關(guān)官員”的雙重文化身份,F(xiàn)able的獨(dú)立性重構(gòu)了傳統(tǒng)意涵較為寬泛的“寓言”,在主方語言中賦予了“寓言”新意義,使之具有了獨(dú)立性,其寓意進(jìn)而也具有了時代性。更重要的是,“寓言”在主方語言中被建構(gòu)出一套新的話語。它收編了中國古代文學(xué)系統(tǒng)中寓言的其他稱謂,更是成為了一種中西融合的新文體。
四、結(jié)語
晚清特定的歷史語境造成了當(dāng)時翻譯實(shí)踐中“信”的缺失,林紓在《伊索寓言》中,以源自主方語言的“寓言”來翻譯源自客方語言的Fable。在跨語際實(shí)踐的理論視角下,“寓言”與Fable之間的對應(yīng)關(guān)系是一種虛擬對等的關(guān)系。本文發(fā)現(xiàn),林紓的雙重文化身份致使虛擬對等關(guān)系中Fable對“寓言”進(jìn)行了一定程度的重構(gòu),將其不依附于其他文章或文集的這一特定賦予了“寓言”。這使得中國傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)中的寓言獲得了新的意義。此外,由于“寓言”脫離了原來它們所依附的文章或文集,擺脫了當(dāng)時具體語境對其的束縛,因而傳統(tǒng)寓言的寓意具有了時代性。沈德鴻編輯出版的《初編》標(biāo)志著以“寓言”譯Fable最終獲得了合法性,F(xiàn)able完成了其在主方語言中對“寓言”的跨語際實(shí)踐。Fable不僅賦予了“寓言”獨(dú)立性的新意義,還建構(gòu)了一套關(guān)于“寓言”的新話語。“寓言”成了一種新的話語形式,它收編了其在中國古代文學(xué)系統(tǒng)中的各種稱謂。“寓言”還成為了一種新文體。它以伊索寓言為敘事框架且以中國古代典籍中具備寓言特性的敘事單元為敘事內(nèi)容,成為一種融合中西的新話語。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bassnett, Susan. Translation Studies. London/New York: Routledge, 2010.
Blackham, H. J. The Fable as Literature. New York: Bloomsbury Publishing plc., 2013.
陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》。北京:中華書局,2016。
[Chen, Guying. Modern Translation and Annotation of Chuang Tzu. Beijing: Zhonghua Book Company, 2016.]
陳蒲清:《中國古代寓言史》。長沙:湖南教育出版社,1983。
[Chen, Puqing. A History of Yu Yan in Ancient China. Changsha: Hunan Education Publishing House, 1983.]
——:中國古代寓言的范疇、起源、分期新探?!肚笏鳌?(1994): 81-86。
[---. “A New Investigation into the Category, Origin and Periodization of Yu Yan in Ancient China.” Seeker 4 (1994) : 81-86.]
戈寶權(quán):談金尼閣口授、張賡筆傳的伊索寓言《況義》——明代中譯《伊索寓言》史話之三?!吨袊容^文學(xué)》1(1986): 272-290。
[Ge, Baoquan. “On Kuang Yi, A Translation of Aesop’s Fables by Nicolas Trigault and Zhang Geng—The Third Chinese Translation of Aesop’s Fables in Ming Dynasty. ” Comparative Literature in China 1 (1986): 272-290.]
胡安江:海關(guān)官員/走私者:晚清譯者的文化身份和文化立場研究?!渡虾7g》5(2020): 7-11。
[Hu, Anjiang. “Customs Offier/Smuggler: A Study on the Cultural Identity and Stance of Translators in Late Qing Dynasty.” Shanghai Journal of Translators 5 (2020): 7-11.]
胡翠娥:《文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究》。上海:上海外語教育出版社,2007。
[Hu, Cui’e. Literary Translation and Cultural Engagement: A Cultural Study on Late Qing Fiction. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.]
胡懷?。骸吨袊⒀匝芯俊贰I虾#荷虅?wù)印書館,1930。
[Hu, Huaichen. Chinese Yuyan Studies. Shanghai: The Commercial Press, 1930.]
Lefevere, André. “Where are We in Translation Studies.” Constructing Cultures: Essay on Literary. Ed. Susan Bassnett and André Lefevre. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
劉禾:《語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2017。
[Liu, Lydia H. Translingual Writing: The Outline of Criticism on the Writing of the Modern History of Ideas. Guilin: Guangxi Normal UP, 2017.]
——:《跨語際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2022。
[---. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2022.]
Wang, David Der-wei. The Lyrical in Epic Time. New York: Columbia UP, 2015.
王軍平:《規(guī)范、習(xí)慣與譯者抉擇——晚清(1895-1911)翻譯規(guī)范及譯者行為研究》。北京:中國社會科學(xué)出版社,2020。
[Wang, Junping. Norms, Habitus and Translators’ Resolutions: An Exploration of the Translational Behavior with Translational Norms in Late Qing Dynasty (1895 - 1911). Beijing: China Social Sciences Press, 2020.]
王慶華:論中國古代作為文類概念之“寓言”。《文學(xué)評論》6(2019):125-134。
[Wang, Qinghua. “On Yu Yan, A Concept of Genre in Ancient China.” Literary Review 6 (2019): 125-134.]
王志宏:《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究》。上海:東方出版中心,1999。
[Wang-chi Wong. Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China. Shanghai: Orient Publishing Center, 1999.]
顏瑞芳:《清代伊索寓言漢譯三種》。臺北:五南圖書出版有限公司,2011。
[Yan, Ruifang. Three Chinese Translations of Aesop’s Fables in Qing Dynasty. Taipei: Wu-Nan Book Inc., 2011.]
責(zé)任編輯:劉海峰