【導(dǎo)讀】道家典故“莊周夢(mèng)蝶”以奇特瑰麗的想象和內(nèi)涵深厚的意蘊(yùn)為德語讀者提供了豐富的言說空間,堪稱《莊子》在德語文學(xué)中闡釋流變的翹楚。在德語國(guó)家,“莊周夢(mèng)蝶”主要依托話本故事與道家典籍的雙重譯介路徑,其譯文兼具文學(xué)性與哲學(xué)性。而德語作家們也借助“莊周夢(mèng)蝶”,以東方之體闡發(fā)西方哲學(xué)觀點(diǎn),于東西對(duì)話中見文明本源之思。
【關(guān)鍵詞】莊周夢(mèng)蝶;賽肯多夫;衛(wèi)禮賢;卡爾·瓦倫?。幌柕录犹亍ひ聋惿住P勒
一、話本故事與道家典籍:“莊周夢(mèng)蝶”譯介之雙重路徑
道家典籍《莊子》內(nèi)蘊(yùn)豐厚,博大精深,囊括哲學(xué)、社會(huì)等諸多方面。在眾多《莊子》典故中,“莊周夢(mèng)蝶”以奇特瑰麗的想象和內(nèi)涵深厚的意蘊(yùn)為德語讀者提供了廣闊的言說空間,堪稱《莊子》在德語文學(xué)中闡釋流變的翹楚。但由于其篇幅短小,情節(jié)緊湊,“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家的譯介并無單行本,其譯介主要依托于話本故事《莊子休鼓盆成大道》與道家典籍《莊子》在德語空間中的傳播。
就其譯介路徑而言,20世紀(jì)是“莊周夢(mèng)蝶”傳播歷程的分野。20世紀(jì)前,“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家的譯介主要依托中國(guó)民間話本故事《莊子休鼓盆成大道》。該故事出自《今古奇觀》,包含兩部分內(nèi)容,即“莊周夢(mèng)蝶”與“莊子試妻”。1747—1749年,《中華帝國(guó)全志》德譯本(Ausführliche Beschreibung des chinesischen Reichs und der gro?en Tartarey)于羅斯托克問世。該套叢書系法國(guó)漢學(xué)家讓·巴普蒂斯特·杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)編撰,共有4卷本,從社會(huì)風(fēng)貌、民間習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)等方面介紹了中國(guó)的概況?!肚f子休鼓盆成大道》收錄于該書第三卷第二部分,是該故事已知最早的德語譯文。1827年,由法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat)主編的《中國(guó)小說選》德譯本(Chinesische Erz?hlungen)在萊比錫出版,再次收錄了《莊子休鼓盆成大道》。1830年,雷慕沙的學(xué)生海因里?!?kù)爾茨(Heinrich Kurz)于巴黎發(fā)表了《論中國(guó)哲學(xué)家莊子及其作品》(über den chinesischen Philosophen Tschuangtse und seine Schriften),在文中指出雷慕沙版《莊子休鼓盆成大道》對(duì)莊子及其學(xué)說在德語國(guó)家傳播的重要作用,并借“莊子試妻”情節(jié)探討莊子的生平。同年,愛德華·格利澤巴赫(Eduard Griesebach)將《莊子休鼓盆成大道》從英譯版轉(zhuǎn)譯為德語,于1873年隨其論文《不忠的寡婦:一部中國(guó)小說及其在世界文學(xué)中的演變》(Die treulose Witwe, eine chinesische Novelle und ihre Wanderung durch die Weltliteratur)發(fā)表。1880年,格利澤巴赫將該故事命名為《莊生及其妻子田氏的故事》(Geschichte Tschuang-songs und seinerGattin Tian-schi),收錄于其選譯的小說集《今古奇觀》(KIN-KU-KI-KUAN)。
進(jìn)入20世紀(jì)后,話本故事《莊子休鼓盆成大道》在“莊周夢(mèng)蝶”譯介歷程中的主體地位逐漸被道家典籍《莊子》所取代。層出不窮的《莊子》譯本大大推動(dòng)了“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家的傳播,而譯介過程中拘囿于情節(jié)的通俗性敘事也逐漸轉(zhuǎn)向了對(duì)哲學(xué)化語言的闡發(fā)。德語國(guó)家對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”的接受由此深入。由于《莊子》德譯本數(shù)量眾多,本文僅列舉部分對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”進(jìn)入德語文學(xué)場(chǎng)域影響較大的譯本。
1902年,葛祿博(Wilhelm Gruber)在《中國(guó)文學(xué)史》(Geschichte der chinesischen Literatur)一書中根據(jù)翟理斯(Herbert Allen Giles)和理雅各(James Legge)的英譯本轉(zhuǎn)譯了“莊周夢(mèng)蝶”,稱莊子是中國(guó)歷史上“最富有哲理的人物”和“最杰出的作家”,并著重強(qiáng)調(diào)其無與倫比的藝術(shù)創(chuàng)造力和想象力。1910年,德國(guó)哲學(xué)家馬丁·布伯(Martin Buber)出版了第一部較為詳盡的《莊子》德語選譯本,該譯本由翟理思英譯本轉(zhuǎn)譯而來。兩年后,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)出版了《莊子:南華真經(jīng)》(Das wahre Buch vom südlichen Blütenland/ Dschuang Dsi),是德語國(guó)家第一部由漢語直譯的《莊子》譯本,對(duì)后世影響較大。諸多德語作家如克拉邦德(Klabund),希爾德加特·伊麗莎白·凱勒(Hildegard Elisabeth Keller)在其作品中均參考了衛(wèi)禮賢譯本。1936年,漢學(xué)家漢斯·斯坦杰(Hans Otto Heinrich Stange)的譯本《莊子:詩(shī)歌與智慧》(Tschuang-Tse. Dichtung und Weisheit)出版發(fā)行。1998年,德國(guó)作家斯蒂芬·舒馬赫(Stephan Schuhmacher)翻譯并出版了《莊子》全譯本《莊子:道家智慧經(jīng)典》(Zhuangzi: Das klassische Buch daoistischer Weisheit)。2003年,德國(guó)漢學(xué)家葉格正(Henrik J?ger)重譯《莊子》,題為《履適忘足:莊子讀本》(Mit den passenden Schuhen vergi?t man die Fü?e: ein Zhuangzi-Lesebuch)。2013年,漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)出版了《論無知》(Vom Nichtwissen/ Zhuang Zi)。該譯本由漢語直譯,但并非全譯本。2017年,維克多·卡林克(Viktor Kalinke)出版《莊子:全文和材料》(Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien),受到德國(guó)學(xué)界的廣泛認(rèn)可。2019年,該譯本由雷克拉姆出版社重新出版,更名為《莊子:道家智慧之書》(Zhuangzi: das Buch der daoistischen Weisheit)。此外,這一版本還選取明代畫家陸治《幽居樂事圖冊(cè)》中“夢(mèng)蝶”一圖作為封面。
相比數(shù)量眾多的《莊子》德譯本,20世紀(jì)《莊子休鼓盆成大道》故事譯介較少,整體集中于20世紀(jì)上半葉。1914年,漢斯·魯?shù)聽査关惛瘢℉ans Rudelsberger)將《莊子休鼓盆成大道》收錄至其編譯的《中國(guó)小說集》(Chinesische Novellen)并于1914年在萊比錫出版。同年,衛(wèi)禮賢編譯《中國(guó)童話》(Chinesische M?rchen),卷一收錄了《莊子休鼓盆成大道》。1922年,瓦爾特·馮·施措達(dá)(Walter von Strozode)翻譯并出版《趙公主的黃柑子》(Die gelben Orangen der Prinzessin Dschau),收錄《莊子休鼓盆成大道》。1946年,翻譯家弗朗茨·庫(kù)恩(Franz Kuhn)重譯《莊子休鼓盆成大道》,后于1979年收入《中國(guó)古代故事》(Altchinesische Novellen),1985年又收錄于《中國(guó)小說》(Chinesische Novellen)。1953年,萊奧·格萊納(Leo Greiner)與鄒秉書重譯《莊子休鼓盆成大道》,收錄于《花魅:中國(guó)小說》(Blumenzauber: Eine chinesische Novelle)。
回望“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家兩百多年的傳播歷程,其譯介之雙重路徑賦予其文學(xué)性及哲學(xué)性并呈的雙層特質(zhì)。德國(guó)學(xué)者英格麗德·舒斯特爾(Ingrid Schuster)指出,在德語讀者眼中,莊子具有雙重身份,即道教先驅(qū)和詩(shī)人。此外,翻譯家馬丁·布伯同樣將莊子看作一名詩(shī)人。這種非說教性的詩(shī)化特征是“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家廣泛傳播的重要內(nèi)因。此外,不少譯者在翻譯《莊子》時(shí)會(huì)進(jìn)行刪減或選譯。但在目前出版的數(shù)百個(gè)《莊子》德譯本中,“莊周夢(mèng)蝶”自始至終都占有一席之地,足見其獨(dú)特魅力與廣泛影響。
二、本源探索與物我兩極:“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家的征引改編
(一)賽肯多夫與《命運(yùn)之輪》
卡爾·齊格蒙德·馮·賽肯多夫(Karl Siegmund Freiherr von Seckendorff)是18世紀(jì)著名的作曲家和詩(shī)人。1781年10月,他在《蒂富爾特》(Das Journal von Tiefurt)雜志上發(fā)表了一篇名為《中國(guó)道德家》(Der Chinesische Sittenlehrer)的文章,以此介紹孔子和儒家思想。同年,他在該雜志上分三節(jié)發(fā)表了《命運(yùn)之輪》(Das Rad des Schicksals. Eine Chinesische Geschichte),以“莊周夢(mèng)蝶”故事為基調(diào),講述莊子漫游尋道的經(jīng)歷。但該文章并未完結(jié),終止于莊子即將踏上漫游之時(shí)。沃爾德瑪·馮·比德曼(Woldemar Freiherr von Biedermann)指出,賽肯多夫的寫作靈感來源于法國(guó)漢學(xué)家杜赫德《中華帝國(guó)全志》中收錄的《莊子休鼓盆成大道》。對(duì)比兩篇文章可發(fā)現(xiàn),賽肯多夫《命運(yùn)之輪》中對(duì)莊子生平和老子的介紹幾乎是杜赫德《中華帝國(guó)全志》中《莊子休鼓盆成大道》故事的逐字引用。除蝴蝶的翻譯有所差別外(《中華帝國(guó)全志》中為Sommervogel,賽肯多夫文中為Schmetterling),其他用詞毫無二致。
1783年,賽肯多夫?qū)⒃撐恼滦薷暮笸瞥鰡涡斜?,并于次年再版時(shí)定名為《命運(yùn)之輪或莊子的故事》(Das Rad des Schicksals oder die Geschichte Tchoan-gsees)。
莊子在賽肯多夫筆下是一位十九歲的年輕人。為繼承老子衣缽,他必須獨(dú)自漫游,歷經(jīng)世事。在動(dòng)身前,他頻繁夢(mèng)到自己變成一只蝴蝶,于花林間翩然飛舞。夢(mèng)中的情景是如此生動(dòng),以至于他醒來后仍覺得自己擁有翅膀。但當(dāng)他嘗試扇動(dòng)它們時(shí),卻從床上摔了下來。反復(fù)出現(xiàn)的蝴蝶夢(mèng)境困擾著莊子,因此他向自己的老師老子尋求幫助。在“無所不知”的老子的幫助下,莊子知曉自己曾是一只蝴蝶,因私自吮吸王母花園里的花朵汁液而亡。肉身雖滅,其神不散,如今化身為莊子。老子點(diǎn)明,致使莊子由蝴蝶化身為人的花就是蘊(yùn)含著世間智慧的“科學(xué)之花”。他吸食越多花液,就會(huì)獲得越多力量。此處老子提及的“科學(xué)之花”實(shí)則意指漫游經(jīng)歷,“花液”則代表了漫游途中獲得的體悟。老子認(rèn)為,只有先認(rèn)識(shí)世界,才能洞悉宇宙萬物的聯(lián)系。因此,莊子應(yīng)當(dāng)像夢(mèng)中的蝴蝶一樣蘧然遨游,以此得道。由此看出,賽肯多夫?qū)Α扒f周夢(mèng)蝶”故事的化用不僅點(diǎn)明了莊子的“前路”,同時(shí)也助推莊子踏上其命定道路,即漫游之路。這種對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”的敘事化呈現(xiàn)為這部“殘篇”小說增添了獨(dú)特的浪漫化色彩。
(二)卡爾·瓦倫汀與《慕尼黑前的強(qiáng)盜騎士們》
20世紀(jì)上半葉,隨著《莊子》譯本在德語國(guó)家的譯介傳播,“莊周夢(mèng)蝶”不再局限于書面化形式,通俗喜劇中也出現(xiàn)了其身影??枴ね邆愅。↘arl Valentin)是19世紀(jì)末德國(guó)著名的喜劇演員,有“德國(guó)卓別林”之稱。著名戲劇家貝托爾特·布萊希特(Bertolt Brecht)表示:“很難想象卡爾·瓦倫汀沒有和偉大的查理·卓別林相提并論。他與卓別林的共同點(diǎn)不僅僅在于其幾乎對(duì)面部表情和廉價(jià)心理描寫的摒棄,除非人們過于強(qiáng)調(diào)他是德國(guó)人這一事實(shí)?!彼麑⑼邆愅》Q為“當(dāng)代最令人難以忘懷的才子之一”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯·曼(Thomas Mann)還收藏了瓦倫汀的作品,并熟記其中內(nèi)容。
1924年,瓦倫汀的第一部長(zhǎng)篇話劇《慕尼黑前的強(qiáng)盜騎士們》(Die Raubritter vor München)在慕尼黑劇院首演。該劇講述了一群慕尼黑市民為抵御強(qiáng)盜騎士的襲擊而發(fā)生的種種啼笑皆非之事。這些市民們身份各異,有哨兵、鼓手、馬車夫、警察等,但相同的是他們面對(duì)可能的危險(xiǎn)所表現(xiàn)出的慌亂和對(duì)責(zé)任的推卸。
作品中,由瓦倫汀飾演的角色哨兵貝尼(Bene)與鼓手米歇爾(Michl)交談時(shí)說道:“我剛剛做了一個(gè)夢(mèng),一個(gè)非常奇異的夢(mèng)。我夢(mèng)見自己是一只鴨子,在池塘里游來游去。這時(shí),我看到池塘邊上有一條很長(zhǎng)的黃色蟲子……我就直直地游了過去。當(dāng)我準(zhǔn)備張開嘴吃掉它的時(shí)候,你把我叫醒了?!边@時(shí)米歇爾表示,貝尼應(yīng)當(dāng)感謝自己及時(shí)叫醒他,以免他因吃掉蟲子生病。貝尼卻說:“鴨子吃蟲子不會(huì)生病的,難道你不明白嗎?沒人知道鴨子是不是真的在做夢(mèng),沒人知道,…… 如果鴨子真的在做夢(mèng),它也說不出來,因?yàn)樗粫?huì)說話?!敝竺仔獱杽裾f貝尼必須把這些當(dāng)作夢(mèng),而夢(mèng)不過是一場(chǎng)泡沫,并不是真實(shí)的事情。貝尼卻表示:“那不是泡沫,那是蟲子?!蓖邆愅∵@段“鴨子夢(mèng)”的描述與“莊周夢(mèng)蝶”如出一轍。而瓦倫汀與心系中國(guó)文化的布萊希特和克拉邦德的友情也使得其“鴨子夢(mèng)”的敘寫并非巧合。
據(jù)記載,1922年9月30日,瓦倫汀與布萊希特和克拉邦德一同參加了劇院活動(dòng)。同年,克拉邦德的《一小時(shí)世界文學(xué)史》(Geschichte der Weltliteratur in einer Stunde)在萊比錫出版,書中逐字引用衛(wèi)禮賢翻譯的“莊周夢(mèng)蝶”,以此為例說明《莊子》中包含了“人類語言中最美麗、最深刻的思想和話語”。而布萊希特在其作品中也大量化用了《莊子》中的典故。在二者影響下,瓦倫汀由“莊周夢(mèng)蝶”產(chǎn)生“鴨子夢(mèng)”也就不足為奇。
(三)衛(wèi)禮賢與《蝴蝶夢(mèng)的游戲》
著名漢學(xué)家、翻譯家衛(wèi)禮賢不僅翻譯了《莊子》和《莊子休鼓盆成大道》,還據(jù)此創(chuàng)作了戲劇《蝴蝶夢(mèng)的游戲》(Das Spiel des Schmetterlingstraums),并于1926年發(fā)表在期刊《中德季刊》(Chinesische Bl?tter für Wissenschaft und Kunst)。在這部作品中,衛(wèi)禮賢將莊子所提出的“物化”思想付諸實(shí)踐。蝴蝶在他的筆下不再僅存于莊子的夢(mèng)境,而是能夠在莊子召喚下躍然而出,于現(xiàn)世化身為人,成為莊子測(cè)試妻子貞節(jié)的幫手,體現(xiàn)了衛(wèi)禮賢對(duì)莊子“物化”思想的內(nèi)化。
在《蝴蝶夢(mèng)的游戲》中,蝴蝶成為衛(wèi)禮賢言說現(xiàn)世的工具。他借蝴蝶之口表示:“人們啊,人世使你們徒勞地忙碌,你們錯(cuò)過了天堂的歡樂!像我們學(xué)習(xí),像我們一樣在夢(mèng)中快樂地拜訪智者莊子?!痹诤磥恚资啦⒉恢档昧魬?,天堂的歡樂才是永恒。這種面對(duì)世間萬物逍遙自然的態(tài)度恰恰是對(duì)抗一戰(zhàn)后物質(zhì)精神文明危機(jī)的一方良藥。此外,文中的莊子也表示:“現(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到,就像我的身體在夢(mèng)中是蝴蝶一樣,我的身體也只是一個(gè)夢(mèng)。這個(gè)夢(mèng)境也許能持續(xù)一個(gè)世紀(jì)之久,直到這具肉身變成骸骨?!奔热簧眢w也只是夢(mèng)境,現(xiàn)世的危機(jī)就無足輕重了。因此,人們應(yīng)當(dāng)打破外界強(qiáng)加的種種限制,以超脫、逍遙的姿態(tài),回歸自我的本真狀態(tài)。
(四)凱勒與《駱駝與針孔》
21世紀(jì),“莊周夢(mèng)蝶”歷久彌新,引起當(dāng)代德語作家的關(guān)注。瑞士作家希爾德加特·伊麗莎白·凱勒(Hildegard Elisabeth Keller)在其“永恒三部曲”之二《駱駝與針孔:莊子和??斯卮髱煹南嘤觥罚―as Kamel und das Nadel?hr. Eine Begegnung zwischen Zhuangzi und Meister Eckhart)一書中以廣播劇的形式探討了莊子與??斯卮髱煹南嘤??!扒f周夢(mèng)蝶”即為其中一個(gè)主題。
當(dāng)莊子與??斯卮髱煶醮蜗嘤鰰r(shí),??斯卮髱熛蚯f子介紹自己的名字和身份。莊子聽后卻笑著反問:“你確定你真的是埃克哈特大師嗎?”接著,莊子向??斯卮髱熤v述了他在夢(mèng)中變?yōu)楹墓适拢骸霸趬?mèng)中我夢(mèng)到自己是一只翩翩起舞的蝴蝶。夢(mèng)中的我不知道自己到底是蝴蝶還是莊周。”隨后,莊子和??斯卮髱熅瓦@一主題展開討論。
凱勒對(duì)“莊周夢(mèng)蝶”的征引并非偶然。在她看來,近代西方哲學(xué)家在處理跨文化哲學(xué)命題時(shí),沒有人能逃脫《莊子》的影響。而與西方不同的是,早期道家敘事方法的發(fā)展源于其探究主題的不可知性。這種時(shí)代背景和觀點(diǎn)的差異正是東方道家哲學(xué)大師莊子與中世紀(jì)神秘宗教哲學(xué)家??斯卮髱熛嘤龅睦硐肫瘘c(diǎn)。此外,廣播劇的獨(dú)特形式也使得莊子與埃克哈特大師超越時(shí)間和空間的桎梏,于平等基礎(chǔ)上對(duì)話交流。
三、結(jié)語
綜而觀之,“莊周夢(mèng)蝶”在德語國(guó)家的傳播不斷深入。在譯介方面,該故事主要依托話本故事與道家典籍的雙重傳播路徑,譯文兼具文學(xué)性與哲學(xué)性。在接受方面,該故事逐漸在德語文學(xué)場(chǎng)域中形成一種文化資源。借助“莊周夢(mèng)蝶”,德語作家對(duì)西方哲學(xué)及宗教中的本體論、認(rèn)識(shí)論等傳統(tǒng)議題給予特殊關(guān)注,以東方之體闡發(fā)西方哲學(xué)觀點(diǎn)。這種對(duì)非己價(jià)值的思考與借用不僅體現(xiàn)了中德兩種異質(zhì)文化對(duì)宇宙本源探索和物我關(guān)系思辨中的契合,同時(shí)也展現(xiàn)出不同時(shí)期德語國(guó)家社會(huì)生活的觀照與文化視野的轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn)
[1] 龐娜娜,桂書杰. 《莊子》在德語國(guó)家的譯介研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2023,44(03):53-61+190.
[2] 衛(wèi)禮賢,姜顧寧. 蝴蝶夢(mèng)的游戲 [J]. 中國(guó)故事,2023(07):10-20.
[3] 衛(wèi)茂平. 中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
[4] Du Halde, Jean-Baptiste. Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartarey: Aus dem Franz?sischen mit Flei? übersetzet, nebst vielen Kupfern. Dritter Theil[M]. Rostock: Koppe, 1749.
[5] Gruber, Wilhelm. Geschichte der chinesischen Literatur [M]. Leipzig: C. F. Amelangs Verlag, 1902.
[6] Kalinke, Viktor. Zhuang Zi: Das Buch der daoistischen Weisheit [M]. Ditzingen: Reclam, 2019.
[7] Keller, Hildegard Elisabeth. Das Kamel und das Nadel?hr. Eine Begegnung zwischen Zhuangzi und Meister Eckhart [M]. Zürich: vdf Hochschulverlag AG an der ETH Zürich, 2011.
[8] Klabund. Geschichte der Weltliteratur in einer Stunde [M]. Leipzig: Dürrr und Weber, 1922.
[9] Kurz, Heinrich. über den chinesischen Philosophen Tschuangtse und seine Schriften [J]. Das Ausland, 16. Oktober 1830, Nr. 289.
[10] Schuster, Ingrid. China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925 [M]. Bern[u.a.]: Francke, 1977.
[11] Seckendorff, Karl Sigmund. Das Rad des Schicksals oder die Geschichte Tchoan-gsees [M]. Leipzig: Gr?ffsche Buchhandlung, 1794.
[12] Suphan, Bernhard. Hellen, Eduard von der. Das Journal Von Tiefurt [M]. Weimar: Verlag der Goethe-gesellschaft, 1892.
[13] Valentin, Karl. Die Raubritter vor München. Szenen und Dialoge [M]. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1980.