摘 要:即便是在現(xiàn)代環(huán)境下,對于普通讀者來說,理解專業(yè)性較強(qiáng)的英語財(cái)經(jīng)新聞話語依然相對困難,因此,譯者需要為廣大讀者提供措辭精準(zhǔn)而通俗易懂的譯文。尤其在財(cái)經(jīng)新聞中,概念隱喻的使用可以極具形象化的描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,有利于讀者理解英語財(cái)經(jīng)知識。基于此,本文就將針對英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻展開相關(guān)分析與探討。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;概念隱喻;財(cái)經(jīng)英語
作者簡介:黃敏(1991-),女,河南焦作人,焦作師范高等專科學(xué)校外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、旅游英語。
在信息爆炸的時代環(huán)境下,財(cái)經(jīng)新聞作為連接經(jīng)濟(jì)活動與公眾認(rèn)知的重要橋梁,其報(bào)道的話術(shù)方式,直接影響著社會公眾對于經(jīng)濟(jì)形勢的精準(zhǔn)判斷與決策。新聞標(biāo)題作為新聞報(bào)道的重要窗口,往往通過簡潔而直觀的語言以及巧妙的修辭手法吸引廣大讀者的注意力,其中概念隱喻作為一種極為重要的語言工具,通過跨域映射可將抽象的經(jīng)濟(jì)概念具象化體現(xiàn),極大地增強(qiáng)了財(cái)經(jīng)新聞的可讀性與傳播力。因此,針對英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻展開分析,對于揭示其內(nèi)在機(jī)制與影響而言具有極為重要的作用。
一、概念隱喻在財(cái)經(jīng)新聞中的功能
(一)有效認(rèn)知功能
從本質(zhì)上來看,概念隱喻是一種極為有效的認(rèn)知方式,通過一些熟悉的、具體的經(jīng)驗(yàn)來構(gòu)建陌生、抽象的概念。通過財(cái)經(jīng)新聞所涉及的復(fù)雜深奧的內(nèi)容不難看出,其中經(jīng)濟(jì)理論和現(xiàn)象較多,而這些往往與普通民眾之間的生活有一定距離。因此,通過使用隱喻修辭,財(cái)經(jīng)新聞中抽象地將經(jīng)濟(jì)概念可被轉(zhuǎn)化為更具體、更易理解的形式,幫助讀者更好地認(rèn)知和理解經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。
比如,可以將經(jīng)濟(jì)競爭比作一場充滿硝煙的戰(zhàn)爭,利用戰(zhàn)爭中的術(shù)語,如“價(jià)格戰(zhàn)”“市場爭奪戰(zhàn)”等,形容經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的競爭,促使讀者能夠借助已有的戰(zhàn)爭認(rèn)知來理解復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)行為。
(二)關(guān)鍵修辭功能
可以將隱喻視作為一種關(guān)鍵的修辭手法,以增強(qiáng)財(cái)經(jīng)新聞的形象性和生動性。財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題和正文中常常運(yùn)用隱喻修辭,通過具體的、形象的詞匯來描述抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,從而吸引讀者的注意力,提高讀者的閱讀興趣。
比如,可以將經(jīng)濟(jì)繁榮比作“萬物復(fù)蘇”,將經(jīng)濟(jì)衰退比作“嚴(yán)寒來襲”,等,諸如此類的這些隱喻不僅形象生動,還能夠引發(fā)讀者的聯(lián)想和情感共鳴。
(三)簡潔表達(dá)功能
隱喻在財(cái)經(jīng)新聞表達(dá)中展現(xiàn)出了極為簡潔明了的表達(dá)功能。這是因?yàn)?,?cái)經(jīng)新聞往往需要在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)大量的信息,當(dāng)使用隱喻修辭時,新聞編輯可以簡潔明了地概括復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和事件,有效提高信息的傳遞效率。
比如,在財(cái)經(jīng)新聞表述的過程中,可以將某公司的市場策略比作“組合拳”“游擊戰(zhàn)”等,既簡潔又形象地描述了該公司多種策略并行使用的特點(diǎn)。
(四)社會影響功能
隱喻在財(cái)經(jīng)新聞中的使用還能夠產(chǎn)生一定的社會影響。通過運(yùn)用隱喻修辭,新聞編輯可以引導(dǎo)讀者的認(rèn)知和情感傾向,從而影響讀者的決策和行為。
比如,將某公司的業(yè)績增長比作“火箭式增長”,這可能會增強(qiáng)投資者對該公司的信心和熱情,從而推動該公司的股價(jià)持續(xù)上漲。
(五)文化特色功能
從目前的發(fā)展來看,整個文化環(huán)境持續(xù)變遷,其中概念隱喻的使用還受到文化背景和社會習(xí)俗的部分影響,逐漸呈現(xiàn)出一定的文化獨(dú)特性。而在財(cái)經(jīng)新聞中,不同文化背景下的人可能會選擇不同的隱喻方式,用于表達(dá)相同的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。
比如,在英語和漢語中,盡管都會用顏色詞來隱喻經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,但對顏色的偏好和解讀卻可能存在不同,這也源于中西方文化差異。這種文化特色不僅豐富了財(cái)經(jīng)新聞的表達(dá)方式,也增強(qiáng)了讀者對新聞內(nèi)容的文化理解和認(rèn)同感。
二、概念隱喻翻譯所面臨的挑戰(zhàn)
(一)語言差異與隱喻的多樣性
由于英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中經(jīng)常會使用相對豐富的隱喻來描述一些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,這些隱喻往往源于特定的文化背景與語境環(huán)境,具有極高的靈活性和多樣性,這就要求譯者需要精準(zhǔn)地理解原來語言中的隱喻含義,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中同樣具有相應(yīng)表達(dá)效果的隱喻。但是,由于語言之間存在差異,加之文化差異的影響,部分隱喻在目標(biāo)語言中可能無法找到直接對應(yīng)的詞匯進(jìn)行表達(dá)。
(二)文化差異影響與認(rèn)知理解障礙
隱喻一般會與特定的文化背景緊密相連,英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的隱喻可能包含著極為豐富的文化元素,這些元素在目標(biāo)語言的文化中可能無對應(yīng)內(nèi)容或者具有不同的含義,譯者在翻譯的過程中,需要深入了解這兩種文化之間的差異與影響,以免在翻譯中產(chǎn)生概念誤解或是文化沖突,而造成讀者理解錯誤。
此外,隱喻作為一種認(rèn)知工具,將通過具體、熟悉的源域來映射一些抽象、不熟悉的目標(biāo)領(lǐng)域。但是,這種映射關(guān)系在翻譯的過程中極有可能變得扭曲或模糊。譯者需要具備較高的認(rèn)知能力,能夠精準(zhǔn)識別源語言中的隱喻關(guān)系,并可以在目標(biāo)語言中重新將這種關(guān)系建立起來,但這顯然存在一定難度。
(三)語境缺失重構(gòu)及隱喻不可譯性
一般來說,財(cái)經(jīng)新聞當(dāng)中的標(biāo)題通常給人一種簡潔直觀的感受,其中所包含的語境信息有限,隱喻的準(zhǔn)確理解往往依賴于更加廣泛的語境。因此,譯者需要在缺乏完整語境的情況下,通過簡短的標(biāo)題和有限的信息推斷出隱喻的含義,而且也需要在目標(biāo)語言中重構(gòu)這種語境,
另外,有些隱喻在語言中可能具有獨(dú)特的表達(dá)力或文化內(nèi)涵。但是,在目標(biāo)語言中,可能無法找尋到與之完全對等的表達(dá)形式,在這種情況下,譯者就必須要把握好保留源隱喻的精髓與確保目標(biāo)語言讀者理解之間的平衡,但在部分情況下,則需要放棄源隱喻而采用新的解釋語言或是用于代替性的表達(dá)形式,重新將標(biāo)題翻譯出來。
(四)翻譯策略的選擇多變性
不同于以往簡單的翻譯形式,在英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中,概念隱喻的翻譯需要考慮到多種因素,尤其針對不同類型的隱喻以及不同的翻譯需求,譯者需要選擇更為合適的翻譯策略,像目前已知并應(yīng)用的一些翻譯策略,包含著直譯、意譯、增譯、減譯等。
但是,這些策略的選擇,也并非總是顯而易見的,而需要譯者根據(jù)具體的情況進(jìn)行靈活判斷和決策,選擇出最能夠?qū)⑵潆[喻概念翻譯出來的策略,同時保障最終的翻譯結(jié)果精準(zhǔn)無誤。
三、英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻翻譯
(一)直譯隱喻意象
在直譯中,以戰(zhàn)爭為源域的隱喻意象為例,戰(zhàn)爭作為人類社會中的極端沖突形式,其詞匯和意象常被用于隱喻商業(yè)競爭、市場波動、經(jīng)濟(jì)策略等財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的現(xiàn)象。當(dāng)直譯這些隱喻意象時,就是在不改變其本質(zhì)含義的基礎(chǔ)上,直接在譯文中再現(xiàn)原文的意象,這能夠保持原文的修辭效果和語境氛圍。
例如,從股市下跌的“戰(zhàn)爭”隱喻來看,其原文為“Wall Street battles against bearish trends.”,直譯應(yīng)為“華爾街與看跌趨勢作戰(zhàn)。”深入分析不難發(fā)現(xiàn),這里所提出的“battles against”被直接翻譯為了“與……作戰(zhàn)”,這樣既保留了原文的戰(zhàn)爭意象,又可以清晰地傳達(dá)了股市與不利趨勢對抗的緊張局勢。
再如,從政策博弈的“戰(zhàn)爭”隱喻來看,其原文為“Monetary policy war between central banks intensifies.”,直譯應(yīng)為“央行之間的貨幣政策戰(zhàn)愈演愈烈?!鄙钊敕治鰰r不難發(fā)現(xiàn),直譯過程中將“war”翻譯為“戰(zhàn)”,有效突出了不同央行在政策制定上的激烈競爭,促使讀者感受到政策變動的緊張氛圍。
另外,在直譯中,以動物為源域的隱喻意象為例,動物本身因其獨(dú)特的生存策略和行為特征,常被用作隱喻來描繪人類社會的各種現(xiàn)象。在財(cái)經(jīng)新聞中,動物隱喻常被用于描述市場動態(tài)、公司行為或經(jīng)濟(jì)規(guī)律等。當(dāng)直譯這些隱喻意象時,可以能夠保留原文表達(dá)的生動性和趣味性。
例如,從市場波動的“牛熊”隱喻來看,其原文為“Bulls charge ahead as market rallies.”直譯應(yīng)為“隨著市場反彈,牛市向前沖鋒?!鄙钊敕治霾浑y看出,將“bulls charge ahead”直接翻譯為“牛市向前沖鋒”,這樣不但保留了原文中的動物意象,而且更加形象地描繪了市場上漲的強(qiáng)勁勢頭。
總體來看,直譯以戰(zhàn)爭和動物為源域的隱喻意象,在英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯中具有重要意義。其不僅能夠保留原文的修辭效果和語境氛圍,還能夠豐富譯文的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。不過,在具體的翻譯實(shí)踐中,還需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以確保實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。
(二)轉(zhuǎn)換隱喻意象
考慮到中西方在歷史文化、思維方式以及價(jià)值觀念等多個方面都存在著顯著差異性,諸多在英文財(cái)經(jīng)新聞中常見到的一些表達(dá)在中文中可能無法直接找到對等事物或產(chǎn)生相同的關(guān)系聯(lián)想。
例如,“Wall Street is happy”此類標(biāo)題,直譯的話為“華爾街很開心”,這樣無法精準(zhǔn)地傳達(dá)原文中“華爾街金融市場表現(xiàn)良好,投資者滿意”的主題含義。因此,譯者需要將其轉(zhuǎn)換為更符合中文讀者閱讀習(xí)慣的語言表達(dá)方式,比如可以翻譯為“股市走高,投資者樂觀”。
另外,根據(jù)語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換隱喻也是一種極為有效的翻譯方法。英語財(cái)經(jīng)新聞一般追求簡潔、直接、信息密集的語言風(fēng)格,而中文財(cái)經(jīng)新聞則更加注重于表達(dá)的生動性和感染力。對此,在翻譯中,譯者要根據(jù)目的語言的風(fēng)格對隱喻意象進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,英文標(biāo)題中可以使用較為抽象的隱喻來表達(dá)一些復(fù)雜的市場動態(tài),中文標(biāo)題則可以傾向于使用更加形象、簡潔的語言來增強(qiáng)讀者的感知共鳴與視覺沖擊。
(三)重組隱喻表達(dá)
在翻譯的過程中,重組隱喻表達(dá)的方法則是需要對原文隱喻進(jìn)行更為深入的解析。英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的隱喻往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和經(jīng)濟(jì)邏輯,比如“Wall Street sags”直譯為“華爾街下垂”,但是在財(cái)經(jīng)語境下,它實(shí)際指的是股市下跌。對此,譯者需識別出這類隱喻背后的真正含義,也就是翻譯為“股市表現(xiàn)不佳”。
此外,譯者需根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對隱喻進(jìn)行重組。因?yàn)橹杏煞N語言在表達(dá)方式和文化背景上存在顯著差異,直接翻譯往往難以達(dá)到理想效果。例如,“Great Leap Outward”直譯為“向外的大跳躍”時,雖保留了原文的形式,但可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的含義。所以,譯者需創(chuàng)造性地重組隱喻表達(dá),以確保既能保留原文的隱喻色彩,又符合中文讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
除此之外,在重組隱喻表達(dá)時,譯者還需注意保持新聞標(biāo)題的簡潔性和準(zhǔn)確性。財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題通常要求言簡意賅,能夠迅速吸引讀者的注意力。對此,譯者在重組隱喻時,需要避免使用冗長或晦澀的詞匯修飾,盡可能使用最少的文字傳達(dá)最豐富的信息資訊。
(四)增添隱喻表達(dá)
當(dāng)譯者在翻譯英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻時,增添隱喻表達(dá)的方法應(yīng)用不但可以保留原文的修辭魅力,還將有效增強(qiáng)譯文的生動性和吸引力,促使諸多讀者更易于理解復(fù)雜財(cái)經(jīng)概念背后的深層含義。而在翻譯的過程中,譯者既要精通財(cái)經(jīng)專業(yè)知識,又要具備豐富的想象力和創(chuàng)造力。
例如,原文中的標(biāo)題可能會運(yùn)用“Tip of the Iceberg”這種詞匯短語,用于隱喻市場危機(jī)或公司丑聞僅是表象情況,這也暗指更深層次的問題尚未顯示。所以,在翻譯時,除了直接譯為“冰山一角”有效保持原隱喻外,譯者還可以根據(jù)語境創(chuàng)造性地增添類似“浮出水面”或“潛藏危機(jī)”等隱喻性表達(dá)詞匯,用于強(qiáng)化新聞標(biāo)題的警示性和懸念感,從而激發(fā)讀者的好奇心與閱讀欲望。
總體來說,在翻譯英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻時,增添隱喻表達(dá)方法是一種有效的翻譯策略,它要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,也要發(fā)揮一定的創(chuàng)新思維與創(chuàng)造力,采用更加生動形象的語言表達(dá),將財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的復(fù)雜信息以更加易于接受的方式傳遞給讀者,從而提升新聞的傳播效果和影響力。
四、結(jié)語
綜上所述,英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中的概念隱喻不單單是一種語言現(xiàn)象,更是經(jīng)濟(jì)時代背景下的信息傳播與社會心理互動的產(chǎn)物。譯者通過對這些信息展開深入解讀,不僅能夠洞悉新聞制作者如何運(yùn)用構(gòu)建財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的認(rèn)知框架,還將深入理解隱喻如何作為文化符號傳遞一些特定的價(jià)值觀念與情緒導(dǎo)向。由此可見,譯者通過不斷深化對于財(cái)經(jīng)新聞隱喻的理解,注重翻譯方法的靈活選擇應(yīng)用,將更好地促進(jìn)經(jīng)濟(jì)信息的高效傳播并提升公眾的財(cái)經(jīng)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡晗.英語財(cái)經(jīng)新聞中概念隱喻的翻譯研究[J].華僑大學(xué),2019.
[2]沈其亮.淺析財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的隱喻翻譯[J].傳播力研究,2019(29):129.
[3]徐天博,唐敏瑤,嚴(yán)康.隱喻中的中國國家形象:基于中英文財(cái)經(jīng)新聞的比較分析[J].國際傳播,2020(2):56-58.
[4]韋曉曙,周子倫,蘇健.《紐約時報(bào)》中美貿(mào)易摩擦新聞標(biāo)題概念隱喻分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(2):125-129.