內(nèi)容摘要:美國(guó)漢學(xué)家和翻譯家伯頓·華茲生翻譯大量陸游詩(shī)歌,有力推動(dòng)陸游在海外的接受和傳播。陸游詩(shī)歌關(guān)注日常生活瑣事,題材豐富,詩(shī)境開(kāi)闊,善發(fā)議論,情理兼長(zhǎng),展現(xiàn)了宋詩(shī)的獨(dú)特魅力。在美國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境和主流詩(shī)學(xué)以及日本漢學(xué)界宋詩(shī)研究的影響下,華茲生在翻譯陸游詩(shī)歌時(shí),力圖再現(xiàn)陸游日常生活詩(shī)、抒情詩(shī)和哲理詩(shī)作言事、傳情和說(shuō)理的特質(zhì),并傳達(dá)其中蘊(yùn)涵的生活價(jià)值、情感價(jià)值和哲理價(jià)值。華茲生注重傳遞陸詩(shī)中的日常生活經(jīng)驗(yàn)和樂(lè)觀情感態(tài)度,展現(xiàn)陸游對(duì)客觀事物的深刻觀察和對(duì)人生哲學(xué)的內(nèi)省體悟,以此引發(fā)讀者共鳴,實(shí)現(xiàn)陸詩(shī)內(nèi)在價(jià)值的域外生成。華茲生對(duì)陸游詩(shī)歌的英譯兼具宋詩(shī)翻譯史、漢學(xué)史和文化交流史意義。
關(guān)鍵詞:華茲生;陸游詩(shī)歌翻譯;價(jià)值;生成
作者簡(jiǎn)介:梅思玲,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
Title: Narrating Events, Conveying Emotions and Presenting Reasons: The Value Generation of Burton Watson’s Translation of Lu You’s Poetry
Abstract: American sinologist and translator Burton Watson has translated a vast collection of Lu You’s poetry, significantly promoting the acceptance and dissemination of Lu You’s work overseas. Lu You’s poetry, focusing on the minutiae of daily life with a rich array of themes and an open poetic realm, excels in commentary and harmonizes emotion with reason, showcasing the unique charm of Song poetry. Influenced by America’s socio-cultural context, dominant poetics, and the study of Song poetry in the Japanese sinological community, Watson strives to capture the essence of Lu You’s everyday life poems, lyric poems, and philosophical poems, which encompass the narration of events, the conveyance of emotions, and the exposition of reasoning. He also sought to reflect the embedded values of life, emotional depth, and philosophical insights, emphasizing the restoration of everyday life experiences and an optimistic emotional attitude within the poems. Watson’s translation reveals Lu You’s profound observations of objective reality and introspective understanding of life philosophy, aiming to resonate with readers and achieve the overseas generation of Lu’s poetic values. Watson’s English translation of Lu You’s poetry holds significance in the history of Song poetry translation, sinology, and cultural exchange.
Key words: Watson; poetry translation of Lu You; value; generation
Author: Mei Siling is Ph. D. candidate at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her major academic interest is literary translation. E-mail: silingmei@163.com
美國(guó)漢學(xué)家與翻譯家伯頓·華茲生(又譯“沃森”)(Burton Watson, 1925-2017)大量譯介中國(guó)古詩(shī),為中國(guó)古詩(shī)的傳播做出重要貢獻(xiàn)。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者的華茲生古詩(shī)英譯研究對(duì)象集中于蘇軾、白居易、杜甫和寒山,側(cè)重社會(huì)文化語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)影響下的譯者行為研究①;譯詩(shī)的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu)美學(xué)研究②;譯詩(shī)的文學(xué)特質(zhì)研究③,但總體而言,學(xué)界對(duì)陸游詩(shī)歌翻譯缺乏關(guān)注④?!胺g是一種價(jià)值關(guān)涉、價(jià)值負(fù)載與價(jià)值驅(qū)動(dòng)的實(shí)踐活動(dòng)”(羅迪江 6),“翻譯學(xué)是一類(lèi)以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)”(張柏然,許鈞 編者語(yǔ) 2),其科學(xué)屬性關(guān)注翻譯的外在規(guī)范,而價(jià)值屬性或文化屬性強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)在的精神層面,指向現(xiàn)代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求。中國(guó)古詩(shī)蘊(yùn)含著豐富的文化價(jià)值和精神價(jià)值,譯者如何理解、保存和再現(xiàn)古詩(shī)的內(nèi)在價(jià)值,促進(jìn)讀者與譯文的互動(dòng),是翻譯研究和批評(píng)的重要維度。
本文以華茲生陸游詩(shī)歌英譯詩(shī)集《隨心所欲一老翁:陸游詩(shī)文選》(The Old Man Who Does As He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu, 1973)、《陸游晚期詩(shī)選:隨心所欲一老翁》(Late Poems of Lu You, The Old Man Who Does As He Pleases, 2007),及對(duì)其導(dǎo)師吉川幸次郎( Yoshikawa 后簡(jiǎn)稱吉川)《宋詩(shī)概論》(An Introduction to Sung Poetry, 1969)中的陸詩(shī)英譯為研究對(duì)象,聚焦華茲生對(duì)陸游詩(shī)歌言事、傳情和說(shuō)理價(jià)值源泉的識(shí)解,并探討其譯詩(shī)選目與翻譯等對(duì)陸詩(shī)生活價(jià)值、情感價(jià)值和哲理價(jià)值的再現(xiàn),最終促進(jìn)讀者享用陸詩(shī)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)陸游詩(shī)歌價(jià)值的域外生成。
一、華茲生陸詩(shī)翻譯的價(jià)值溯源
陸游詩(shī)歌關(guān)注日常生活瑣事,題材豐富,詩(shī)境開(kāi)闊,善發(fā)議論,情理兼長(zhǎng),在文學(xué)、文化與藝術(shù)等方面均有豐富價(jià)值。然而,與純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不同,翻譯不是在真空中發(fā)生的,而是一種受人為系統(tǒng)約束的操縱活動(dòng),受詩(shī)學(xué)、主流意識(shí)形態(tài)、贊助人等多種因素影響(Lefevere 14-15),翻譯后原作的內(nèi)在價(jià)值也會(huì)因這多重因素或遮蔽、或還原、或凸顯。翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)關(guān)涉三階段:原文的理解階段、譯者的再現(xiàn)階段和讀者的接受階段,分別對(duì)應(yīng)翻譯價(jià)值的來(lái)源、創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)過(guò)程(高雷 117)。在翻譯陸游詩(shī)歌時(shí),華茲生充分考慮到當(dāng)代讀者對(duì)陸游詩(shī)歌價(jià)值的接受階段,青睞陸游具有言事性質(zhì)的日常生活詩(shī)、傳達(dá)樂(lè)觀精神的抒情詩(shī)和充滿理趣哲思的說(shuō)理詩(shī),翻譯時(shí)注重還原詩(shī)中的生活、情感與哲理價(jià)值,其根源在于美國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境與詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)以及日本漢學(xué)界的宋詩(shī)研究帶來(lái)的影響。
首先,陸游的日常生活詩(shī)歌易于譯入20世紀(jì)下半葉以來(lái)的美國(guó)文化系統(tǒng),在讀者心中引起共鳴,“宋人的生活方式、價(jià)值觀念、興趣取向,與同時(shí)期的古代歐洲人相比,更接近現(xiàn)代歐洲人的生活方式、價(jià)值觀念及興趣取向”(Watson, Su Tung-po 4)。讀者和譯者的文本接受都會(huì)受到文化與意識(shí)形態(tài)的影響,即“一個(gè)由在特點(diǎn)的時(shí)間和社會(huì)中可接受的觀點(diǎn)和態(tài)度組成的概念網(wǎng)絡(luò)”(Lefevere & Bassnett 48)。華茲生考慮到陸游在美國(guó)的可接受性,有意偏離陸游愛(ài)國(guó)詩(shī)人的形象標(biāo)識(shí),迎合譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)。特別是二戰(zhàn)后,“美國(guó)的年輕一代對(duì)西方的文化及宗教傳統(tǒng)感到不滿,對(duì)他們當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)現(xiàn)狀也感到不滿,而東方某些文化由恰好能滿足他們內(nèi)心之需求或彌補(bǔ)其缺憾,所以才會(huì)大量吸收東方文化”(鐘玲 14)。華茲生分別用杜甫和陶淵明來(lái)比喻陸詩(shī)的兩種風(fēng)格,但他對(duì)陶淵明式的日常生活詩(shī)歌“更合胃口”(Selections xvi)。他認(rèn)為對(duì)于經(jīng)歷二戰(zhàn)以及飽受越南戰(zhàn)爭(zhēng)苦惱的當(dāng)代讀者,讀到描繪刀光劍影的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面時(shí)會(huì)感到不適,他們“難以與陸詩(shī)中表達(dá)奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的迫切情感共鳴,不論其信念多么真誠(chéng),最終目標(biāo)多么高貴”(xvi)。因此,華茲生譯介陸游日常生活詩(shī)、抒情詩(shī)、哲理詩(shī)中傳達(dá)的日常生活的閑適恬淡、超脫悲哀的人生態(tài)度和對(duì)客觀世界的理性體認(rèn),易于實(shí)現(xiàn)陸詩(shī)生活、情感和哲學(xué)價(jià)值的移植,撫慰精神失落的當(dāng)代讀者。
同時(shí),陸詩(shī)的語(yǔ)言特征靠近當(dāng)代英語(yǔ)詩(shī)歌詩(shī)學(xué)主流。“宋詩(shī)的一個(gè)特點(diǎn)是在常用語(yǔ)匯、表達(dá)方式、遣詞造句和詩(shī)歌方面趨向通俗化。詩(shī)人們開(kāi)始打破經(jīng)典語(yǔ)匯的束縛,將口語(yǔ)的表達(dá)方式和日常生活中的意象引入筆端。寫(xiě)作的重點(diǎn)從抒發(fā)個(gè)人情感轉(zhuǎn)向與他人,主要是其他同樣有文化的人進(jìn)行交流”(劉子健 20)。陸游的詩(shī)歌,特別是帶有言事性質(zhì)的日常生活詩(shī)歌,通常是“以文為詩(shī)”,將過(guò)去常用散文敘述的內(nèi)容和題材以詩(shī)歌的形式實(shí)現(xiàn)敘事和抒情相結(jié)合的表現(xiàn)功能。葛兆光參考羅曼·雅各布森《語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)》⑤,指出“當(dāng)詩(shī)歌語(yǔ)言功能焦距集中在‘我’(說(shuō)話者)與‘你’(聽(tīng)話者)之間的時(shí)候,它的目的是‘表達(dá)’,換句話說(shuō),語(yǔ)言的目KTgEVCbqDujJ3SdPa+UAZue5u9LZ78K/bmd3l/uFjbE=的在于溝通‘我’與‘你’之間”(183)。宋詩(shī)即是表達(dá)的詩(shī),目的在于溝通詩(shī)人與讀者,宋詩(shī)定其志、明其意的首要任務(wù)決定了其語(yǔ)序和題材的生活化,貼近讀者的理解和具身體驗(yàn)。陸游日常生活詩(shī)歌的散文化、口語(yǔ)化、意義連貫特質(zhì)使其易于翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。在詩(shī)歌翻譯方面,華茲生認(rèn)為“最好的方法是盡可能多地閱讀優(yōu)秀的當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌,因?yàn)楫?dāng)代美國(guó)英語(yǔ)是我希望在詩(shī)歌翻譯中使用的語(yǔ)言風(fēng)格”(Balcom 9)。他與當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人如斯奈德、金斯堡、科爾曼等人保持密切聯(lián)系,這些詩(shī)人所推崇的簡(jiǎn)練口語(yǔ)化語(yǔ)言與陸游日常詩(shī)歌的散文化風(fēng)格相吻合并為華茲生譯詩(shī)所用,易于當(dāng)代英語(yǔ)讀者形成跨文化交流。
此外,華茲生對(duì)于宋詩(shī)和陸詩(shī)價(jià)值的理解受到了日本學(xué)者的影響,在翻譯陸游詩(shī)歌時(shí),華茲生參考了許多日本中國(guó)古典文學(xué)學(xué)者的宋詩(shī)譯作和研究專著,包括鈴木虎雄的《陸放翁詩(shī)解》、一海知義《陸游》、前野直彬《宋詩(shī)鑒賞辭典》、吉川幸次郎《宋詩(shī)概論》等。在擔(dān)任吉川的研究助理期間,華茲生開(kāi)始深入研究唐宋詩(shī),并將部分吉川的研究成果翻譯成英文,其中包括《宋詩(shī)概論》,由華茲生英譯為An Introduction to Sung Poetry于1967年出版,1969年再版,集中展現(xiàn)了宋詩(shī)的獨(dú)特價(jià)值,后續(xù)許多學(xué)者和譯者的宋詩(shī)研究和陸詩(shī)翻譯也多參考本書(shū)。與唐詩(shī)相比,宋詩(shī)英譯處于邊緣地位,華茲生認(rèn)為“學(xué)者們通常將唐朝視為中國(guó)詩(shī)歌的黃金年代”(Watson, Selections xi)。宋代文化包括程朱理學(xué)、禪宗思想、繪畫(huà)、瓷器以及城市生活等都受到了西方學(xué)者和翻譯家的廣泛關(guān)注,但宋代文學(xué)卻在一定程度上被忽視。華茲生呼吁“宋詩(shī)并非僅僅是唐詩(shī)的延續(xù),它代表了一種獨(dú)特的文學(xué)演進(jìn),開(kāi)辟了唐詩(shī)未曾觸及或忽略的新方向,并有意識(shí)地追求新穎的藝術(shù)效果與價(jià)值。因此,宋詩(shī)理應(yīng)獨(dú)立于早期詩(shī)歌之外進(jìn)行研究,并應(yīng)獲得與其文學(xué)價(jià)值相稱的關(guān)注”(Yoshikawa vii)。吉川幸次郎對(duì)陸游詩(shī)中“表現(xiàn)了與唐詩(shī)相違異的有趣的材料”(30)更感興趣。這種“有趣的材料”正來(lái)源于宋詩(shī)的一系列特殊氣質(zhì),即敘事性、哲思性、與生活聯(lián)系緊密、表達(dá)對(duì)悲哀的揚(yáng)棄等(10-29)。宋詩(shī)以其現(xiàn)代性、哲思性、日常生活主題和白話語(yǔ)言傾向吸引了華茲生譯介宋代代表詩(shī)人蘇軾和陸游的詩(shī)歌,這是對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯史的有益補(bǔ)充,拓展了宋詩(shī)在英語(yǔ)世界的接受和傳播。
二、譯詩(shī)言事:述說(shuō)日常生活價(jià)值
言事是宋詩(shī)的一大特質(zhì),宋代詩(shī)人注重對(duì)日常生活的細(xì)致觀察,描繪人世多方面的情狀,因而數(shù)量多,敘事性強(qiáng),目見(jiàn)之一切皆可成詩(shī)娛情。宋詩(shī)發(fā)展了“事象”的表現(xiàn)形式,“對(duì)事的要素的提取和捕捉,以呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的、歷時(shí)的行為和現(xiàn)象”(周劍之 51),進(jìn)而以事境傳達(dá)詩(shī)歌主旨。陸游自言“六十年間萬(wàn)首詩(shī)”,“凡一草、一木、一鳥(niǎo)、一魚(yú),無(wú)不裁剪入詩(shī)”(趙翼 78),可見(jiàn)其寫(xiě)詩(shī)題材之豐富。原作是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的主要源泉,華茲生在譯詩(shī)選目與翻譯策略選取上抓牢陸詩(shī)言事特質(zhì),在生動(dòng)的日常事件中向美國(guó)讀者述說(shuō)生活經(jīng)驗(yàn)。
在譯詩(shī)選目上,華茲生偏愛(ài)選擇以日常生活為主題的詩(shī)歌,特別是田園生活詩(shī)歌。華茲生共譯完整陸詩(shī)101首,涵蓋了陸游日常生活的方方面面,如入蜀任職、泛舟出游、田園農(nóng)耕、與鄰為樂(lè)、歡度佳節(jié)、品茶飲酒、睡眠養(yǎng)生、讀書(shū)作詩(shī)、四季郊游、求禪訪道等等。兩譯本后都附有華茲生英譯節(jié)選陸游所作中國(guó)第一篇長(zhǎng)篇游記《入蜀記》,記載了陸游四十五歲時(shí)由山陰乘船沿長(zhǎng)江水路赴任夔州通判歷時(shí)共160天的旅程,以日記體形式生動(dòng)地記錄了南宋時(shí)期的社會(huì)生活、風(fēng)土人情與自然景觀。華茲生對(duì)《入蜀記》的英譯占譯本一半篇幅,1973年譯本也選譯部分陸游入蜀時(shí)期的記行紀(jì)游詩(shī),使譯本的日常生活主題和言事特質(zhì)凸顯。
華茲生多采取忠實(shí)性翻譯策略還原陸游對(duì)日常生活的精細(xì)刻畫(huà),強(qiáng)化事境帶給讀者的在場(chǎng)感。宋詩(shī)詩(shī)題的拓展,日常生活的點(diǎn)滴成為詩(shī)歌的重要內(nèi)容,諸如飲酒弄食、睡眠做夢(mèng)、讀書(shū)作詩(shī)、夜坐聽(tīng)雨、乘雨鋤瓜等等瑣碎小事皆是作詩(shī)的材料,表現(xiàn)出日常生活的詩(shī)性之美,同時(shí)也拓寬了宋詩(shī)言事的廣度。陸游晚年多作田園詩(shī),“從陶淵明以后,歌詠農(nóng)村的‘田園詩(shī)人’并不少,但沒(méi)有一個(gè)詩(shī)人能象陸游那樣多方面、多角度地從感覺(jué)上去捕捉、反映農(nóng)村的生活”(吉川 124)。華茲生尤愛(ài)陸游描繪農(nóng)村生活的詩(shī)歌,“因?yàn)樗鼈兗?xì)節(jié)的豐富和精確令人驚訝……陸游不僅繼承前人對(duì)意象的把控,同時(shí)在其詩(shī)歌中不斷融入農(nóng)村生活實(shí)實(shí)在在的風(fēng)景、聲音和氣味。陸游的田園詩(shī)數(shù)量眾多,創(chuàng)作速度快,雖然相對(duì)缺乏激情,但它們具有一種報(bào)告文學(xué)般的生動(dòng)性和家常般的現(xiàn)實(shí)主義,使它們始終引人入勝”(Selections xvi-xvii)。華茲生在翻譯時(shí)注重展現(xiàn)田園詩(shī)中展現(xiàn)的鄉(xiāng)村生活聲、色、味。如在1200年所作《飯罷戲示鄰曲》中:
今日山翁自治廚,嘉肴不似出貧居。
白鵝炙美加椒後,錦雉羹香下豉初。
箭茁脆甘欺雪菌,蕨芽珍嫩壓春蔬。
平生責(zé)望天公淺,捫腹便便已有余。
After the Meal Was Over I Wrote This as a Joke to Show to the Neighbors
Today the old mountain man took charge of the kitchen,
a splendid feast, not the kind commonly set out in a poor man’s house:
white goose beautifully roasted, pepper added at the end;
soup of many-hued pheasant, fragrance brought out by a dash of soy;
bamboo sprouts so soft and sweet you’d take them for snow mushrooms;
bracken shoots, tenderest, rarest of all spring greens.
Most days I grumble at the poor luck Heaven’s sent me,
but patting my stomach, I find it’s more than a little plump. (Watson, Late 37)
陸游常被稱為“美食家”,其飲食詩(shī)數(shù)量豐富,華茲生選譯如《游山西村》《食薺》《觀蔬圃》等詩(shī)歌中都記錄陸游烹飪和品嘗美食的事景。該詩(shī)細(xì)致描繪白鵝、錦雉、竹筍、蕨芽等食材的烹飪手法、顏色和性味,最后詩(shī)人雖感嘆自己時(shí)運(yùn)不濟(jì),但品嘗美食后對(duì)生活已然滿足。華茲生翻譯時(shí)力圖還原對(duì)食材的修飾語(yǔ),如“beautifully”“many-hued”“so soft and sweet”“tenderest, rarest”等,將原詩(shī)食材的物象物感呈現(xiàn)真實(shí)且鮮活,讓中國(guó)現(xiàn)實(shí)的鄉(xiāng)村生活展現(xiàn)在讀者眼前。
華茲生對(duì)陸游田園生活詩(shī)歌的選譯,如描繪農(nóng)家居所“柴門(mén)雖設(shè)不曾開(kāi),為怕行人損綠苔”;四季景色“紅橋梅市曉山橫,白塔樊江春水生”;田園耕作“老夫要作齋盂備,乞得青秧趁雨移”;歡度佳節(jié)“社日取社豬,燔炙香滿村”;焚香煮茶“焚香細(xì)讀斜川集,候火親烹顧渚茶”等等,語(yǔ)言樸素,多用白描,淋漓盡致地展現(xiàn)了農(nóng)村最真實(shí)的種種生活事件??傊?,華茲生對(duì)陸游日常生活詩(shī)歌的翻譯,凸顯陸詩(shī)的言事性,旨在促進(jìn)陸詩(shī)中恬淡閑適和處世哲學(xué)等生活價(jià)值的生成,將中國(guó)古代文化中的文明力量和生活經(jīng)驗(yàn)移植到當(dāng)代美國(guó)社會(huì)文化中,讓讀者關(guān)注自我的現(xiàn)實(shí)生活。
三、譯詩(shī)傳情:傳達(dá)樂(lè)觀情感價(jià)值
魏泰在《臨漢隱居詩(shī)話》論及“詩(shī)者述事以寄情,事貴詳,情貴隱”(322),道出了宋人作詩(shī)的傾向,但事之詳不代表“事”的瑣碎詳盡,情之隱也不代表無(wú)情。華茲生避選情感過(guò)于濃烈的愛(ài)國(guó)詩(shī),更多譯介傳達(dá)陸游平靜喜悅和樂(lè)觀人生態(tài)度的詩(shī)歌,鼓勵(lì)處于精神失落與混亂中的美國(guó)讀者,形成心靈共鳴,實(shí)現(xiàn)陸詩(shī)情感價(jià)值的生成。
在情感方面,吉川認(rèn)為,宋詩(shī)的人生觀是對(duì)悲哀的揚(yáng)棄。中國(guó)傳統(tǒng)抒情詩(shī)歌悲哀總是多于歡樂(lè),但宋詩(shī)“即時(shí)吟詠悲哀,但也留有某些希望,不是走到絕望”(23),這與宋代詩(shī)人對(duì)人生多角度的觀察有關(guān)。他們“不滿足于僅僅表現(xiàn)出內(nèi)心沖動(dòng)的頂點(diǎn)……為了尋求刺微情緒高漲的東西,努力把目光引問(wèn)外界,去發(fā)現(xiàn)新的題材,作詳細(xì)的敘述。或者題材并非是新的,但改吟詠態(tài)度為敘述性的,不只是概括地描繪對(duì)象的頂點(diǎn)狀態(tài)”(23)。不去描繪“對(duì)象的頂點(diǎn)狀態(tài)”或表現(xiàn)“內(nèi)心沖動(dòng)的頂點(diǎn)”是對(duì)詩(shī)緣情言志傳統(tǒng)的有意偏離,宋詩(shī)關(guān)注日常生活的細(xì)微之處,從平常的經(jīng)驗(yàn)中闡發(fā)與傳遞人生觀和生活觀,思考人應(yīng)當(dāng)如何生活,如何把握人與人、人與世界之間的關(guān)系。這并不意味著宋詩(shī)中完全沒(méi)有詩(shī)人的主觀情志,或詩(shī)歌中沒(méi)有抒情的、情感的元素,抒情并非是情感的肆意迸發(fā)和宣泄,而是相對(duì)冷靜地表達(dá)自我的人生體驗(yàn)?!八卧?shī)是茶,不象酒那樣令人興奮,它給人帶來(lái)平靜的喜悅”(吉川 32)。以陸游七律名詩(shī)《臨安春雨初霽》(Lin-an: Spring Rain Has Let Up at Last)為例:
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華?
小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
Recent years my taste for the world grows thin as flimsy gauze;
who put me astride this horse, a visitor to the shining capital?
In a little tower all night I hear the spring rain;
tomorrow morning deep in the lanes they’ll be peddling apricot flowers.
On short paper, lines askew, I scribble characters in grassy script;
by the fair weather window, tiny bubbles—I amuse myself making tea.
White robes-no need to worry they’ll be blackened by wind and dust
before Clear Bright Festival comes, I’ll be back home again! (Selections 31)
詩(shī)人受召入京,但已在山陰賦閑多年的陸游早已無(wú)心官場(chǎng),厭倦京城官場(chǎng)的人情世故,詩(shī)中并未傳達(dá)詩(shī)人懷才不遇的憤慨、悲傷等激烈的情緒,他平靜地“聽(tīng)春雨”“閑作草”“戲分茶”消磨時(shí)光,“曲曲傳達(dá)出士大夫日常生活的情趣”(程千帆 697)。因此,這首詩(shī)的翻譯重在傳達(dá)出陸游平靜愉悅的心情。華茲生翻譯時(shí),以四個(gè)狀語(yǔ)分句+主句形式,多用動(dòng)詞,強(qiáng)化事境的在場(chǎng)感,濃化陸游閑適的情態(tài)。如“細(xì)分茶”,分茶是宋代流行于社會(huì)上層的一種游藝,“戲”一字說(shuō)明詩(shī)人并非內(nèi)行,而是漫不經(jīng)心地把玩。華茲生譯為“amuse”點(diǎn)明詩(shī)人并非專業(yè),只是愉悅自我,整首譯詩(shī)也傳達(dá)出原詩(shī)平淡閑適的意境。
不過(guò),吉川指出,在一些陸游詩(shī)中,“有一種對(duì)于往往過(guò)于冷靜的北宋詩(shī)風(fēng)進(jìn)行反撥的傾向”(121),即充滿情感,承認(rèn)悲哀乃人之常情,華茲生譯介《感秋》《悲秋》《自傷》《感昔》等詩(shī)歌,都自然流露出詩(shī)人的愁思與傷感。在《春愁》(Spring Sadness)中:
春愁茫茫塞天地,我行未到愁先至。
滿眼如云忽復(fù)生,尋人似瘧何由避。
客來(lái)勸我飛觥籌,我笑謂客君罷休。
醉自醉倒愁自愁,愁與酒如風(fēng)馬牛。
Spring sadness, vast and wide, bc43356544232041d2487cad226efa725bfccedd0bd54ed8c5dca2ae245812540lankets earth and sky.
Before I reach where I’m going, sadness gets there first.
Filling the eyes like clouds suddenly blowing up,
Visiting men like a fever - how can they escape?
A guest comes, urging me to pass the cups and tallies;
I laugh and tell him, let it be!
The drunkard will fall down, the sad man will be sad.
Sadness and wine can do nothing for each other. (Yoshikawa 151)
春愁彌漫于天地之間,詩(shī)人認(rèn)識(shí)到,憂愁如天上漂浮不定的白云,又如帶來(lái)復(fù)熱的瘧疾,是人生必不可少的組成部分。華茲生將原詩(shī)中愁的明喻以“l(fā)ike clouds”和“l(fā)ike a fever”譯出,以疑問(wèn)句“how can they escape?”強(qiáng)調(diào)憂愁的存在無(wú)法避免。友人勸詩(shī)人舉杯暢飲,詩(shī)人卻認(rèn)為愁如風(fēng)馬牛不相及,酒醉也無(wú)法消愁,“l(fā)et it be”的翻譯一語(yǔ)雙關(guān),既是婉拒友人勸酒,亦是點(diǎn)明詩(shī)歌題旨,愁無(wú)計(jì)可消,不如順其自然,坦然面對(duì)。這種承認(rèn)悲哀又超脫悲哀,富于感傷,又不沉湎于感傷,正是陸游既不同于前代詩(shī)人如杜甫的一大特征,“他并不像杜甫那樣一味地激動(dòng)不已,沉浸在自身和世事兩方面的異常悲哀之中”(吉川 121)。
因此,人生不止由悲哀構(gòu)成,華茲生選譯的陸游詩(shī)作中,更希望向讀者傳達(dá)超脫悲哀的特質(zhì)以及樂(lè)觀的人生態(tài)度。例如,陸游詩(shī)中多“愁”,但愁亦可成為作詩(shī)的材料,如“清愁自是詩(shī)中料,向使無(wú)愁可得詩(shī)?”“Pure sadness is what we make our poems of; Without sadness, how would we have any poems?”(Yoshikawa 152)“pure”使原詩(shī)“清愁”的純粹與客觀化顯現(xiàn),淡化愁的主觀情志和悲哀性而成為引人思考的客觀對(duì)應(yīng)物。再如,華茲生譯介眾多傳達(dá)陸游樂(lè)觀精神的詩(shī)歌,在《醉後草書(shū)歌詩(shī)戲作》尾聯(lián)“人生得喪良細(xì)事,孰謂老大多悲傷!”“Gains and losses of a man’s life—truly a piddling matter;/who says old age is so full of sorrow and woe?”(Selections 11)華茲生將陸游不計(jì)人生得失、不畏年老的樂(lè)觀生活態(tài)度皆數(shù)譯出。在1208年陸游所作《春游》中,“方舟沖破湖波綠,聯(lián)騎蹋殘花徑紅。七十年間人換盡,放翁依舊醉春風(fēng)”“Paired boats plunging through/the lake waves’ emerald,/steeds side by side trampling to dust/the red of blossomed paths—/in a seventy year span / a whole new set of people, / but Fangweng, just as ever, /drunk in the spring wind”(Watson, Late 45),此詩(shī)描繪了陸游晚年春日郊游的場(chǎng)景,首聯(lián)描寫(xiě)方舟在湖波綠水中破浪前行,聯(lián)騎在殘花紅徑上馳騁的景象。在春景中,詩(shī)人想到經(jīng)過(guò)七十年的時(shí)間變遷,早已物是人非,然而自己依然醉心于春風(fēng)之樂(lè),心境澄明,笑迎人生。華茲生英譯陸游詩(shī)歌,旨在傳遞人生樂(lè)觀的生活態(tài)度,使陸詩(shī)平靜、樂(lè)觀和喜悅的情感價(jià)值得以生成。
四、譯詩(shī)說(shuō)理:再現(xiàn)人生哲理價(jià)值
宋代詩(shī)人非常重視在對(duì)客觀世界的細(xì)致觀察中,在對(duì)某一事件過(guò)程的生動(dòng)描繪中,發(fā)散其體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)和理性思維,探討宇宙、自然、生命等哲理問(wèn)題,表現(xiàn)出對(duì)事物本質(zhì)的深刻理解,引導(dǎo)讀者探索人生和社會(huì)的真理。宋代哲學(xué)在周敦頤、程頤、程顥及朱熹等的發(fā)展下趨向成熟,陸游與朱熹是好友,盡管陸游希望避免詩(shī)中哲味,但仍有許多充滿哲思理性的詩(shī)歌。華茲生選譯許多陸游的說(shuō)理詩(shī),傳達(dá)陸游對(duì)人生與世界的思考,再現(xiàn)陸詩(shī)的哲理價(jià)值。
高友工指出敘事美典“其意識(shí)往往要超越生命,而進(jìn)入更大的文化世界。因此它的風(fēng)格自然更為復(fù)雜。不過(guò)由于它的出發(fā)點(diǎn)是對(duì)外物存在的肯定,它的統(tǒng)一很自然地是在矛盾與沖突下要求統(tǒng)一,進(jìn)而可以推想其意識(shí)寓于個(gè)人與個(gè)人或個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系,可以抽繹為理念”(101)。宋詩(shī)常寫(xiě)實(shí)事、發(fā)議論,具有現(xiàn)實(shí)主義傾向,“大而言之,綜觀社會(huì)問(wèn)題;小而言之,則深入于生活的細(xì)微之處”(吉川 22),并力圖表現(xiàn)哲學(xué)和理趣。前野直彬也指出“宋詩(shī)以理性為主體,教養(yǎng)主義意味甚濃。詩(shī),乃作者人格之再現(xiàn)”(轉(zhuǎn)引自顧偉列,《日本漢學(xué)界的宋詩(shī)研究》 65)。譬如,陸游將與朋友的人際關(guān)系變化與自然外物的變化聯(lián)系起來(lái),闡發(fā)的理性思考,“庭樹(shù)非不榮,霜霣萬(wàn)葉枯。朋友豈我棄,漸遠(yuǎn)勢(shì)自疏?!比A譯為“Not that the tree in my garden does not bloom,/but with frost-fall, its ten thousand leaves wither;/not that you would put me aside, my friend,/but as distance parts us, we grow naturally estranged”(Selections 44)。通過(guò)運(yùn)用排比句“not that… but”以及將“自”巧譯為“naturally”8df69aa36a7bbb91a4ea7c429cb7627894e18d0638be365ea98883d5ef0d5f4b,強(qiáng)調(diào)與朋友的漸漸疏遠(yuǎn)并非主觀情志使然,而是如同樹(shù)木榮枯等自然萬(wàn)物的變化一樣因時(shí)間和距離的變化客觀疏遠(yuǎn)。
宋代詩(shī)人關(guān)注客觀世界,“無(wú)論什么題材,作家往往顯然以思考的方式處理它,他們?cè)谠?shī)歌中思考社會(huì)、歷史、政治、美學(xué)的意義與內(nèi)涵”(孫康宜、宇文所安 35)。吉川以陸游的記行詩(shī)《乾明院觀畫(huà)》(On Seeing the Mural in the Ch’eng-ming Temple)為例,解讀陸游在對(duì)客觀事物的描繪中表達(dá)的哲理:
唐年蘭若占閑坊,名畫(huà)蕭條半在亡。
簌簌疏篁常似雨,陰陰古屋自生涼。
入門(mén)疊鼓初催講,喚馬斜陽(yáng)欲滿廊。
顯晦熟思真有數(shù),萬(wàn)金奇跡棄頹墻。
Temple built in T’ang times, set in a quiet alley,
Its famous mural neglected - half preserved, half gone.
The stirring of sparse bamboo, like endless rain;
The darkness of an old roof, making its own chill:
When I came through the gate, repeated drums sounded first call to lecture;
Now I summon my horse, slanting sun all but fills the porch.
Consider well: what appears, what fades, is surely fated:
A priceless painting left to rot here on a crumbling wall. (Yoshikawa 13)
這首七律近體詩(shī)記錄了陸游任職成都時(shí)觀賞某個(gè)古寺壁畫(huà)的經(jīng)歷,意象與敘事并重。詩(shī)人來(lái)到蘭若寺,看到名畫(huà)幾近毀滅,從唐年時(shí)壁畫(huà)的完整到如今“半在亡”,從“入門(mén)”到“斜陽(yáng)”,從“催講”到“換馬”,以及虛詞“自”、“欲”等的使用,呈現(xiàn)歷時(shí)的和動(dòng)態(tài)的現(xiàn)象與人物的具體感知和行為變化。華茲生突出詩(shī)中意象給人的感受“quiet”“neglected”“stirring”“darkness”,并以兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ),從“when”到“now”,表現(xiàn)出古與今、初始與現(xiàn)在的歷史感和時(shí)間的流動(dòng)感。不僅如此,客觀世界與身處客觀世界的經(jīng)歷是詩(shī)人作詩(shī)的材料,亦是詩(shī)人散發(fā)理性思維的媒介,以此探索西方漢學(xué)家所形容的“永恒的理式”(immanent patterns)(轉(zhuǎn)引自萬(wàn)琰,《北美漢學(xué)界的宋詩(shī)研究》 110)。在翻譯陸游對(duì)觀畫(huà)經(jīng)歷的思考時(shí),華茲生以“Consider well”加冒號(hào)的形式吸引讀者的注意,傳達(dá)陸游的哲思:價(jià)值萬(wàn)金的名面被棄置在頹墻上無(wú)人過(guò)問(wèn),萬(wàn)物在世間或顯或晦真是各有其“數(shù)”——即命運(yùn)(吉川 13)。
陸游五十歲時(shí)曾有“吾生如虛舟,萬(wàn)里長(zhǎng)泛泛”詩(shī)句,“虛舟”出自《莊子·山木》,代表一種內(nèi)心的寧?kù)o與淡泊。陸游認(rèn)為,人生宛如飄泊水面上泛泛不定的虛舟,應(yīng)隨波而動(dòng),超然物外,保持自然的心境和達(dá)觀的人生態(tài)度,憑籍主體的抵抗,走完人生的旅程,這即是吉川所言陸游的“抵抗式哲學(xué)”(the philosophy of resistance)(Yoshikawa 150)。在六十九歲所作《山頭石》中,詩(shī)人格物明道:
秋風(fēng)萬(wàn)木霣,春雨百草生。造物初何心,時(shí)至自枯榮。
惟有山頭石,歲月浩莫測(cè)。不知四時(shí)運(yùn),常帶太古色。
老翁一生居此山,腳力欲盡猶躋攀。時(shí)時(shí)撫石三太息,安得此身如爾頑。
Autumn wind: ten thousand trees wither;
spring rain: a hundred grasses grow.
Is this really some plan of the Creator,
this flowering and fading, each season that comes?
Only the stone there on the hilltop,
its months and years too many to count,
knows nothing of the four-season round,
wearing its constant colors unchanged.
The old man has lived all his life in these hills;
though his legs fail him, he still clambers up,
now and then strokes the rock and sighs three sighs:
how can I make myself stony like you? (Watson, Selections 42)
華茲生翻譯這首詩(shī)時(shí),詩(shī)行使用尾韻如/t/,/d/,/p/,/s/,以及詩(shī)句中含有頭韻和尾韻的短語(yǔ)如“flowering and fading”“strokes the rock”“sighs three sighs”,極具節(jié)奏感,巧妙傳到出原詩(shī)敘事中隱含的自然循環(huán)的時(shí)間觀。時(shí)間不斷向前,萬(wàn)物自有變化,而詩(shī)人卻在思考變中之不變的山頭石,“stony”的翻譯一語(yǔ)雙關(guān),既指自然對(duì)象山頭石,又表現(xiàn)出身如石而心亦如石的隱喻,人應(yīng)在世事變遷中保持堅(jiān)定和從容。華茲生對(duì)陸游哲理詩(shī)的翻譯旨在鼓勵(lì)美國(guó)當(dāng)代讀者對(duì)人生與世界萬(wàn)物進(jìn)行理性思考,超然豁達(dá)地面對(duì)挫折與苦難,探索人生真理,促進(jìn)陸游詩(shī)歌哲理價(jià)值的生成。
結(jié)語(yǔ)
在美國(guó)的文化語(yǔ)境與詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)以及日本漢學(xué)界宋詩(shī)研究的合力影響下,華茲生認(rèn)識(shí)到宋詩(shī)日常性、敘事性、口語(yǔ)化、哲理性等特質(zhì)正與美國(guó)的文化與詩(shī)學(xué)需求不謀而合。華茲生充分識(shí)解陸游詩(shī)作言事、傳情和說(shuō)理的特質(zhì),并傳達(dá)詩(shī)中蘊(yùn)涵的生活價(jià)值、情感價(jià)值和哲理價(jià)值,在翻譯過(guò)程中力圖展現(xiàn)南宋社會(huì)生活的閑情雅致和陸游知性內(nèi)省、關(guān)注生活的樂(lè)觀人生態(tài)度以及面對(duì)人生苦難的抵抗式哲學(xué),將中國(guó)古老的生活經(jīng)驗(yàn)、情感態(tài)度與理性哲思傳達(dá)給當(dāng)代美國(guó)讀者,形成情感和理性的共鳴與對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)陸詩(shī)原作價(jià)值的異域生成。此外,華茲生對(duì)陸游詩(shī)歌的譯介展現(xiàn)了“宋調(diào)”的魅力,選材上突出了宋詩(shī)的價(jià)值,他對(duì)陸游日常書(shū)寫(xiě)的譯介反映了當(dāng)下對(duì)生活體驗(yàn)和生命價(jià)值的關(guān)注,具有時(shí)代價(jià)值。華茲生對(duì)陸游詩(shī)歌的英譯是對(duì)宋詩(shī)英譯史的有益擴(kuò)充,具有翻譯史、漢學(xué)史和文化交流史意義,其對(duì)原作精神價(jià)值和文化價(jià)值的重視對(duì)未來(lái)古詩(shī)英譯具有啟發(fā)意義 。
注釋【Notes】
①參見(jiàn)袁麗梅,美國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)境中的Burton Watson中國(guó)古詩(shī)英譯,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》25.3(2017):99-103;林嘉新,美國(guó)漢學(xué)家華茲生的詩(shī)歌翻譯思想評(píng)析,《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》1(2017):137-143。
②參見(jiàn)魏家海,英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國(guó)古詩(shī),《中國(guó)翻譯》30.1(2009):63-67。
③參見(jiàn)吉靈娟、譚載喜,抒情傳統(tǒng)與日常敘事——華茲生英譯蘇軾詩(shī)歌文學(xué)特質(zhì)研究,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》43.4(2020):100-110。
④目前僅有林嘉新(2022)關(guān)注華茲生陸游詩(shī)歌翻譯,考察了華茲生漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的世界性文學(xué)特征、翻譯詩(shī)學(xué)特征及其文化與社會(huì)學(xué)成因。其中指出華茲生英譯陸游詩(shī)歌的“生態(tài)”選目意圖,但總體而言,對(duì)陸游詩(shī)歌翻譯的評(píng)析著墨不多。詳見(jiàn)林嘉新,《華茲生英譯漢詩(shī)的世界文學(xué)特性研究》(北京:科學(xué)出版社,2022)。
⑤葛兆光論及“從宋詩(shī)到白話詩(shī)——詩(shī)歌語(yǔ)言的再度演變”中,從詩(shī)歌語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)功能出發(fā),參考羅曼·雅各布森《語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)》,將詩(shī)歌語(yǔ)言按照它與它所涉及的“我”(說(shuō)話者)、“你”(聽(tīng)話者)、“它”(內(nèi)容或事物)三方面的不同“焦距”進(jìn)行分類(lèi)。當(dāng)詩(shī)歌語(yǔ)言功能聚焦“我”,則偏向抒發(fā)自我的感情,如李賀和李白的抒情詩(shī);聚焦于“你”則偏重于告訴“你”某件事情或某種意義,如白居易和元稹的敘事說(shuō)理詩(shī);焦距集中在“我”與“你”之間則偏向“表達(dá)”,語(yǔ)言的目的在于溝通“我”與“你”之間,注重情感與意義的表達(dá)與傳遞過(guò)程。詳見(jiàn)葛兆光,《漢字的魔方:中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)札記》(上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Balcom, John. “An interview with Burton Watson.” Translation Review 70.1 (2005): 7-12.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
程千帆:《程千帆全集 第三輯》。莫礪鋒編。南京:鳳凰出版社,2023。
[Chen, Qianfan. Complete Works of Cheng Qianfan. Volume 3. Nanjing: Phoenix Publishing House, 2023.]
高雷:《翻譯價(jià)值論》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016。
[Gao, Lei. Axiological Study of Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2016.]
高友工:《美典:中國(guó)文學(xué)研究論集》。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2008。
[Gao, Yougong. Canons of Beauty: A Collection of Studies on Chinese Literature. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2008.]
葛兆光:《漢字的魔方:中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)札記》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016。
[Ge, Zhaoguang. The Magic Cube of Chinese Characters: Linguistic Notes on Classical Chinese Poetry. Shanghai: Fudan UP, 2016.]
顧偉列:日本漢學(xué)界的宋詩(shī)研究?!度A東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2005):64-71、123。
[Gu, Weilie. “Japanese Sinologists’ Studies on Chinese Song Poems.” Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences) 2 (2005): 64-71, 123.]
[Lefevere, Andre Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.]
劉子健:《中國(guó)轉(zhuǎn)向內(nèi)在:兩宋之際的文化內(nèi)向》。趙冬梅譯。南京:江蘇人民出版社,2001。
[Liu, Zijian. China Turning Inward: Intellectual-Political Changes in the Early Twelfth Century. Trans. Zhao Dongmei. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House, 2001.]
羅迪江:翻譯研究的新趨向:凸顯翻譯價(jià)值之維。《中國(guó)翻譯》5(2022):2-12。
[Luo, Dijiang. “Calling for a Value-oriented New Approach in Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2022): 2-12.]
孫康宜、宇文所安:《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(上卷)。劉倩等譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2013。
[Sun, Kangyi and Stephen Oven. Cambridge History of Chinese Literature. Volume 1. Trans. Liu Qian, et al. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2013.]
萬(wàn)琰:《北美漢學(xué)界的宋詩(shī)研究》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2023。
[Wan, Yan. Song Poetry Studies in North American Sinology. Beijing: China Social Sciences Press, 2023.]
Watson, Burton. Su Tung-po: Selections from A Sung Dynasty Poet. New York & London: Columbia UP, 1965.
---. The Old Man Who Does As He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of Lu Yu. New York & London: Columbia UP, 1973.
---. Late Poems of Lu You, The Old Man Who Does As He Pleases. Tokyo and Toronto: Ahadada Books, 2007.
魏泰:臨漢隱居詩(shī)話?!稓v代詩(shī)話》。何文煥編。北京:中華書(shū)局出版社,1982。
[Wei, Tai. “Poetic Writings of a Hermit by Han River.” Poetry Writings Through the Ages. Ed. He Wenhuan. Beijing: Chung Wha Book Company, 1982.]
Yoshikawa, . An Introduction to Sung Poetry. Trans. Burton Watson. London: Oxford UP, 1969.
吉川幸次郎:《宋元明詩(shī)概說(shuō)》。李慶等譯。鄭州:中州古籍出版社,1999。
[---. An Introduction to Sung, Yuan and Ming Poetry. Trans. Li Qing, et al. Zhengzhou: Zhongzhou Ancient Books Publishing House, 1999.]
張柏然、許鈞(編):《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2002。
[Zhang, Boran and Xu Jun, eds. Translation Studies for the 21st Century. Beijing: The Commercial Press, 2002.]
趙翼:《甌北詩(shī)話》。北京:人民文學(xué)出版社,1963。
[Zhao, Yi. Poetic Writings of Ou Bei. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1963.]
鐘玲:《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)——美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)里的中國(guó)文化模式》。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003。
[Zhong, Ling. American Poetry and Chinese Dream: Chinese Cultural Modes in Modern American Verse. Guilin: Guangxi Normal UP, 2003.]
周劍之:從“意象”到“事象”:敘事視野中的唐宋詩(shī)轉(zhuǎn)型?!稄?fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2015):48-55。
[Zhou, Jianzhi. “From ‘Imagery’ to ‘Allusive-Imagery’: Reviewing the Stylistic Change of Tang and Song Poetry from the Perspective of Narration.” Fudan Journal (Social Sciences Edition) 3 (2015): 48-55.]
責(zé)任編輯:魏家海