[摘 要]為培養(yǎng)醫(yī)學生的專業(yè)英語翻譯能力,課題組基于自建醫(yī)學漢英雙語平行語料庫開展醫(yī)學文本的漢譯英翻譯教學實證研究。研究以大一的5個一本批次醫(yī)學專業(yè)教學合班為研究對象,設計醫(yī)學翻譯水平前測、醫(yī)學漢英雙語平行語料的呈現(xiàn)、分析及自建等教學步驟,并通過翻譯水平后測、問卷調(diào)查及課堂匯報的方式,驗證該教學模式的可行性和有效性,探討自建醫(yī)學漢英雙語平行語料庫對學生翻譯能力的影響。結(jié)果表明,學生的醫(yī)學漢英翻譯水平和語言分析能力有顯著提升,對主要的翻譯技巧及漢英語言差異有了更深入的了解,該教學模式對學生的英語學習情感和態(tài)度也有明顯促進作用。研究可為其他醫(yī)學院?;蛐袠I(yè)性大學的英語教學所借鑒,共同推動專業(yè)英語教學的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學翻譯;翻譯教學;平行語料庫;自建語料庫;漢英翻譯
[中圖分類號]G642.0 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)17-0086-06
1993年,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心的Mona Baker發(fā)表了“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”(《語料庫語言學和翻譯研究:啟示與應用》)一文,標志著語料庫翻譯學這一新興研究范式的確立。語料及語料庫驅(qū)動法為翻譯應用研究提供極具價值的研究視角[1]。國內(nèi)基于語料庫的翻譯教學研究雖起步較晚,但發(fā)展迅速。王克非早在2003年就關(guān)注到了語料庫在翻譯學科上的應用,研制了英漢雙語平行語料庫考察英漢、漢英語句對應現(xiàn)象,并指出雙語平行語料庫的作用是其他教科書和工具書所不能替代的,它在翻譯教學中有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價值[2]。胡開寶認為,在基于語料庫的翻譯教學中,學生可以通過對比源語文本與目的語文本的異同,真實地感受兩種語言體系之間的異同點,了解具體詞語或語句結(jié)構(gòu)在不同語境中的翻譯策略和方法,從而幫助學生掌握不同語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和譯者風格,形成翻譯意識[3]??梢姡谡Z料庫的翻譯教學法是對傳統(tǒng)翻譯課堂教學理念的更新,更能發(fā)揮學生自主構(gòu)建翻譯策略的能力。
《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2019》指出,專業(yè)化、職業(yè)化、技能化是翻譯產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展趨勢。翻譯人才的專業(yè)化(學科領(lǐng)域劃分)和個性化(體現(xiàn)學校特色,滿足區(qū)域發(fā)展需求)培養(yǎng)應成為翻譯教學研究關(guān)注的重點,翻譯學習者語料庫的設計與應用涉及不同類型、不同層次翻譯學習者翻譯實踐素材的匯集與加工,特別是翻譯錯誤、翻譯策略等語義信息標注,是翻譯教學研究豐富的一手素材,也是語料庫翻譯研究的重要發(fā)展方向[4]。通過對比分析近20年來國內(nèi)外核心期刊關(guān)于翻譯技術(shù)教學研究的論文可知,國內(nèi)學者傾向于采用理論思辨法來提出教學設計方案或教學方法,而外國學者則更側(cè)重于教學實踐的實證研究[5]。且國內(nèi)現(xiàn)有的實證研究基本選用現(xiàn)成的大型通用英語語料庫,其專業(yè)性、適用性及可操作性相較于自建的專業(yè)語料庫尚顯不足。目前已建成的各類語料庫中,專門的科技雙語語料庫較少,涉及醫(yī)學類文本的語料庫翻譯教學研究更是寥寥。鑒于此,本研究基于自建醫(yī)學漢英雙語平行語料庫(下文簡稱為醫(yī)學漢英語料庫),開展醫(yī)學文本的漢譯英翻譯教學實證研究。
一、醫(yī)學漢英語料庫的自建原則和方法
作為教學改革的重點內(nèi)容性工具,教學材料的選取是第一環(huán),對教學效果產(chǎn)生直接影響。醫(yī)學漢英語料庫的建設原則、方法及內(nèi)容應基于課程性質(zhì)、教學對象和教學目標進行有針對性的設定?;卺t(yī)學院校開設的、具有專門用途英語特點的大學公共英語課程,鑒于學校自身突出的行業(yè)及專業(yè)特色,其也具有鮮明的醫(yī)學特色。本研究的研究對象為大一年級一本批次的醫(yī)學專業(yè)學生,他們?nèi)雽W時普遍具備中等或偏上的英語基礎,并在學習醫(yī)學專業(yè)知識的同時,產(chǎn)生了學習醫(yī)學英語的實際需求。英語課程的教學目標重點在于提升學生的醫(yī)學英語學習和應用能力,同時夯實學生的基礎語言知識。
因此,服務于醫(yī)學英語翻譯教學的醫(yī)學漢英語料庫無需像學術(shù)論文那樣專業(yè),是大文大理型、科普型的語料庫[6]。其設計原則旨在為學生提供容豐富多樣的、真實自然的語料,通過深入分析自建語料的翻譯技巧,幫助學生深入地理解漢英醫(yī)學文本的語言特點。在自建語料庫的過程中,教師需指導學生熟悉并學會運用語料庫這一新型的語言分析和學習工具,在語料分析的過程中學會“舉一反三”。此外,通過語料庫的檢索與構(gòu)建過程,需著重培養(yǎng)學生利用計算機技術(shù)和網(wǎng)絡資源進行輔助學習的能力。隨著學習階段的推進及教師的指導,醫(yī)學漢英語料庫應適時更新以適應教學需求。
醫(yī)學漢英語料庫的建立主要可分為檢索、篩選及構(gòu)建三個步驟。任課教師需提前從國內(nèi)外可利用的網(wǎng)絡語料庫中精心挑選與學生當前英語水平相符的醫(yī)學科普類或?qū)W術(shù)類的句子及段落語篇,以構(gòu)建語料庫??蓞⒖嫉馁Y源包括國內(nèi)官方權(quán)威媒體平臺如“China Daily” “CGTN”(中國國際電視臺),各類英語學習平臺如“每日英語聽力”“普特英語聽力網(wǎng)”“醫(yī)學英語視聽課堂”,專業(yè)語料庫如北外CQPweb多語種語料庫、BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當代英語語料庫),國內(nèi)外醫(yī)學學術(shù)論文和報告等。教師需將選定的語料導入TXT文檔,進行降噪處理并統(tǒng)一格式,以實現(xiàn)雙語語料的精準對齊。
根據(jù)醫(yī)學漢英語料庫內(nèi)容的初步分析,進行語料標記及語料庫分類。語料標記是指對漢英不同性質(zhì)的語法單位分別進行標注,可參照英語教材中的單詞表詞性縮寫或相關(guān)英文詞匯予以簡化,其主要目的是讓學生清晰地意識到英漢兩種語言在實際使用上的差異,這種差異可以通過不同的符號標記予以顯化,方便后續(xù)語言量化對比和研究。語料庫的分類可從以下四個層面著手:一是詞匯、短句、長句、語篇等不同結(jié)構(gòu)單元;二是幾大常見的基本翻譯技巧,即遣詞、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增譯與省譯、反譯、分譯及合譯等;三是英漢語言差異的不同類型,如“漢語意合→英語形合”“漢語句式→各類英語從句”等;四是常見詞語搭配、連續(xù)或非連續(xù)性語塊,掌握好并正確運用這些程式語,增加寫作的流利性, 提高語言表達的地道性和生動性,培養(yǎng)學生的語篇組織能力以及提高近似本族語的詞語選用能力[7]。
二、教學研究設計
(一)研究目標
通過醫(yī)學漢英語料庫的漢英醫(yī)學翻譯教學實踐,本研究旨在回答兩個問題:醫(yī)學漢英語料庫在漢英醫(yī)學翻譯教學中的可行性和有效性如何?此教學模式對學生各方面語言技能有何具體影響,可獲取哪些有價值的教學反饋?
(二)研究對象和方法
本研究的研究對象為某醫(yī)學本科院校2022級一本批次的5個醫(yī)學專業(yè)合班,每個合班由兩個自然班組成,共計10個自然班。他們?nèi)雽W時已具備一定的英語基礎,但未接受過有關(guān)翻譯理論基礎及翻譯技巧的系統(tǒng)學習。其中有4個合班參與了教學改革,涉及口腔醫(yī)學、醫(yī)學影像技術(shù)學、兒科學、法醫(yī)學、精神醫(yī)學5個專業(yè),共計416名學生,男女比例接近(男生206人,女生210人)。近70%的學生高考英語分數(shù)在120分以上,只有13名學生的高考語種為日語或未達到及格線,學生整體英語水平良好,具備教學試驗的基礎條件。另設有1個臨床醫(yī)學合班作為教學對照組,與口腔醫(yī)學合班進行對比,兩個合班人數(shù)相當,第一學期末的英語課程成績顯示,兩個合班英語水平基本一致。以上兩個合班在學期初進行了醫(yī)學翻譯(漢譯英)前測(滿分為25分),隨后運用SPSS 24.0統(tǒng)計分析軟件對兩個合班的前測成績進行獨立樣本t檢驗,以驗證兩組學生英語翻譯能力的差異,得出兩組學生成績均呈正態(tài)分布,口腔醫(yī)學合班的平均成績?yōu)?4.84±3.50分,臨床醫(yī)學合班的平均成績?yōu)?4.86±3.35分,t值為0.051,P值為0.959,表明兩組學生的英語基礎和翻譯水平無顯著差異,具備可比性。
學期結(jié)束后,研究對試驗組和對照組2個合班的醫(yī)學漢英翻譯前后測成績進行定量分析,4個參與教學改革的合班全體學生填寫相關(guān)調(diào)查問卷,再以小組為單位開展醫(yī)學漢英語料庫的自主建設及學習,匯報并展示運用此工具的語言研究發(fā)現(xiàn)及學習心得,研究將基于學生的調(diào)查問卷結(jié)果和小組匯報內(nèi)容進行量化分析和質(zhì)性總結(jié)。
(三)研究過程
2023年春季學期,針對上述4個醫(yī)學專業(yè)合班開展一個學期的教學試驗,試驗組和對照組分別采用基于醫(yī)學漢英語料庫的教學模式和傳統(tǒng)常規(guī)教學模式進行漢英翻譯教學,教學時數(shù)和整體課程大綱完全一致。
1.語料呈現(xiàn)階段
任課教師針對不同的教學知識點和目標在課前備好相應的醫(yī)學雙語語料,在課堂上呈現(xiàn)給學生觀察,每次呈現(xiàn)3~5條,注明出處,并在課堂上展示語料的搜索、篩選和建設過程。發(fā)布明確的教學指令,引導學生認真觀察并仔細對比每條漢英醫(yī)學語料,觀察結(jié)束后以3~4人小組為單位進行討論,并簡要撰寫觀察結(jié)果。
2.語料分析階段
教師對學生的語料觀察結(jié)果進行點評與總結(jié),演示語言對比和語料分析標記的過程,并重點講解漢英語料中涉及的翻譯知識點。表1展示了整個教學周期融合在呈現(xiàn)語料中的教學內(nèi)容計劃以及語料標記示例,每次語料的呈現(xiàn)和分析都須達到漢英語言對比知識及翻譯技巧兩項語言技能目標,且在教學過程中兩項目標相互匹配,按照教學計劃一一完成。由于漢英語言對比知識是對語言使用規(guī)律的理論性凝練總結(jié),一個知識點可能牽涉不同的翻譯技巧;同理,一個翻譯技巧也能體現(xiàn)不止一類漢英語言差異,針對同一條雙語語料也能發(fā)掘出不同的語言差異點及翻譯技巧運用。因此,每項教學計劃只選取一個知識點為教學重點和難點,循序漸進;語料標記也需服務于教學目標的實現(xiàn),標記所用的符號和格式應保持標準統(tǒng)一。每次課程通過漢英句子翻譯的隨堂練習加深學生對教學內(nèi)容的理解,課后布置相應知識點的主題討論以檢驗和鞏固所學。
3.語料自建階段
此時學生對于漢英語料的形式、內(nèi)容和bfg035dRTNfTV6b1vqZ3oTan/nYzJU2OAi4vsCj5YtU=功能已有更好掌握,任課教師可指導學生按照以下三個步驟訓練醫(yī)學漢英語料庫的自主建設能力。首先,熟悉語料資源的建設方法和過程,學生根據(jù)自己的學習需求或感興趣的醫(yī)學主題,在權(quán)威網(wǎng)站上檢索并獲得真實的醫(yī)學雙語語言材料,盡量拓寬并豐富語料資源的獲取渠道,語料不限語法單位,需完成語料對齊及格式統(tǒng)一。其次,語料庫的單項訓練,針對表1所列知識點分別自建句對型小規(guī)模醫(yī)學漢英語料庫,基于語料的賦碼標記進行語言對比和翻譯分析,并上傳至學習通平臺對應的主題討論區(qū)。最后,學生需掌握大規(guī)模檢索醫(yī)學語料的方法,自建短篇段落語料庫。在此過程中,引導學生以“研究者”的身份深入探索雙語文本中的語言特點,闡述有意義的發(fā)現(xiàn),自主構(gòu)建“語言形式——意義”的翻譯學習策略。
4.教學成效檢驗階段
學期結(jié)束后,對兩個試驗組和對照組合班進行醫(yī)學翻譯水平后測,各項題型分值和涉及的知識點與翻譯前測完全一致,以檢驗此教學模式的成效。同時,教師在4個教學試驗班中發(fā)布了調(diào)查問卷,問卷內(nèi)容涵蓋之前的所有知識點,以了解學生在英語語言基礎、翻譯技能以及英語學習情感和態(tài)度方面的變化。問卷共包含25小題,其中2道為簡答題,其余均為單選題,主觀題可獲取所有學生對此教學模式的初步反饋。最后,試驗組學生以小組形式,利用課件進行學習交流和匯報,內(nèi)容包括語料介紹、漢英語言差異分析、翻譯技巧發(fā)現(xiàn)、翻譯批評以及學習心得和體會等。
三、研究結(jié)果和反饋
(一)測試成績
教學結(jié)束后,對試驗班及對照班兩組學生的后測成績進行獨立樣本t檢驗。結(jié)果顯示,兩組成績均呈正態(tài)分布,對照組平均成績?yōu)?5.40±2.77分,試驗組平均成績?yōu)?9.73±2.22分,P值為0.000(<0.05),效應值(Cohen's d)為1.737(>0.8),試驗組平均成績明顯高于對照組成績,表明兩組間存在顯著差異。通過試驗組前后測成績配對樣本t檢驗,得出P值為0.000(<0.05),說明試驗組學生的醫(yī)學漢英翻譯水平有了明顯的提升。
(二)問卷調(diào)查
本次調(diào)查問卷共發(fā)放給4個教學試驗合班,總計416份,且已成功全部回收。問卷的Cronbach's α系數(shù)為0.966,表明問卷信度極佳。利用SPSSAU系統(tǒng)針對23個單選題指標以及5個評語集進行“模糊綜合評價”。根據(jù)每道選擇題的內(nèi)容及重要程度建立評價指標權(quán)重向量矩陣A,其中第1~17題調(diào)查常見翻譯技巧熟悉度,權(quán)重為0.04;第18~22題為英漢語言對比知識熟悉度,權(quán)重為0.05;第23題為學生對整個學期教學模式的滿意度,權(quán)重為0.07。根據(jù)所有樣本每道選擇題的選擇頻率構(gòu)建出“23×5”權(quán)重判斷矩陣R,選擇加權(quán)平均型“M(., +)”算子最終分析出5個評語集的權(quán)重值,分別為:0.116,0.532,0.316,0.033,0.003(見表2)。
表2 權(quán)重計算結(jié)果
[ 非常
熟悉 熟悉 一般 不熟悉 很不
熟悉 隸屬度 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 隸屬度歸一化【權(quán)重】 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 ]
表2顯示,5個評語集中“熟悉”選項的權(quán)重值最高(0.532),其次為“一般”和“非常熟悉”,結(jié)合最大隸屬度法則可知,問卷調(diào)查的最終綜合評價結(jié)果為“熟悉”。
針對問卷中兩項關(guān)于“本學期教學模式對我的英語學習產(chǎn)生的其他影響”的簡答題,通過SPSSAU智能文本分析中的“按行文本情感分析”及后續(xù)的人工復核,發(fā)現(xiàn)在443條回答中,除少數(shù)學生填寫“無”或“不知道”外,其余包含實質(zhì)性內(nèi)容的學生情感傾向普遍偏正向或正向,占比高達77.2%,說明該教學模式對學生的英語學習情感和態(tài)度有明顯促進作用。
(三)學生反饋
最后一次課安排各班以小組為單位進行學習成果展示。展示內(nèi)容包括醫(yī)學漢英譯例語料呈現(xiàn)和介紹、語料標記和分析、學習心得和體會,重點為各類翻譯技巧、漢英語言差異對比、文體修辭、翻譯風格及翻譯批評等內(nèi)容。通過對4個教學試驗合班的學生匯報課件的總結(jié)和心得部分進行文本分析,共提取了592個詞條,剔除了詞頻為“2”及以下的詞匯,經(jīng)人工檢查和篩選,最終確定了123個與研究主題緊密相關(guān)的高頻詞條,用于自定義詞云分析(見圖1)。
<D:\張毅\下載文件\20241014\大學教育第17期(以此份為準)\大學教育第17期(以此份為準)\06_內(nèi)文\17d6.jpg>
圖1 自定義詞云圖
從詞云圖可看出,學生對翻譯技巧的掌握更為熟悉,對英漢兩種語言在詞義、句法、句式結(jié)構(gòu)、語篇、語言風格、思維邏輯等方面的差異有更為深刻的見解,培養(yǎng)了語言分析和翻譯賞析能力,學生審視漢英語言的視角更具專業(yè)、嚴謹和全局性。按照某關(guān)鍵詞在整份數(shù)據(jù)中的重要性程度由高到低排列,抓取排位前10的詞匯,恰好可組成“學到內(nèi)容”與“感受魅力”兩個詞組,再次驗證了此教學模式對學生產(chǎn)生的積極影響和作用。
四、結(jié)論
本文基于自建醫(yī)學漢英語料庫開展醫(yī)學文本的漢譯英翻譯教學實證研究,教學材料貼近學生專業(yè)需求及實際英語水平,體現(xiàn)了因材施教的過程,并實現(xiàn)了以下教學目標。
第一,通過基于語料庫的醫(yī)學翻譯教學,使學生深刻了解語料庫這一工具在語言學習當中的應用價值,增強了學生的英語元認知學習策略。在教師指導下,學生掌握了詞頻統(tǒng)計、詞組搭配檢索及句法分析(賦碼)等語料加工方法,學會從客觀及量化的語言數(shù)據(jù)中探尋語言使用的規(guī)律。
第二,通過醫(yī)學雙語平行語料庫的構(gòu)建和分析,提升了學生對英漢兩種語言差異的認知。以大量真實性的語言素材為依據(jù),利用啟發(fā)式教學方式引導學生自行總結(jié)漢英雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,使學生習得了基本的翻譯技巧,有效提升了學生的醫(yī)學翻譯水平,并促進其英語學習情感和態(tài)度的積極轉(zhuǎn)變。
第三,經(jīng)過一個學期的教學試驗,驗證了基于自建醫(yī)學漢英語料庫的醫(yī)學翻譯教學模式的有效性和可行性,該教學模式可推廣應用于其他醫(yī)學院?;蛐袠I(yè)性大學的專業(yè)英語教學。
針對該教學模式的偏負向反饋及教師在教學過程中發(fā)現(xiàn)的不足之處,提出以下建議。一是學生對其自建語料庫的分析問題。這一任務的完成度與學生的英語基礎緊密相關(guān),對于處在基礎學習階段的醫(yī)學本科生而言,存在部分學生的語法功底較為薄弱的情況,教師要在教學實施過程中有意識地復習并鞏固學生的英語語法知識,使翻譯教學改革順利開展。二是教學試驗過程中,學生對教師指令的配合度問題。在語料呈現(xiàn)、觀察、小組討論以及撰寫發(fā)現(xiàn)或心得的過程中,需要學生按照教師的指令逐一完成,教師在課前、課中和課后都需加強教學管理,引導學生積極參與,細心觀察,尤其是幫助學習困難的學生跟上節(jié)奏,以確保教學效果。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[J/OL].[2024-03-20].https://corpus.bfsu.edu.cn/Baker_1993_Corpus_Linguistics_Translation_Studies.pdf.
[2] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.
[3] 胡開寶.語料庫翻譯學概論[M]. 上海:上海交通大學出版社,2011.
[4] 張威. 新時代服務國家戰(zhàn)略需求的中國翻譯研究:趨勢與重點[J]. 中國翻譯, 2022, 43 (1):107-114.
[5] 肖維青,錢家駿.翻譯技術(shù)教學研究進展與趨勢(2000—2020):基于國內(nèi)外核心期刊論文的對比分析[J].外語界,2021(1):62-70.
[6] 蔡基剛. CBI理論框架下的分科英語教學[J]. 外語教學,2011,32(5):35-38.
[7] 王小蒙,李四清.程式語對英語學習者語言輸出的影響及啟示[J].語文學刊(外語教育教學),2014(11):153-155.
[責任編輯:黃緊德]