国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國(guó)漢學(xué)家梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究與翻譯

2024-11-04 00:00:00姜國(guó)會(huì)
外國(guó)語(yǔ)文研究 2024年4期

內(nèi)容摘要:美國(guó)漢學(xué)家梅維恒主編了《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》和《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》兩部巨著,向西方讀者展示了中國(guó)文學(xué)的全景圖。他頗為關(guān)注處于邊緣地位的民間文學(xué)與通俗文學(xué),不僅翻譯與研究敦煌變文與志怪文學(xué),還主編出版《哥倫比亞中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》,促進(jìn)了中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)的海外傳播。他還翻譯與研究中國(guó)經(jīng)典,包括《道德經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》這三部重要的典籍。梅維恒廣泛涉獵中國(guó)文學(xué)的各個(gè)體裁與文類,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的多樣性;他將翻譯與漢學(xué)研究相結(jié)合,在翻譯中充分利用豐富的副文本,呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的豐厚性;他持有的忠實(shí)原文又注重譯文可讀性的翻譯理念,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播。

關(guān)鍵詞:梅維恒;中國(guó)文學(xué);翻譯;漢學(xué)家;研究型翻譯

基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“世界漢學(xué)家口述中文與中華文化國(guó)際傳播史:圖文音像數(shù)據(jù)庫(kù)建構(gòu)”(項(xiàng)目編號(hào):20 & ZD330)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:姜國(guó)會(huì),西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,主要研究譯介學(xué)、海外漢學(xué)。

Title: American Sinologist Victor. H. Mair’s Research and Translation of Chinese Literature

Abstract: The American sinologist Victor. H. Mair edited two great works, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature and The Columbia History of Chinese Literature, which presented a panorama of Chinese literature to Western readers. He has paid much attention to the marginalized folklore and popular literature, not only translating and researching Dunhuang Bianwen and Zhiguai Literature, but also editing and publishing The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature, which has facilitated the dissemination of Chinese folklore and popular literature overseas. He has also translated and studied Chinese classics, including the Tao Te Ching, Chuang Tzu, and Sun Tzu’s The Art of War. Victor H. Mair has extensively delved into various genres and styles of Chinese literature, showcasing the diversity of Chinese literature. By combining translation with sinological research, he has fully utilized paratexts in his translations, revealing the richness of Chinese literature. Adhering to a translation philosophy that is both faithful to the original text and mindful of readability, he has facilitated the international dissemination of Chinese literature.

Key words: Victor. H. Mair; Chinese literature; translation; sinologist; research-based translation

Author: Jiang Guohui is Ph. D candidate at the School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University (Chengdu, 611756, China). Her research areas include medio-translatology and overseas sinology. E-mail: Jianggh@my.swjtu.edu.cn

美國(guó)漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair, 1943- )是賓夕法尼亞大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授,研究領(lǐng)域廣泛,著述宏豐,在中國(guó)古典文學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、敦煌學(xué)、考古學(xué)、中印交流史等領(lǐng)域頗有建樹(shù),被認(rèn)為是當(dāng)代西方漢學(xué)界最具開(kāi)拓精神的學(xué)人。梅維恒在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)著重要地位,他出版了多部研究中國(guó)文學(xué)的著作,撰寫了變文研究三部曲,主編了《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)等煌煌巨著,在中西學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。梅維恒也是一位譯果豐碩的中國(guó)文學(xué)翻譯家,他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品涉及變文、詩(shī)詞、駢文、笑話、傳記、戲曲、志怪等多種體裁,對(duì)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與中西文學(xué)文化交流做出重要貢獻(xiàn)。

然而,對(duì)于這樣一位漢學(xué)大家,無(wú)論從廣度與深度上來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)梅維恒中國(guó)文學(xué)研究與翻譯成果的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以中國(guó)知網(wǎng)為例,筆者以“梅維恒”為“主題”進(jìn)行檢索①,得到53篇學(xué)術(shù)期刊論文②、1篇會(huì)議論文、4篇碩士論文和1篇博士論文。國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注最多的是梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》,翻譯學(xué)界也僅僅關(guān)注到了梅維恒的部分譯作。鑒于梅維恒研究與翻譯中國(guó)文學(xué)的不菲成就,本文擬系統(tǒng)梳理梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究與翻譯成果,考察梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播所做出的貢獻(xiàn)。

一、梅維恒的中國(guó)文學(xué)研究與翻譯活動(dòng)

梅維恒作為一位漢學(xué)家譯者,其翻譯與研究緊密相關(guān),呈現(xiàn)出為研究而翻譯、為翻譯而研究的譯研結(jié)合模式,因此本部分按照具體著作或文學(xué)文類將梅維恒的研究與翻譯活動(dòng)置于一起討論。

1.1展示中國(guó)文學(xué)的全景圖

梅維恒可謂是“中國(guó)文學(xué)西行的引路人”(姜國(guó)會(huì) 41),他主編了《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》和《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》兩部巨著,向西方讀者展示了中國(guó)文學(xué)的全景圖,極大促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。

1.1.1 主編并參譯《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》

1994年,梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,致力于向西方讀者展示中國(guó)文學(xué)的全景圖。在選集中,梅維恒選取的文本,囊括各個(gè)階層的中國(guó)人所想、所感、所信與所做,盡力收錄農(nóng)民、士兵、商人、醫(yī)生等各個(gè)行業(yè)的人以及女性、少數(shù)民族人民所創(chuàng)作的作品及有關(guān)這些人的作品。同時(shí),他也將孔子、老子、莊子、孫子、韓非子等的經(jīng)典作品納入文集。梅維恒還特別關(guān)注此前從未被翻譯過(guò)的中國(guó)文學(xué)作品,關(guān)注此前西方未接觸過(guò)的作品,甚至在中國(guó)都鮮有人知卻有必要受到廣泛關(guān)注的文學(xué)作品。為了迎合21世紀(jì)讀者的新要求與不同期待,梅維恒在該文集中收錄的作品由不同的新譯者所譯,僅有個(gè)別作品使用前人的翻譯。

由于該選集篇幅過(guò)于冗長(zhǎng),不適宜課堂教學(xué)使用,因此梅維恒又于2000年推出精簡(jiǎn)本《哥倫比亞簡(jiǎn)明中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)。精簡(jiǎn)本保留原來(lái)的結(jié)構(gòu)、文本排列及注釋評(píng)論,但在體例上精簡(jiǎn)了一半左右。主要的變動(dòng)有以下幾種:將一些長(zhǎng)篇幅的小說(shuō)刪減;每一體裁原本有四或五個(gè)案例,精簡(jiǎn)為二或三個(gè);每位詩(shī)人的代表詩(shī)作精簡(jiǎn)為原來(lái)的三分之一或三分之二;將一些晦澀的文本及不重要的作者之作刪除。但是,所有特殊的體裁均得以保留,比如笑話、李商隱的詩(shī)、蘊(yùn)含雙關(guān)語(yǔ)的藥名詩(shī)等。

《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》中收錄的中國(guó)文學(xué)作品,接近一半是由梅維恒本人翻譯的,其中涉及古典詩(shī)歌、宋詞、元曲、楚辭、漢賦、樂(lè)府詩(shī)、駢文、書(shū)信、小品文、散文、笑話、傳記、小說(shuō)、變文、戲曲等多種體裁?!陡鐐惐葋喼袊?guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》中收錄的中國(guó)文學(xué)作品,接近一半是由梅維恒本人翻譯的,其中涉及古典詩(shī)歌、宋詞、元曲、楚辭、漢賦、樂(lè)府詩(shī)、駢文、書(shū)信、小品文、散文、笑話、傳記、小說(shuō)、變文、戲曲等多種體裁。在“書(shū)信”一節(jié)中,梅維恒英譯了李白的《與韓荊州書(shū)》、明代宗臣的《報(bào)劉一丈書(shū)》。梅維恒認(rèn)為,“中國(guó)作家在私人信件中表達(dá)了他們內(nèi)心深處的想法和感受。因此,許多作品令人難忘,不僅因?yàn)槠湮淖謨?yōu)美,而且因?yàn)槠渲械那楦型耆丁保∕air, Columbia History 8)。早在1984年,梅維恒便在《哈佛亞洲研究期刊》(Harvard Journal of Asiatic Studies)發(fā)表文章《李白尋求政治贊助的書(shū)信》(“Li Po’s Letters in Pursuit of Political Patronage”)(Mair 123-153),其中便以《與韓荊州書(shū)》為例,將李白這封書(shū)信劃分為四部分,通過(guò)各部分的寫作,分析闡釋了李白尋求政治贊助、希望進(jìn)入官場(chǎng)的意圖與愿望。

在第四部分“小說(shuō)”中,梅維恒英譯了《紅樓夢(mèng)》中的“花?!焙汀巴跻毁N”片段,分別摘取自《紅樓夢(mèng)》的第二十三回和第八十回。梅維恒對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注不僅限于翻譯,他還曾撰文討論過(guò)《紅樓夢(mèng)》中的“睡眠”,發(fā)表于其主編的期刊《中國(guó)-柏拉圖文集》(Sino-Platonic Papers)。他認(rèn)為,小說(shuō)中的睡眠與憂郁之間普遍存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此兩者是心理符號(hào)學(xué)中的共同元素,在《紅樓夢(mèng)》中,睡眠被視作緩解憂郁的最佳方法(Mair, “Sleep in Dream” 2004)。

1.1.2 主編《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》

2001年,梅維恒組織40余位學(xué)者編寫了《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》,旨在將其作為《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》和《哥倫比亞簡(jiǎn)明中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》的補(bǔ)充。本書(shū)將最新的學(xué)術(shù)成果聚攏在一個(gè)框架中,其視野是從中國(guó)文學(xué)的發(fā)軔期到當(dāng)今的中國(guó)文學(xué)史全景,以超越時(shí)間與文類的全新棱鏡來(lái)審視中國(guó)文學(xué)史,“可能是迄今為止天壤間層次最多元、內(nèi)涵最豐富的一本文學(xué)史”(汪習(xí)波 2012),成為研究中國(guó)文學(xué)中的古典文學(xué)、白話文學(xué),或者精英文學(xué)、通俗文學(xué)或民間文學(xué)的權(quán)威工具。

梅維恒在導(dǎo)論中介紹了中國(guó)文人文化的起源與影響,包括中國(guó)文學(xué)多樣化的文類、中國(guó)多樣化的意識(shí)形態(tài)與人民以及中國(guó)文學(xué)的研究進(jìn)路。由于中國(guó)古代以科舉制度選才取士,以文學(xué)創(chuàng)作才能為核心的“文人文化”逐漸發(fā)展起來(lái),但也因此文章與官仕之間始終存在著緊密關(guān)系。形成于西漢晚期的賦這一文學(xué)形式在“文以載道”的公共實(shí)用使命與創(chuàng)造性表達(dá)的非實(shí)用價(jià)值之間達(dá)到了微妙平衡。梅維恒指出,中國(guó)文人文化影響中國(guó)文學(xué)的修辭性與注疏傳統(tǒng),用于政治活動(dòng)的中國(guó)文類(如箴、書(shū)等),為了達(dá)到最大的社會(huì)政治效應(yīng),其修辭程度較低,以秉筆直書(shū)取代曲筆表達(dá),經(jīng)典注疏傳統(tǒng)也是在文官語(yǔ)境下追求清晰解釋的體現(xiàn)(Mair, Columbia History 8)。中國(guó)文人的各種思想學(xué)說(shuō)或深或淺地影響了中國(guó)文學(xué),以禪宗和凈土宗為代表的佛教思想和以《莊子》為代表的道家文化是中國(guó)文學(xué)最豐沃的養(yǎng)分。梅維恒指出,中國(guó)文學(xué)至今依然活力充沛的原因得益于白話與文言的轉(zhuǎn)變、漢族與少數(shù)民族的互動(dòng)、各種宗教的相互交流以及男性與女性之間的張力(15)。他對(duì)中國(guó)文學(xué)未來(lái)的發(fā)展前景與研究進(jìn)路充滿信心。

梅維恒在主編組稿之外,還撰寫了本書(shū)的第一章“語(yǔ)言和文字”,討論了漢語(yǔ)的起源、經(jīng)典化和特征,考察了漢字的歷史和文化底蘊(yùn),指出了中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)的現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展。他與施寒微(Helwig Schmidt-Glintzer)合作撰寫了第九章“佛教文學(xué)”,對(duì)大藏經(jīng)、漢譯佛典、教義文學(xué)、語(yǔ)錄等佛教文學(xué)進(jìn)行了介紹,并論述了佛教對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。

1.2關(guān)注民間文學(xué)與通俗文學(xué)

梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)中的民間文學(xué)與通俗文學(xué)頗為關(guān)注。梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》與《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》將大量注意力留給各個(gè)時(shí)空中的中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)。并且,他還在《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》中翻譯了樂(lè)府詩(shī)、笑話以及梨園戲《荔鏡記》等民間與通俗文學(xué)作品。此外,2013年,梅維恒與其夫人張立青合作譯注了蒲松齡創(chuàng)作的俚曲《墻頭記》(The Wall, a Folk Opera in Four Acts)。

梅維恒的一大漢學(xué)成就在于,他與馬克·本德?tīng)枺∕ark Bender)共同主編了《哥倫比亞中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature),關(guān)注到了在中國(guó)文學(xué)史上處于邊緣地位的民間文學(xué)與通俗文學(xué),該書(shū)由哥倫比亞大學(xué)出版社于2011年出版。除此之外,對(duì)于中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué),他進(jìn)行過(guò)較多的研究與翻譯活動(dòng)。

1.2.1翻譯與研究敦煌變文

梅維恒被譽(yù)為“北美敦煌學(xué)第一人”。1983年,梅維恒在博士論文基礎(chǔ)上修改完成的著作《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(Tun-Huang Popular Narratives)由劍橋大學(xué)出版社出版,在該書(shū)中,梅維恒譯注了四篇變文《降魔變文》《大目乾連冥間救母變文》《伍子胥變文》和《張義潮變文》。在譯本前面的介紹中,梅維恒論述了“變文”的含義、變文的特征、變文與講經(jīng)文的區(qū)別、韻文與散文的關(guān)系模式、變文抄寫者及表演者、變文成文時(shí)間、變文素材來(lái)源、變文與戲劇之間的關(guān)系、佛教傳播中印度語(yǔ)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的影響、敦煌變文中的四川元素、變文是否消亡等。

梅維恒指出,變文的主要特征是“以散文風(fēng)格寫成的敘事體,詩(shī)句部分主要是七音節(jié)的。既涉及世俗主題,也涉及宗教主題,但都是用半口語(yǔ)形式寫成的”(Mair, Tun-Huang Popular Narratives 5)。在變文中,散文與韻文的關(guān)系有兩種基本模式:其一,韻文是敘事結(jié)構(gòu)中不可或缺的組成部分,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,如《伍子胥變文》和《大目乾連冥間救母變文》;其二,韻文介紹散文段落中的大部分基本敘事內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行概括或潤(rùn)色,用來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的某些方面或煽動(dòng)演員的情緒(7)。梅維恒否認(rèn)了變文是表演的腳本這一觀點(diǎn),他認(rèn)為變文可能是正在演變?yōu)闀?shū)面文本的元文本(具有明顯口頭語(yǔ)言痕跡的書(shū)面文本)(8)。

1988年,梅維恒出版專著《繪畫與表演:中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源》(Painting and Performance: Chinese Picture Recitation and Its lndian Genesis),該書(shū)細(xì)致地講述了印度看圖講故事的傳統(tǒng),以及其通過(guò)中亞傳到中國(guó)的過(guò)程。該書(shū)是跨文化、跨學(xué)科的研究,梅維恒就印度的表演與東南亞和歐洲的表演之間可能存在的聯(lián)系提出了令人信服的論點(diǎn)。1989年,梅維恒又出版專著《唐代變文:佛教對(duì)中國(guó)白話小說(shuō)及戲劇的貢獻(xiàn)研究》(Tang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China),該書(shū)首次對(duì)變文進(jìn)行了深入研究,厘清了該體裁的形式特征、表現(xiàn)語(yǔ)境及其在中國(guó)通俗文學(xué)發(fā)展中的地位,強(qiáng)調(diào)了變文是不同交際領(lǐng)域(文本、視覺(jué)和口頭)相互作用的產(chǎn)物。梅維恒關(guān)注變文的中亞起源、佛教起源及其與講故事的密切聯(lián)系,以提出對(duì)“變”一詞的全新理解,即植根于“神變”或“奇跡般的轉(zhuǎn)變”,以及操縱現(xiàn)實(shí)的根本虛幻本質(zhì)的能力。

梅維恒的這三部變文研究巨著運(yùn)用了更廣闊、更深刻的眼光來(lái)看待俗文學(xué)、民間文藝與文化交流之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系?!抖鼗屯ㄋ讛⑹挛膶W(xué)作品》中梅維恒不再像前人那樣將自己局限于歷史時(shí)空中,而是將“變”放在整個(gè)漢語(yǔ)史中去考察,大體建立了“變文”—“變相”—“講變文”的總體框架;《唐代變文:佛教對(duì)中國(guó)白話小說(shuō)及戲劇的貢獻(xiàn)研究》提出了“變文表演”存在的證據(jù),從而突破了“俗文學(xué)”的范疇,進(jìn)入了“民間文藝”的領(lǐng)域;《繪畫與表演:中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源》從中國(guó)以外找出“變家”的源頭,并將此作為文化交流的一個(gè)有趣現(xiàn)象來(lái)加以考慮(錢文忠 1990)。

1.2.2翻譯與研究志怪文學(xué)

梅維恒對(duì)中國(guó)的志怪文學(xué)表現(xiàn)出極大的興趣。志怪文學(xué)以奇異、超自然的故事探索人性與社會(huì),是中國(guó)古代文學(xué)中反映民間信仰與文化心理的重要載體。六朝時(shí)期(220-589),志怪這一中國(guó)古典小說(shuō)形式產(chǎn)生,以記敘神異鬼怪故事傳說(shuō)為主體內(nèi)容。志怪后來(lái)發(fā)展為傳奇,在唐朝時(shí)期蓬勃發(fā)展。到了明代,志怪筆記、神怪戲曲、神魔小說(shuō)最終形成了中國(guó)志怪文學(xué)的三大支柱。清代(1644-1911),文言志怪故事又一次達(dá)到高峰,其中最著名的是蒲松齡的《聊齋志異》和紀(jì)昀的《閱微草堂筆記》。

1989年,梅維恒與其弟弟梅丹理(Denis C. Mair)合作翻譯的《聊齋志異選》(Strange Tales from Make-do Studio)由外文出版社出版,該譯本選譯了《聊齋志異》中51個(gè)篇章,篇幅大都比較長(zhǎng),且其中大約一半作品是反對(duì)封建婚姻、歌頌?zāi)信冋鎼?ài)情的主題(袁藝芳、肖水來(lái) 54),包括《畫壁》《嬰寧》《聶小倩》《宦娘》《胭脂》等廣為流傳的故事。2001,外文出版社推出漢英對(duì)照版本《聊齋志異選:Strange Tales from Make-do Studio》,收錄了30個(gè)篇章。在1994年出版的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》中,梅維恒選譯了紀(jì)昀的《閱微草堂筆記》中的五個(gè)篇章,包括《灤陽(yáng)消夏錄一》《如是我聞一》《槐西雜志一》《姑妄聽(tīng)之一》《灤陽(yáng)續(xù)錄一》。

2005年,在梅維恒等人主編的《夏威夷中國(guó)傳統(tǒng)文化讀本》(Hawai’i Reader in Traditional Chinese Culture)中,梅維恒與加里·西姆(Gary Seam)譯介了中國(guó)明代的神魔小說(shuō)《封神演義》。他們譯介了《封神演義》中較受歡迎的第十二回“陳塘關(guān)哪吒出世”、第十三回“太乙真人收石磯”及第十四回“哪吒現(xiàn)蓮花化身”。他們對(duì)第十二回和第十四回進(jìn)行了翻譯,而對(duì)第十三回僅做了概要介紹。在翻譯中,梅維恒與加里·西姆提供了文末注釋,對(duì)文本中的文化負(fù)載詞、話語(yǔ)的深層含義、涉及的中國(guó)文化等進(jìn)行了闡釋,對(duì)譯者的特殊處理進(jìn)行了介紹。雖然《封神演義》是道教小說(shuō),但梅維恒與加里·西姆注意到了其與印度佛教的聯(lián)系。他們?cè)谧g文之前的介紹中指出,哪吒通常被認(rèn)為是梵文 的轉(zhuǎn)寫,但從語(yǔ)言學(xué)方面進(jìn)行深入研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),它更有可能來(lái)自梵文Nalakūvara或alakūbara,這是佛教最重要的一位護(hù)法韋希瓦那( )的王子(Mair, et al.,Hawai’i Reader 468)。

2020年,梅維恒與張振軍主編的《唐宋傳奇集:魯迅唐宋傳奇集》(Anthology of Tang and Song Tales: The Tang Song Chuanqi Ji of Lu Xun)由世界科學(xué)出版社出版。2022年,兩人又主編出版了《明傳奇導(dǎo)讀》(Ming Dynasty Tales: a Guided Reader),收錄了十篇明代傳奇故事。梅維恒主編的這兩本傳奇故事集的共同之處在于,其收錄的大部分作品都是由新的譯者提供的新譯,有些作品還是首次被譯為英文,另外,譯文中采用大量注釋,介紹特殊的時(shí)代、人名、地名、文化負(fù)載詞,以及對(duì)文本中的中國(guó)文化元素進(jìn)行闡釋。

可以說(shuō),梅維恒通過(guò)翻譯清代志怪小說(shuō)與主編唐宋、元傳奇集,將中國(guó)的志怪、傳奇很好地介紹給了西方讀者,也向西方讀者構(gòu)建了志怪這一中國(guó)文學(xué)體裁的發(fā)展脈絡(luò)。

1.3翻譯與研究道家典籍

梅維恒不僅是一位中國(guó)通俗文學(xué)研究專家,他還翻譯了中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品。2009年,梅維恒與華裔瑞典作家、記者郝也麟(Erling Hoh)合著的《茶的真實(shí)歷史》(The True History of Tea)出版,該著作全譯了《茶酒論》《陸文學(xué)自傳》、節(jié)譯了《茶經(jīng)》《草茗錄》《茶寮記》、介紹了《十六湯品》《茶錄》等中國(guó)茶典籍,還翻譯了唐代袁高的《茶山詩(shī)》、宋代蘇東坡的《惠山烹小龍團(tuán)》與《記夢(mèng)二首》這些與茶有關(guān)的詩(shī)詞(陶源等 42)。值得注意的是,梅維恒翻譯了《道德經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》這三部典籍,在譯本中,他用了大篇幅的前言、后記及注釋向讀者提供了豐富的作品背景知識(shí)。他還特別關(guān)注到這三部作品中的口頭傳統(tǒng)。

1.3.1翻譯與研究《道德經(jīng)》

1990年,梅維恒的《道德經(jīng)》英譯本《道德經(jīng):關(guān)于德與道的經(jīng)典》(Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way)出版,以1973年12月長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的帛書(shū)版《道德經(jīng)》為底本翻譯而成。

梅維恒表示,“我的目標(biāo)是創(chuàng)作一部既具有可讀性又在漢學(xué)上精準(zhǔn)的英文版《道德經(jīng)》。”(Mair, Tao Te Ching xiv)為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),梅維恒進(jìn)行了研究型翻譯,這從譯本豐富的副文本中可見(jiàn)一斑。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于《道德經(jīng)》中的關(guān)鍵詞以及字典中未收錄的生僻字,梅維恒根據(jù)歷史語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行詞源考證。在后記中,他就通過(guò)考證詞源,對(duì)“道”“德”“經(jīng)”及“圣人”“氣”“無(wú)為”等幾個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行了解釋。

在后記中,梅維恒對(duì)《道德經(jīng)》的作者及成書(shū)過(guò)程進(jìn)行了論述,他認(rèn)為《道德經(jīng)》不只有一位作者,而是積累了幾個(gè)世紀(jì)的智慧,真正的書(shū)名應(yīng)該為《眾老子之言》(“Sayings of the Old Masters”)(xv)?!啊?ins id="c1752fdc9296e359d376033d209e4198">道德經(jīng)》歷經(jīng)大約三個(gè)世紀(jì)(約公元前650年至公元前350年)的口頭創(chuàng)作而成。在此期間,在分崩離析的中國(guó),哲學(xué)家們奔走于各國(guó),尋找能將他們的思想付諸實(shí)踐的君主,這種情況十分普遍。最初,他們的學(xué)說(shuō)以口頭形式形成,并以口頭形式在追隨者中代代相傳。最后,其中一位追隨者會(huì)主動(dòng)將其師父或?qū)W派的教義用簡(jiǎn)短、精辟、經(jīng)典的漢語(yǔ)語(yǔ)句記錄下來(lái)。后來(lái),其他人可能會(huì)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充或修正。因此,經(jīng)過(guò)編輯和注釋過(guò)程,《道德經(jīng)》才得以誕生,這一過(guò)程至今仍在繼續(xù)”(120)。

1.3.2研究與翻譯《莊子》

梅維恒非常喜愛(ài)《莊子》,對(duì)其贊譽(yù)有加,稱其為“中國(guó)文學(xué)的豐碑”(Mair, Wandering on The Way xlv)。1983年,梅維恒邀請(qǐng)了不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者從不同視角闡釋《莊子》,并將論文匯集成冊(cè),由夏威夷大學(xué)出版社出版《莊子試論文集》(Experimental Essays on Chuang-tzu)。該文集收錄了梅維恒的論文《莊子與伊拉斯謨斯:相似的智慧》(“Chuang-tze and Erasmus: Kindred Wits”),該文將莊子與伊拉斯謨斯進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩人的作品相似處頗多,在人類生存方式上都體現(xiàn)出逍遙、嬉樂(lè)的態(tài)度(劉妍 42-47)。同年,梅維恒還發(fā)表了論文《游于<莊子>》(“Wandering in and through the Chuang-tzu”),引用大量西方分析游戲的論著,綜合多種游戲理論對(duì)《莊子》中“游”的涵義進(jìn)行了討論(于雪棠 13-23)。

1994年,梅維恒的《莊子》英文全譯本《逍遙于道:莊子的早期道家故事及寓言》(Wandering on The Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu)出版。譯者梅維恒及出版商皆稱該譯本為“唯一富有詩(shī)意”的“權(quán)威譯本”(俞森林 218)。1998年,該譯本由夏威夷大學(xué)出版社再版。梅維恒注重《莊子》的文學(xué)特性,在譯本中竭力還原原文的文學(xué)成就。在譯本前言與介紹中,梅維恒多次強(qiáng)調(diào)《莊子》的文學(xué)價(jià)值,認(rèn)為“《莊子》的重要性更多地在于它的文學(xué)寶庫(kù)功能,而不是哲學(xué)研究”(Mair, Wandering on The Way xxxix)。因此,他將自己的譯本定位為“主要目的是為了保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。除此之外,我還希望將莊子作為一位杰出的文學(xué)文體家加以褒揚(yáng),從那些將他貶低為胡攪蠻纏的哲學(xué)家或悲情的道教牧師之人的魔掌中把他解救出來(lái)”(xii)。

梅維恒在長(zhǎng)達(dá)29頁(yè)的“介紹”中論述了《莊子》的成書(shū)背景、儒家與墨家的思想、楊朱學(xué)派及名家等主要派別的思想、《莊子》與《道德經(jīng)》的關(guān)系、《莊子》的作者、《莊子》的結(jié)構(gòu)與組成、《莊子》的重要性,為讀者深入了解《莊子》提供了豐富的背景知識(shí)。梅維恒指出,《莊子》基本上是一部散文作品,但它仍然包括大量口頭傳統(tǒng)的詩(shī)歌,盡管《莊子》是中國(guó)最早嘗試撰寫論辯性散文的作品之一,但它仍然充滿了口頭傳統(tǒng)的氣息(xxx)。

1.3.3翻譯與研究《孫子兵法》

《孫子兵法》是否屬于道家典籍,這個(gè)問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議。然而,《孫子兵法》無(wú)疑蘊(yùn)含著道家思想,并且《道藏》也將《孫子兵法》收錄在內(nèi)。梅維恒認(rèn)為《孫子兵法》本質(zhì)上屬于“道家”(Mair, The Art of War 2)。

2007年,梅維恒的《孫子兵法》英譯本《戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù):孫子兵法》(The Art of War: Sun Zi’s Military Methods)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。副文本的篇幅足足占據(jù)譯本的一半,梅維恒廣征博引,討論了《孫子兵法》的標(biāo)題、作者、成書(shū)背景、成書(shū)年代、文體特征與各章字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、戰(zhàn)術(shù)與科技、歐亞相似著作、《孫子兵法》與道家的關(guān)系,最后回顧了《孫子兵法》譯為西夏語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)的歷程,總結(jié)了《孫子兵法》的主要思想與局限以及在世界上廣為流傳的原因。

梅維恒在“介紹”中專辟一節(jié),從“道”、“禮”、問(wèn)世時(shí)間、成書(shū)過(guò)程、“無(wú)為”思想這五個(gè)方面討論了《孫子兵法》與道家的聯(lián)系(49)。梅維恒認(rèn)為,《孫子兵法》最初以口頭形式流傳,成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,并非由一人完成,而是戰(zhàn)國(guó)中期和末期不同作者的共同智慧。在公元前4世紀(jì)中期(早于孫臏生活年代)出現(xiàn)的討論戰(zhàn)術(shù)的文本逐漸形成《孫子兵法》,而《孫子兵法》之外的一些剩余文本形成《孫臏兵法》。于是,《孫子兵法》的虛構(gòu)作者孫武“搶”去了孫臏的“孫子”稱號(hào),還成為了孫臏的祖先(22)。

二、梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的貢獻(xiàn)

梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究與翻譯,極大地促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。從廣度上看,他廣泛涉獵中國(guó)文學(xué)的各個(gè)體裁與文類,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的多樣性;從深度上看,他將翻譯與漢學(xué)研究相結(jié)合,在翻譯中利用豐富的副文本,呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)內(nèi)容與文化底蘊(yùn)上的豐厚性。此外,他持有忠實(shí)原文又注意譯文可讀性的翻譯理念,還原中國(guó)文學(xué)面貌的同時(shí)保障了讀者閱讀的良好體驗(yàn),推動(dòng)中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播。

2.1廣度拓展:展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的多樣性

中國(guó)文學(xué)以其悠久的歷史和豐富的多樣性在世界文學(xué)史上占有重要地位。從先秦的《詩(shī)經(jīng)》到漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō),每一種文體都反映了不同時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和審美追求。梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》與《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》不只關(guān)注經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)作品,還關(guān)注在中國(guó)國(guó)內(nèi)處于邊緣化的一些文學(xué)體裁、文學(xué)作品,如女性創(chuàng)作的作品與少數(shù)民族作品等。《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》收錄了各種文學(xué)作品,有些之前從未被翻譯過(guò)。《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》補(bǔ)充了歷史、社會(huì)和宗教背景,提供了大量文學(xué)運(yùn)動(dòng)、體裁和文本,五十四章的內(nèi)容對(duì)豐富與復(fù)雜的中國(guó)文學(xué)做了一個(gè)全面的概述,是了解中國(guó)文學(xué)的指南。總覽梅維恒翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,其翻譯選材多樣,涵蓋道家典籍、與茶有關(guān)的詩(shī)文等經(jīng)典文學(xué)作品,還包括講唱文學(xué)敦煌變文、笑話、戲曲、志怪等民間文學(xué)與通俗文學(xué),既涉及佛教文化、又涉及道家思想,不僅包括漢族文學(xué),還包括少數(shù)民族文學(xué)。

梅維恒通過(guò)編著書(shū)籍、撰文等方式研究與翻譯中國(guó)文學(xué),向西方世界呈現(xiàn)了完整的中國(guó)文學(xué)面貌,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的多樣性。

2.2深度挖掘:呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的豐厚性

中國(guó)文學(xué)融合了儒、釋、道等多種哲學(xué)思想,不僅內(nèi)容豐富,而且具有深厚的文化底蘊(yùn),這些作品不僅僅是文學(xué)藝術(shù)的結(jié)晶,也是了解中國(guó)文化和社會(huì)變遷的重要窗口。梅維恒將研究與翻譯相結(jié)合,以譯促研、以研促譯。他在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí)善用前言、后記、文內(nèi)注釋等副文本,是典型的“研究型翻譯”。梅維恒的譯作中都有豐富的副文本,論述原文本的成文時(shí)間、作者、主題思想、價(jià)值與貢獻(xiàn)等,為譯文讀者充分了解原文本提供了豐富的背景知識(shí)。在翻譯詩(shī)歌時(shí),他對(duì)詩(shī)人的生活年代及主要經(jīng)歷進(jìn)行介紹;在翻譯小說(shuō)、戲曲等作品時(shí),他對(duì)作品的體裁、故事梗概、特點(diǎn)、影響等進(jìn)行介紹。譯文中還有豐富的注釋,使讀者更加細(xì)致地了解原文內(nèi)容與思想,也為研究學(xué)者提供了重要的知識(shí)工具。

這種研究型翻譯充分體現(xiàn)了梅維恒對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的深厚研究基礎(chǔ),為讀者理解中國(guó)文學(xué)提供了充足的背景知識(shí),呈現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)的豐富內(nèi)容與豐厚文化底蘊(yùn),也在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

2.3忠實(shí)可讀:推動(dòng)中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播

梅維恒在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),竭力忠實(shí)于原文,“力求傳達(dá)出原作的形式和本質(zhì)”(Mair, The Art of War xxxvi)。他指出,“譯者的首要職責(zé)是盡可能用自己的語(yǔ)言傳達(dá)原文的原貌。為此,譯者必須注意形式、內(nèi)容、風(fēng)格、修辭和音韻。僅僅傳遞原文的意思是不夠的,還需要復(fù)制原文的效果”(Mair, Tao Te Ching xiv-xv)。然而,忠實(shí)原文并不意味著不考慮譯作的可讀性,他的原則“始終是盡可能貼近中文文本,但又不至于讓人難以理解,或在英文中顯得過(guò)于突?!保∕air, Wandering on The Way li)。

梅維恒持有的這種既忠實(shí)于原文又關(guān)注譯文可讀性的翻譯理念,一方面最大限度地保留中國(guó)文學(xué)作品的獨(dú)特韻味和文化內(nèi)涵,讓海外讀者能夠接觸到更接近原著的藝術(shù)魅力;另一方面通過(guò)保證譯文的質(zhì)量和流暢度,使得英語(yǔ)世界的讀者能夠更好地欣賞和理解中國(guó)文學(xué)作品,從而促進(jìn)跨文化的交流和理解。梅維恒為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)文學(xué)的大門,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的認(rèn)知和傳播。

三、結(jié)語(yǔ)

梅維恒主編并參譯中國(guó)文學(xué)選集、重寫中國(guó)文學(xué)史,展示了中國(guó)文學(xué)的全景圖,關(guān)注民間文學(xué)與通俗文學(xué),對(duì)敦煌變文、笑話、俚曲、志怪、傳奇等進(jìn)行研究與翻譯,還譯介道家典籍及與茶有關(guān)的詩(shī)文。他廣泛涉獵中國(guó)文學(xué)的各個(gè)體裁與文類,展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的多樣性;他通過(guò)研究型翻譯,呈現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的豐富內(nèi)容與豐厚文化底蘊(yùn);他竭力還原中國(guó)文學(xué)的面貌,同時(shí)注重譯文的可讀性,保障了譯文讀者的良好閱讀體驗(yàn)。他無(wú)疑是當(dāng)今西方漢學(xué)界較為多產(chǎn)的中國(guó)文學(xué)譯者與研究者,為中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出極大貢獻(xiàn)。

然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)他的關(guān)注程度與其貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不相匹配。國(guó)內(nèi)學(xué)界理應(yīng)重視梅維恒的中國(guó)文學(xué)研究與翻譯成就及貢獻(xiàn),改變當(dāng)前碎片化研究現(xiàn)狀,未來(lái)研究需要延展研究?jī)?nèi)容、豐富研究主題、拓展研究方法、創(chuàng)新研究模式。翻譯與梳理梅維恒的漢學(xué)著述,考察其對(duì)中國(guó)文學(xué)的觀點(diǎn),分析其漢學(xué)思想,推動(dòng)海外漢學(xué)發(fā)展,觀照國(guó)學(xué)研究。加深對(duì)梅維恒其人其譯的研究,整理其翻譯成果、考察其翻譯活動(dòng)、梳理其翻譯思想、分析其翻譯風(fēng)格、追蹤其翻譯影響,豐富譯介學(xué)與譯者研究,從中借鑒中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的實(shí)踐理路。

注釋【Notes】

①檢索時(shí)間為2024年3月17日。

②此處剔除了2篇廣告。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Chang, Li-ching and Mair, Victor H. “The Wall, a Folk Opera in Four Acts.” CHINOPERL Journal 14.1 (2013): 99-100.

姜國(guó)會(huì):梅維恒:中國(guó)文學(xué)西行的引路人?!稌?shū)屋》3(2024):41-43。

[Jiang, Guohui. “Victor H. Mair: The Guide of Chinese Literature to the West.” Book House 3 (2024): 41-43.]

劉妍:梅維恒及其英譯《莊子》研究?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》9(2011):42-47。

[Liu, Yan. “A Study of Victor H.Mair and His Translation of Zhuang Zi.” Contemporary Foreign Language Studies 9 (2011): 42-47.]

Mair, Victor H. Tun-Huang Popular Narratives. New York: Cambridge UP, 1983.

---. “Li Po’s Letters in Pursuit of Political Patronage.” Harvard Journal of Asiatic Studies 44.1 (1984): 123-153.

---. Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. New York: Bantam Books, 1990.

---. Wandering on The Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. New York: Bantam Books, 1994.

---. The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia UP, 2001.

---. “Sleep in Dream: Soporific Responses to Depression in Story of the Stone.” Sino-Platonic Papers 143 (2004).

---, et al. eds. Hawai’i Reader in Traditional Chinese Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2005.

---. The Art of War: Sun Zi’s Military Methods. New York: Columbia UP, 2007.

--- and M. Bender. The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. New York: Columbia UP, 2011.

錢文忠:俗文學(xué)·民間文藝·文化交流——讀美國(guó)梅維恒教授的三部近著?!蹲x書(shū)》8(1990):104-111。

[Qian, Wenzhong. “Vernacular Literature, Folk Art, and Cultural Exchange: Reading Three Recent Works by Professor Victor H. Mair of the United States.” Reading 8 (1990): 104-111.]

陶源等:中國(guó)茶文化模因在西方的傳播——以《茶的世界史》為例?!掇r(nóng)業(yè)考古》5(2018):42。

[Tao, Yuan, et al. “Tea Meme Transmission of China in the West: A Case Study of A True History of Tea.” Agricultural Archaeology 5 (2018): 42.]

汪習(xí)波:應(yīng)和著文學(xué)史的眾聲喧嘩?!蹲x書(shū)》6(2012):135。

[Wang, Xibo. “Echoing the Bustle of Literary History.” Reading 6 (2012): 135.]

俞森林:《道經(jīng)英譯史》。上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2020。

[Yu, Senlin. The History of English Translation of Taoist Scriptures. Shanghai: Sanlian Bookstore, 2020.]

于雪棠:20世紀(jì)英語(yǔ)世界對(duì)莊子“游”的多維闡釋?!侗狈秸搮病?(2020):13-23。

[Yu, Xuetang. “Multidimensional Interpretation of Zhuang Tzu’s ‘You’ in the Twentieth Century English World.” The Northern Forum 5 (2020): 13-23.]

袁藝芳、肖水來(lái):從《考城隍》的英譯看歸化和異化翻譯策略的嬗變?!断虒帉W(xué)院學(xué)報(bào)》2(2012):54。

[Yuan, Yifang and Xiao Shuilai. “The Evolution of Domestication and Foreignization Translation Strategies from the English Translation of ‘Kao Cheng Huang’.” Journal of Hubei University of Science and Technology 2 (2012): 54.]

責(zé)任編輯:劉海峰

汶上县| 尖扎县| 新乡市| 桂东县| 治县。| 孟津县| 漠河县| 康平县| 岑巩县| 六安市| 应用必备| 英山县| 南开区| 绥宁县| 油尖旺区| 郧西县| 江华| 新平| 秦皇岛市| 辽阳县| 龙岩市| 枝江市| 安阳县| 九江市| 鄂尔多斯市| 绥化市| 磐石市| 旅游| 吴堡县| 团风县| 阜宁县| 盘锦市| 丘北县| 盱眙县| 珲春市| 霸州市| 原阳县| 贡嘎县| 景泰县| 法库县| 昔阳县|