內(nèi)容摘要:體認(rèn)翻譯學(xué)踐行“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的基本理念,強(qiáng)調(diào)體認(rèn)一元觀,將體驗哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)三大要素與翻譯學(xué)整合。現(xiàn)有研究主要以認(rèn)知語言學(xué)的理論體系闡釋譯者的體認(rèn)活動,較少從認(rèn)知科學(xué)視角關(guān)注譯者認(rèn)知加工的具身性,對譯者的具身認(rèn)知方式闡釋不足。為闡明體認(rèn)翻譯學(xué)理論體系內(nèi)涵的具身性觀念,本文運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的“4E+S”理論模型闡釋譯者的涉身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、生成認(rèn)知、延展認(rèn)知與情境認(rèn)知方式,剖析身體、環(huán)境、工具和情境如何綜合影響譯文的生成,以期進(jìn)一步豐富體認(rèn)翻譯學(xué)的理論闡釋。
關(guān)鍵詞:體認(rèn)翻譯學(xué);認(rèn)知科學(xué);具身認(rèn)知;方式
基金項目:重慶市教育委員會2022年人文社會科學(xué)研究項目“漢學(xué)家高羅佩的英文譯創(chuàng)研究”(22SKGH266);重慶市博士研究生科研創(chuàng)新項目“三位一體、翻譯中國——基于語料庫的漢學(xué)家杜博妮譯-研-教研究”(CYB22259)。
作者簡介:唐昉,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院副教授、博士研究生,研究領(lǐng)域為當(dāng)代譯論、翻譯教學(xué)及翻譯技術(shù)。
Title: The Translator’s Embodied Cognition Modes from the Perspective of Embodied-cognitive Translatology
Abstract: Embodied-Cognitive Translatology (ECT) holds the basic concept of “Reality-Cognition-Language”, emphasizing embodied-cognitive monism and integrates embodied philosophy, cognitive linguistics and cognitive science with translation studies. However, current research primarily employs the theoretical framework of cognitive linguistics to explain the translator’s embodied activities, while the embodied nature of cognitive processing from the perspective of cognitive science is less addressed, and the explanation of embodied cognition modes is insufficient. In order to elucidate the embodied concept of ECT, this paper applies the “4E+S” theoretical model from cognitive science to interpret the translator’s embodied, embedded, enacted, extended and situated cognition, and analyzes how the body, environment, tools, and situation influence the production of translations, aiming to further enrich the theoretical interpretations of ECT.
Key words: ECT; cognitive science; embodied cognition; modes
Author: Tang Fang is associate professor and Ph. D. candidate at Sichuan International Studies University (Chongqing 400031, China). Her major research interests include contemporary translation theory, translator training and translation technology. E-mail: tf8045@163.com
20世紀(jì)50年代至今,當(dāng)代翻譯學(xué)形成了語言學(xué)、社會文化和認(rèn)知科學(xué)三大范式,推動和豐富了翻譯學(xué)本體論和方法論的發(fā)展。認(rèn)知科學(xué)的引入可以幫助翻譯研究者更好地了解人類認(rèn)知的機(jī)制和過程,對翻譯行為進(jìn)行更深入的理解和分析(Ferreira, et al. 12)。受西方后現(xiàn)代哲學(xué)思想的影響,王寅教授新近將認(rèn)知翻譯學(xué)修補(bǔ)為體認(rèn)翻譯學(xué),將翻譯視為“一種特殊的、多重互動的體認(rèn)活動”(王寅,《體認(rèn)翻譯學(xué)》 115)。譯者運(yùn)用多種體認(rèn)方式將源文語篇映射進(jìn)目標(biāo)語,再用創(chuàng)造性模仿機(jī)制建構(gòu)語義。這一理論構(gòu)想主張整合體驗哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)與翻譯學(xué),對翻譯的心智過程與運(yùn)行機(jī)制展開綜合性的體認(rèn)分析,形成了一個耦合互動體驗與認(rèn)知加工的復(fù)雜系統(tǒng)。目前體認(rèn)翻譯學(xué)相關(guān)研究的主要運(yùn)用源自認(rèn)知語言學(xué)的概念體系,以此解釋譯者的認(rèn)知加工,比如意象圖式、范疇化、識解、概念整合、映射與創(chuàng)仿等,較少從認(rèn)知科學(xué)視角考察譯者身心合一的體認(rèn)融合。這一狀況導(dǎo)致對譯者認(rèn)知加工的具身性關(guān)注不夠,對譯者的具身認(rèn)知方式闡釋不足,僅簡略提及互動體驗,而偏重于解釋認(rèn)知加工過程。在認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者主張認(rèn)知是涉身的、嵌入的、生成的、延展的和情境的,這五方面綜合形成“4E+S”理論模型。借助這一模型有利于凸顯體認(rèn)翻譯學(xué)的具身性內(nèi)涵,較全面地闡釋譯者如何置身具身情境,與翻譯生態(tài)環(huán)境互動耦合,對源文所激活的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)和再概念化。
一、具身性與體認(rèn)性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
第一代傳統(tǒng)認(rèn)知科學(xué)脫離人的身體機(jī)制來研究認(rèn)知功能,忽視了認(rèn)知過程的多元變量,在理論層面具有局限性。隨后以具身認(rèn)知為核心特征的第二代認(rèn)知科學(xué)反對笛卡爾式超驗理性對身體的壓抑,開始強(qiáng)調(diào)肉身哲學(xué),關(guān)注心智的具身性,揭示身體的知覺體驗對認(rèn)知的重要作用。雷科夫和約翰遜指出,“概念是具身的,通過感知和肌肉運(yùn)動能力獲得”(Lakoff & Johnson 497),這說明概念的形成和理解離不開身體和大腦。具身認(rèn)知(embodied cognition or embodiment)是哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)共同關(guān)注的話題,在哲學(xué)和認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域通常譯為涉身、具身或寓身,而在語言學(xué)領(lǐng)域則譯為體驗或體認(rèn)。因此,從術(shù)語概念來看,具身性與體認(rèn)是不同領(lǐng)域的稱謂,均指用身體去認(rèn)知,因而體認(rèn)性是具身性的另一種表達(dá)。從根本上說,“體認(rèn)翻譯學(xué)中的‘體認(rèn)性’與認(rèn)知科學(xué)中的‘具身性’具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性契合”(羅迪江、唐雪 117)。
一方面,從思想淵源來看,體認(rèn)翻譯學(xué)的理論體系與研究方法源于馬列主義唯物論、體驗哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)與體認(rèn)語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué),創(chuàng)新了理論與方法體系。其中,馬列唯物論與體驗哲學(xué)確立了語言的體認(rèn)性,是體認(rèn)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ);認(rèn)知語言學(xué)與體認(rèn)語言學(xué)的相關(guān)理論構(gòu)成了理論研究體系;認(rèn)知科學(xué)則提供了各種實(shí)驗與實(shí)證研究方法(祝朝偉,《體認(rèn)翻譯學(xué)范式》 35)。由此可見,體認(rèn)翻譯學(xué)具有多層次的理論資源,對翻譯本質(zhì)的體認(rèn)性分析是跨學(xué)科的綜合性考量,蘊(yùn)含具身認(rèn)知的觀點(diǎn)立場。這種立足于體驗的哲學(xué)觀和理論體系關(guān)注翻譯過程 “體”與“認(rèn)”的辯證統(tǒng)一關(guān)系,即“前者是后者的基礎(chǔ),沒有‘體’就沒有‘認(rèn)’;后者是前者的升華,沒有‘認(rèn)’而只有‘體’也形不成人的心智和語言”(王寅,《后現(xiàn)代哲學(xué)》 63)。體認(rèn)翻譯學(xué)整合了多元化理論資源,在認(rèn)知翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)翻譯的體認(rèn)性,這一核心原則離不開對具身性觀念的探討。對體認(rèn)主體而言,身體體驗和認(rèn)知加工密不可分、相互依存、相互促進(jìn)。另一方面,就概念而言,具身認(rèn)知思想分為狹義和廣義兩組關(guān)系:一是指身體和認(rèn)知的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)生理構(gòu)造、神經(jīng)系統(tǒng)和感知覺運(yùn)動系統(tǒng)等對認(rèn)知的塑造作用;二是指身體、認(rèn)知93wLVK+dwi2PztAWLqVUBGnmj9no9HQMeYhcYac5+jc=與環(huán)境的關(guān)系,突出環(huán)境對體驗和認(rèn)知的影響。比如,法國現(xiàn)象學(xué)家梅洛-龐蒂(Merleau-Ponty 105)在《知覺現(xiàn)象學(xué)》(Phenomenology of Perception)一書中區(qū)分了兩種身體:由肉體、器官、細(xì)胞等物質(zhì)組成的客觀身體和在社會文化中感知體驗的現(xiàn)象身體。與此類似,國內(nèi)學(xué)者也劃分了狹義與廣義的涉身性:“狹義的涉身性觀念著重強(qiáng)調(diào)身體對于認(rèn)知具有的奠基性意義,特別是說明有機(jī)體的多模態(tài)感知運(yùn)動對于認(rèn)知所具有的核心地位;廣義的涉身性觀念是在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)闡釋認(rèn)知的基本單元應(yīng)當(dāng)是大腦—身體—環(huán)境的耦合體,其理論目標(biāo)是說明認(rèn)知主體如何參與不同情境并以何種特殊方式與環(huán)境進(jìn)行積極主動的交互”(劉曉力 32)。
由此可見,體認(rèn)翻譯學(xué)以“體”突顯“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的互動體驗觀,將翻譯視為一個心智、身體與現(xiàn)實(shí)世界的交互過程,這與廣義的具身性觀念一致,即翻譯的體認(rèn)過程也是一個具身認(rèn)知的建構(gòu)過程。體認(rèn)翻譯學(xué)確立了語言的體認(rèn)性,即“現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語言;反過來,語言影響認(rèn)知,認(rèn)知影響現(xiàn)實(shí)”(王寅,《體認(rèn)翻譯學(xué)》 106)。這一體認(rèn)語言觀表明,語言的形成、理解和使用都與具身認(rèn)知聯(lián)系緊密,認(rèn)知主體對現(xiàn)實(shí)世界的識解既源于具身體驗,又受限于具身體驗。在不同環(huán)境中的體驗存在差異,這會造成認(rèn)知的差異,進(jìn)而形成不同的概念系統(tǒng)和語言表征系統(tǒng)。體認(rèn)翻譯學(xué)以“體”說明翻譯之“同”,以“認(rèn)”詮釋翻譯之“異”,在兩者的辯證關(guān)系中揭示出翻譯是一項具身性的多重互動行為,從觀點(diǎn)立場來看,具身性和體認(rèn)性均強(qiáng)調(diào)身體、認(rèn)知和環(huán)境是一個有機(jī)統(tǒng)一整體,認(rèn)知的形成根植于身體,而身體又嵌于環(huán)境,認(rèn)知主體在與現(xiàn)實(shí)世界的互動過程中創(chuàng)造了語言。
雖然體認(rèn)翻譯學(xué)在哲學(xué)理念上堅持認(rèn)知和身體的結(jié)合,揭示了語言的體驗性與認(rèn)知性的融合,但現(xiàn)有研究往往側(cè)重于譯者的心智加工和譯文效果分析,對譯者在翻譯過程中的具身互動體驗考察不足,未凸顯現(xiàn)象身體在認(rèn)知主體解讀現(xiàn)實(shí)世界中的關(guān)鍵作用。具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知植根于身體,最初是在內(nèi)含神經(jīng)系統(tǒng)的身體和環(huán)境相互作用的動態(tài)過程中生成的,將身體、個人經(jīng)歷和外部環(huán)境這些多重因素納入考察范圍。心智的具身性反映了認(rèn)知從“非模態(tài)表征”(Amodal Representation)到“模態(tài)表征”(Modal Representation)的轉(zhuǎn)變(Shapiro 1-6),表明個體與世界交互時產(chǎn)生的知覺信息對獲得概念意義具有重要作用。認(rèn)知始于身體,身體運(yùn)動方式塑造著認(rèn)知方式,而且這些感知運(yùn)動存在于生物、心理和文化環(huán)境之中。因此,從具身性與體認(rèn)性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)來看,以身體為核心原則探討譯者的具身認(rèn)知方式有助于彰顯體認(rèn)翻譯學(xué)的本質(zhì)特征,平衡體驗與認(rèn)知密不可分的依存關(guān)系。
二、譯者的“4E+S”具身認(rèn)知方式
隨著第二代認(rèn)知科學(xué)具身認(rèn)知的發(fā)展,學(xué)界相繼提出涉身認(rèn)知(embodied cognition)、嵌入認(rèn)知(embedded cognition)、生成認(rèn)知(enacted cognition)、延展認(rèn)知(extended cognition)和情境認(rèn)知(situated cognition)的理論主張。在這五種具身認(rèn)知方式中,涉身認(rèn)知側(cè)重身體在認(rèn)知過程中的載體作用;嵌入認(rèn)知側(cè)重個體對環(huán)境的依賴性;生成認(rèn)知側(cè)重個體與環(huán)境的交互性;延展認(rèn)知側(cè)重具身認(rèn)知的延伸性;情境認(rèn)知強(qiáng)調(diào)上述四種認(rèn)知都是在特定情境中發(fā)生的。雖然它們先后由不同的認(rèn)知科學(xué)家獨(dú)立倡導(dǎo),但核心觀點(diǎn)均說明認(rèn)知是分布于大腦、身體和環(huán)境中的一系列復(fù)雜狀態(tài)和行為。因此,2007年美國佛羅里達(dá)大學(xué)召開的認(rèn)知科學(xué)會議整合以上研究成果,綜合形成了“4E+S”模型(Rowlands 189)。這一具身認(rèn)知模型將認(rèn)知看作是心智、身體、環(huán)境和情境相互作用的系統(tǒng)事件,在這些類別之間建立統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的聯(lián)系,對認(rèn)知過程予以合理解釋。從廣義認(rèn)知翻譯學(xué)出發(fā),國外學(xué)者馬?。∕u?oz Martín 567)指出涉身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、延展認(rèn)知、生成認(rèn)知是具身性翻譯認(rèn)知研究的發(fā)展方向。因此,將“4E+S”模型用于解釋“譯者認(rèn)知心理的具身性、系統(tǒng)層次性與系統(tǒng)融合性特征”(仲偉合、朱琳 70),具體闡明譯者的具身體驗和認(rèn)知融合方式具有重要理論價值。譯者的涉身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、生成認(rèn)知、延展認(rèn)知和情境認(rèn)知衍生于具身性觀念,說明復(fù)雜的翻譯認(rèn)知依賴于“體”與“認(rèn)”的連續(xù)性整合運(yùn)作,各有側(cè)重又相互關(guān)聯(lián),從不同側(cè)面闡釋譯者如何借助身體與環(huán)境進(jìn)行不同方式的交互來開展翻譯活動(見圖1)。
圖1 譯者的“4E+S”具身認(rèn)知方式
2.1 譯者的涉身認(rèn)知
涉身認(rèn)知是第二代認(rèn)知科學(xué)理論中最先發(fā)展起來的基礎(chǔ)理論,指認(rèn)知依賴于身體,離不開身體的屬性、活動和感知運(yùn)動系統(tǒng)(Clark, Brain, Body and World xvii)。涉身認(rèn)知突破了傳統(tǒng)的身心二元論,將身體作為認(rèn)知的物質(zhì)載體,強(qiáng)調(diào)“腦—身體—世界”三者在塑造認(rèn)知過程中不可分割的關(guān)系。人的心智認(rèn)知不僅僅取決于中樞神經(jīng)系統(tǒng),也與認(rèn)知主體的生理結(jié)構(gòu)息息相關(guān),主體能將圖像、聲音、味覺等信息編碼入大腦之中。就翻譯活動而言,譯者是以現(xiàn)實(shí)世界為背景的認(rèn)知主體,具備各種感知運(yùn)動能力的身體獲取感知體驗,進(jìn)而決定如何在譯入語中進(jìn)行再概念化轉(zhuǎn)述。在《譯者登場》(The Translator’s Turn)一書中,羅賓遜(Douglas Robinson)從體驗性認(rèn)知出發(fā)提出了“翻譯身體學(xué)”(the somatics of translation)這一概念,并探討了身體場域性與翻譯之間的關(guān)系。他認(rèn)為語言在于感知,明確指出“我們?nèi)加眯嵊X感知文字,就如同我們用視覺觀看文字;對文字的咀嚼就如同我們用聽覺聽見它們”(Robinson 5)。源文作者借助文字的特殊排列組合或音律表達(dá)思想時,譯者應(yīng)運(yùn)用身體特征體察這類視覺或聽覺感官信息,并最大限度地將獲取的意象圖式由源語認(rèn)知域映射到目的語認(rèn)知域,使目的語讀者也能獲得相似的身體感受。比如,美國現(xiàn)代詩人卡明斯(Edward Estlin Cummings)的視覺詩《落葉》采用特殊的形式來實(shí)現(xiàn)陌生化效果,力圖表征生命運(yùn)動軌跡的單調(diào)和乏味。這一詩歌形式需要譯者去感知一片樹葉落下的過程,關(guān)注視覺的審美和藝術(shù)價值。譯者利用身體經(jīng)驗及官能感知源語描述的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,這種身心一元的活動能使譯者吃透源文信息,將借助身體經(jīng)驗形成的思維概念結(jié)構(gòu)傳遞給譯文讀者。除感知覺外,譯者的情感體驗也會影響其包括大腦在內(nèi)的身體感知,并符號化為恰當(dāng)?shù)淖g文語言表達(dá)。比如,美國詩人龐德(Ezra Pound)翻譯李白的《古風(fēng)·其十四》時,主要基于自身情感體驗對費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的譯文加以再度創(chuàng)作,從觀察者的視角重奏原詩的情感之韻,展現(xiàn)出北國邊關(guān)荒涼蕭瑟的景象。就原詩中“胡關(guān)饒風(fēng)沙,蕭索竟終古”一句而言,費(fèi)諾羅薩的譯文為“The barrier gate near the savage lands is fertile in wind and sand. Everything coming to its end and becoming old as if withered by the wind”,而龐德則“根據(jù)自己作為詩人的敏悟感覺到了費(fèi)氏理解中的錯誤,產(chǎn)生了自己的解讀”(祝朝偉,《構(gòu)建與反思》 180),將該句譯為“By the North Gate, the wind blow full of sand. Lonely from the beginning of time until now!”此處,龐德具身性地把握了詩人的情感,對原詩做出了基于情感體驗的回應(yīng)。
2.2 譯者的嵌入認(rèn)知
嵌入認(rèn)知理論主張認(rèn)知主體嵌入在特定的物理和社會環(huán)境之中,需要依賴身體之外的環(huán)境完成認(rèn)知任務(wù),關(guān)注個體如何利用環(huán)境結(jié)構(gòu)促進(jìn)認(rèn)知過程(Clark, “Cognition” 285)。主體會借助一些外部資源來降低信息處理的認(rèn)知負(fù)荷,比如使用手指幫助計數(shù),通過筆記輔助記憶,利用畫圖解決分?jǐn)?shù)問題等。由此可見,嵌入認(rèn)知強(qiáng)調(diào)個體內(nèi)部和外部資源的靈活協(xié)調(diào)和相互適應(yīng),從而調(diào)整思考方式和行為,使之更適合環(huán)境。在翻譯活動中,源文作者的體認(rèn)與譯者的體認(rèn)之間可能會存在時空分離的不同步現(xiàn)象,為了還原源文反映的主客觀世界,譯者需要考慮體驗的參照人與物,以保證理解的準(zhǔn)確性和客觀性(孔令翠 21)。譯者可以與源文作者聯(lián)系溝通,可以實(shí)地考察源文涉及的場景,也可以從文獻(xiàn)研讀中獲取間接體驗。這些輔助手段有助于譯者獲取與源文作者相似的感知,在大腦中形成與源文作者一致的體驗記憶。比如,在《兩地書》(Letters between Two)譯序中,漢學(xué)家杜博妮(Bonnie McDougall 6)提到自己經(jīng)常和魯迅研究專家王得后教授通信探討源文的理解問題,也曾專程前往魯迅博物館參觀以增強(qiáng)感性體驗,并研讀《兩地書》手稿、《魯迅作品全編》、《兩地書研究》等相關(guān)書籍深化體認(rèn)??偠灾?,譯者的工作環(huán)境、可獲取的資源以及與他人的互動都會影響翻譯過程。
2.3 譯者的生成認(rèn)知
生成認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知是個體在與世界的交往活動中相互生成和發(fā)展,知識不是存儲在心智中,而是有賴于我們的身體、語言和社會歷史(Varela, et al. 205-206)。生成認(rèn)知主張認(rèn)知是通過身體活動生成的,形成于經(jīng)常和反復(fù)出現(xiàn)的感覺運(yùn)動模式,以動態(tài)過程取代在場的靜止?fàn)顟B(tài)。生成性思維“重過程而非本質(zhì),重關(guān)系而非實(shí)體,重創(chuàng)造而反預(yù)定,重個性和差異而反中心和同一,重非理性而反工具理性,重具體而反抽象主義”(李文閣 45)。在生成認(rèn)知研究中,主體與環(huán)境之間的耦合是一種相互依賴、彼此制約的復(fù)雜性動力關(guān)系,認(rèn)知涌現(xiàn)于這種互動互助、彼此約束的過程中。同理,翻譯認(rèn)知是譯者在與環(huán)境的連續(xù)交互中涌現(xiàn)的行為,不是個體的孤立事件。理解源文世界時,譯者會受到原初世界的影響,結(jié)合自己作為知覺主體獨(dú)特的經(jīng)驗場進(jìn)行認(rèn)知加工和意義建構(gòu)。在這一動態(tài)過程中,源文所激活的具身經(jīng)驗植根于譯者過去與原初世界互動時建立的個人體驗,最終呈現(xiàn)出不同主體的譯文差異。譯者以往的身心體驗、情感信念、職業(yè)經(jīng)驗等都會滲透到翻譯過程之中,影響翻譯策略的選擇和語言風(fēng)格的認(rèn)知。比如,作為近代中國“開眼看世界”的先行者,嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,切身體認(rèn)到中國教育與西方教育的差距。為構(gòu)建晚清新學(xué)共同體,嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介注重會通中西、考證事實(shí)、互釋互鑒。此外,譯者的翻譯技能發(fā)展也是一個動態(tài)生成過程,即譯者經(jīng)過多次的情境性反應(yīng)和經(jīng)驗性反思,將翻譯過程中諸多影響因素不斷納入自己的認(rèn)知,逐步積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。從發(fā)展心理學(xué)角度來看,譯者的具身認(rèn)知心理是在一定的教育培訓(xùn)和社會文化環(huán)境中逐步形成和發(fā)展起來的,能基于以往具身性經(jīng)驗構(gòu)成新的認(rèn)知活動基礎(chǔ),體現(xiàn)出身心體驗的連續(xù)性和過程性。
2.4 譯者的延展認(rèn)知
延展認(rèn)知表明認(rèn)知不僅僅在人的大腦中完成,而是可以延展到大腦之外,在人類和外在環(huán)境結(jié)合形成的耦合系統(tǒng)中進(jìn)行(Clark & Chalmers 7)。延展意味著認(rèn)知可以延伸到環(huán)境的相關(guān)方面,即“物理身體依賴于直接的經(jīng)驗控制,并延展到新型技術(shù)上,通過生物的部件和非生物的部件共同完成任務(wù)”(黃侃 20)?,F(xiàn)代科技這類體認(rèn)工具的優(yōu)化拓展了主體對體認(rèn)對象的體認(rèn)邊界,改變了譯者具身實(shí)踐的方式和能力,也改變了譯者的工作狀態(tài)。通過“技術(shù)”身體,譯者可以利用互聯(lián)網(wǎng)查證背景知識,在語料庫中檢索單詞、慣用法和句型結(jié)構(gòu),快速獲取各種在線詞典和翻譯資源,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。計算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯記憶庫和術(shù)語庫軟件將原初經(jīng)驗存儲備用,減少重復(fù)勞動,實(shí)現(xiàn)術(shù)語一致性,乃至線上協(xié)作式實(shí)時交流。在新的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者廣泛使用計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)、翻譯記憶工具、術(shù)語管理工具、機(jī)器翻譯和文本編輯工具等,這些資源為認(rèn)知主體結(jié)合工具延展性完成翻譯任務(wù)奠定了基礎(chǔ)。
2.5 譯者的情境認(rèn)知
情境認(rèn)知指出認(rèn)知位于特定的情境之中,需要依據(jù)情境或語境而定,包括大腦的環(huán)境、身體和身體之外的環(huán)境(Brown, et al. 32)。認(rèn)知是高度具身化、情境化的活動,身體能區(qū)分各種情境并作出準(zhǔn)確反應(yīng),并傾向于使當(dāng)前情境更接近于主體所把握的最佳完型心理期待(Dreyfus & Dreyfus 103)。翻譯活動發(fā)生在具體的社會文化環(huán)境和交流情境之中,受制于宏觀的社會大環(huán)境和微觀的文本小環(huán)境。在即時翻譯情境中,譯者綜合權(quán)衡多種影響因素,包括源語和目的語社會客觀條件、主體經(jīng)驗與情感、主體的意向性、主體間性的協(xié)調(diào)等,將翻譯的文本環(huán)境與社會文化環(huán)境有效聯(lián)通,在此基礎(chǔ)上選擇翻譯策略。當(dāng)翻譯任務(wù)涉及的指示物不在場時,譯者可依賴于從先前情境中獲得的感知經(jīng)驗進(jìn)行認(rèn)知活動。翻譯不僅涉及文本之間的關(guān)系,也是翻譯主體間復(fù)雜社會關(guān)系綜合影響下的行為,因此譯者的情境認(rèn)知是一個整合性的具身認(rèn)知心理過程。廣義的翻譯主體除了作者、譯者、讀者三大要素外,還包括委托人、贊助者、出版機(jī)構(gòu)等,處于核心地位的譯者以自身行動應(yīng)對不同主體元素互為共生的紐帶關(guān)系,在與各方互動的環(huán)境事件中開展復(fù)雜多元的翻譯實(shí)踐,抉擇遵循的翻譯規(guī)范。
三、具身認(rèn)知方式建構(gòu)的差異化譯文
在體認(rèn)翻譯學(xué)的框架之下,從譯出語到譯入語的運(yùn)作過程,表面上看是語言之間的聯(lián)系,而實(shí)質(zhì)上是以譯者為中心的具身認(rèn)知運(yùn)作,建立起現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知和語言的映射關(guān)系。“4E+S”具身認(rèn)知方式將譯者的身體及其所在環(huán)境、情境建立起整體聯(lián)系,能有效解釋不同譯者針對同一源文產(chǎn)生的差異化譯文。譯者對源文的映射與重構(gòu)充分體現(xiàn)了“翻譯過程中譯者的人本因素”(梁萍、胡安江 79),隱含個體涉身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、生成認(rèn)知、延展認(rèn)知和情境認(rèn)知這些要素的交織融合和多維互動。譯者基于作者、自身及讀者之間直接或間接的共享體認(rèn),“憑借其主體自洽能力,依據(jù)自己的百科知識,有選擇性地將源文信息映射和創(chuàng)仿到目的語中”(宮宇航、項成東 24)。從整合的具身認(rèn)知方式來看,譯者在翻譯過程中處于涉身性的認(rèn)知動態(tài)生成,作為交互主體嵌入到社會文化環(huán)境和交流情境,進(jìn)行信息體察和再加工。
如前所述,譯者的具身認(rèn)知方式均依賴于內(nèi)嵌于環(huán)境中的身體,但不同譯者的具身體驗兼具群體共性和個體差異性。受到自身不同具身認(rèn)知發(fā)展歷史和即時翻譯情境的影響,譯者形成具身認(rèn)知心理差異,進(jìn)而導(dǎo)致對同一源文的翻譯有所不同。以《史蒂夫·喬布斯傳》(Steve Jobs)中喬布斯寫給妻子的情書翻譯為例,不同譯者受其主體生活的物理環(huán)境、社會互動和文化背景的影響,譯出了散文體、賦體、詩體、方言體等不同版本。喬布斯的訣別情書屬于英語敘事散文體裁,依循時間順序抒發(fā)情感,從20年前的相遇心動、20年間的相知相守到20年后的故地重游,夫妻之間的感情逐步升華。此外,喬布斯早期曾有寫詩經(jīng)歷,因此他善于運(yùn)用排比和對照等修辭格遣詞造句,使整個語篇充滿感性詩意。中信出版社的譯文同為散文體裁,與其他體裁的網(wǎng)絡(luò)翻譯語篇構(gòu)成文學(xué)語類間的互文,以不同方式表達(dá)情深與不舍。譯者具身認(rèn)知的涉身基礎(chǔ)決定了作者、譯者和讀者體驗的共性,而物理環(huán)境和社會文化環(huán)境等情境因素導(dǎo)致了思維方式和語言使用的差異性。針對愛情主題,不同譯者受制于不同體驗環(huán)境,以某種偏好的符號化語言形式凸顯相似身體經(jīng)驗,造成語言表達(dá)上的分化。這意味著即使面對相同的事物,譯者具身認(rèn)知的多樣性、不同工具的使用以及認(rèn)知場景的適切性會使譯文呈現(xiàn)再語境化的不同。在中信版譯文中,譯者身處整部傳記的語境,遵從原作的散文風(fēng)格,以簡白話語平實(shí)地傳遞喬布斯的真摯情感。與之不同,網(wǎng)絡(luò)譯者僅單獨(dú)翻譯情書的內(nèi)容,又因古漢語豐富多彩且文雅感人的情書語篇形成了讀者情感體驗的預(yù)設(shè),因此這些譯者以讀者為導(dǎo)向,采用賦體或詩體凸顯言語的詩學(xué)功能,有的甚至采用偏向目的語區(qū)域語境的方言體進(jìn)行創(chuàng)仿摹寫。由此可見,譯者的具身認(rèn)知方式體現(xiàn)了身體體驗的跨文化互通性,以及社會文化和物理情境的制約性。譯者不同,涉身認(rèn)知、嵌入認(rèn)知、生成認(rèn)知、延展認(rèn)知與情境認(rèn)知也就相應(yīng)各異,五類認(rèn)知共同作用、聚合裂變,形成的具身認(rèn)知綜合效應(yīng)也就各不相同,經(jīng)過體認(rèn)過程的映射與創(chuàng)仿,必然使譯文走向多元與多樣。
認(rèn)知科學(xué)不僅能為體認(rèn)翻譯學(xué)提供科學(xué)的研究方法,其具身認(rèn)知理論還有助于詮釋譯者的翻譯認(rèn)知心理特征與過程。具身認(rèn)知觀強(qiáng)調(diào)認(rèn)知是身體的認(rèn)知,在身體與現(xiàn)實(shí)世界的交往活動中得以發(fā)展,這與體認(rèn)翻譯學(xué)的體認(rèn)一元觀本質(zhì)相符。認(rèn)知是一個動態(tài)的整體過程,不是僅僅在大腦中發(fā)生的孤立活動,而是一個涉及身體、環(huán)境、工具和情境的綜合互動過程。認(rèn)知科學(xué)的“4E+S”具身認(rèn)知模型將譯者認(rèn)知與翻譯生態(tài)環(huán)境相結(jié)合,主張認(rèn)知是身心與環(huán)境相互作用的系統(tǒng)事件,這有助于我們關(guān)注譯者的互動體驗和心理認(rèn)知機(jī)制,深化對翻譯體認(rèn)過程動態(tài)性與情境依賴性的認(rèn)識,通過認(rèn)知的涉身性、嵌入性、生成性、延展性和情境性全方位理解體認(rèn)翻譯方式,進(jìn)一步豐富體認(rèn)翻譯學(xué)的理論闡釋及研究內(nèi)容。與此同時,理解譯者的具身認(rèn)知方式及其作用,也可以為翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供新的洞見。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Brown, John Seely, et al. “Situated Cognition and the Culture of Learning.” Educational Researcher 1 (1989): 32-42.
Clark, Andy. Being There: Putting Brain, Body and World Together Again. Cambridge: The MIT Press, 1997.
---. “Embodied, Embedded, and Extended Cognition.” The Cambridge Handbook of Cognitive Science. Eds. Keith Frankish and William Ramsey. Cambridge: Cambridge UP, 2012. 275-291.
--- and David Chalmers. “The Extended Mind.” Analysis 1 (1998): 7-19.
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus. “The Challenge of Meleau-Ponty’s Phenomenology of Embodiment for Cognitive Science.” Perspectives on Embodiment: The Intersection of Nature and Culture. Eds. Gail Weiss and Honi Fern Haber. New York & London: Routledge, 1999. 103-120.
Ferreira, Aline, et al. “The Position of Psycholinguistic and Cognitive Science in Translation and Interpreting.” Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Eds. Aline Ferreira and John W. Schwieter. Amsterdam: John Benjamins, 2015. 3-16.
宮宇航、項成東:身體認(rèn)知與譯文的可接受性——中央文獻(xiàn)翻譯研究的新視角?!短旖蛲鈬Z大學(xué)學(xué)報》1(2022):20-30。
[Gong, Yuhang and Xiang Chengdong. “Embodied Cognition and Acceptability of Translation: A New Perspective into the Translation Stud3r6KsOGXMY/5BSoChsIUtQ==ies of CPC Literature.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 1 (2022): 20-30.]
黃侃:認(rèn)知科學(xué)研究的實(shí)踐進(jìn)路:具身的和延展的?!蹲匀晦q證法通訊》9(2019):15-21。
[Huang, Kan. “The Practical Approach to Cognitive Science Studies: Embodied and Extended.” Journal of Dialectics of Nature 9 (2019): 15-21.]
孔令翠:實(shí)踐論和認(rèn)識論視域下的賽珍珠《水滸傳》中酒文化翻譯之“體”“認(rèn)”分析?!短旖蛲鈬Z大學(xué)學(xué)報》2(2023):18-27。
[Kong, Lingcui. “A Discussion of Embodiment and Cognition in the Translation of Wine Culture in Pearl Buck’s All Men Are Brothers.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 2 (2023): 18-27.]
Lakoff, George and Mark Johnson. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999.
李文閣:生成性思維:現(xiàn)代哲學(xué)的思維方式?!吨袊鐣茖W(xué)》6(2000):42-53。
[Li, Wenge. “Generative Thinking: The Mode of Thought in Modern Philosophy.” Social Science in China 6 (2000): 42-53.]
梁萍、胡安江:史蒂芬·米歇爾《道德經(jīng)》英譯的“創(chuàng)”與“仿”。《外國語文研究》1(2023):77-85。
[Liang, Ping and Hu Anjiang. “‘Creation’ and ‘Imitation’ in Stephen Mitchell’s Tao Te Ching from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology.” Foreign Language and Literature Research 1 (2023): 77-85.]
劉曉力:哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)交叉融合的途徑?!吨袊鐣茖W(xué)》9(2020):23-47。
[Liu, Xiaoli. “Approaches to the Cross-integration of Philosophy and Cognitive Science.” Social Science in China 9 (2020): 23-47.]
羅迪江、唐雪:翻譯研究與認(rèn)知范式交叉融合的途徑?!锻鈬Z文》6(2022):113-121。
[Luo, Dijiang and Tang Xue. “Approaches to the Cross-combination of Translation Studies and Cognitive Paradigm.” Foreign Language and Literature 6 (2022): 113-121.]
McDougall, B. Letters between Two: Correspondence between Lu Xun and Xu Guangping. Beijing: Foreign Languages Press, 2000.
莫里斯·梅洛-龐蒂:《知覺現(xiàn)象學(xué)》。楊大春、張堯均、關(guān)群德譯。北京:商務(wù)印書館,2023。
[Merleau-Ponty, Maurice. Phenomenology of Perception. Trans. Yang Dachun, et al. Beijing: The Commercial Press, 2023.]
Mu?oz Martín, Ricardo. “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” The Handbook of Translation and Cognition. Eds. John W. Schwieter and Aline Ferreira. New Jersey: Wiley Blackwell, 2017. 555-572.
Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Rowlands, Mark. The New Science of the Mind: From Extended Mind to Embodied Phenomenology. Cambridge: The MIT Press, 2010.
Shapiro, Lawrence. The Routledge Handbook of Embodied Cognition. New York: Routledge, 2014.
Varela, Francisco. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge: The MIT Press, 2016.
王寅:后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的體認(rèn)語言學(xué)?!锻鈬Z文》6(2014):61-67。
[Wang, Yin. “Embodied-Cognitive Linguistics in the Viewpoint of Postmodernism.” Foreign Language and Literature 6 (2014): 61-67.]
——:《體認(rèn)翻譯學(xué)》。北京:北京大學(xué)出版社,2021。
[---. Embodied-Cognitive Translatology. Beijing: Peking UP, 2021.]
仲偉合、朱琳:具身認(rèn)知視角下的翻譯認(rèn)知心理特征與過程。《外國語》6(2015):68-78。
[Zhong, Weihe and Zhu Lin. “Formulating Translator’s Cognitive Psychology from the Embodied Cognition Perspective.” Journal of Foreign Languages 6 (2015): 68-78.]
祝朝偉:《構(gòu)建與反思》。上海:上海譯文出版社,2005。
[Zhu, Chaowei. Construction and Reflection. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2005.]
——:體認(rèn)翻譯學(xué):一種新范式的興起?!吨袊g》4(2023):29-38、192。
[---. “Embodied-Cognitive Translatology: The Rising of a New Paradigm.” Chinese Translators Journal 4 (2023): 29-38, 192.]
責(zé)任編輯:丁如偉