有了老師,學(xué)生便有了騰飛的翅膀,可以搏擊藍(lán)天。作為學(xué)生,也應(yīng)時刻牢記老師的教導(dǎo),成為發(fā)光發(fā)熱的人。本期我們來學(xué)習(xí)4句與教師節(jié)有關(guān)的地道英語表達(dá)。
1. 教師節(jié)快樂!
中國式:Happy Teacher’s Day!
美國式:Happy Teachers’ Day!
有生命的名詞所有格常用“名詞+’s”的構(gòu)成形式。教師節(jié)的英文是“Teachers’ Day”,而不是“Teacher’s Day”,是因為教師節(jié)是所有教師的節(jié)日,應(yīng)該用復(fù)數(shù)。如果用“Teacher’s Day”是指一個教師的節(jié)日。類似的還有“International Women’s Day”。而“Mother’s Day”和“Father’s Day”都用單數(shù),是因為每個人一般只有一個有血緣關(guān)系的父親或母親。
2. 我們可以給老師買些花。
中國式:We can give some flowers to the teacher.
美國式:We can buy some flowers for the teacher.
首先,“give”意為“提供、支付”,若說到“給某人買某物”,用動詞“buy”會更貼切。其次,很多同學(xué)會受“give sth. to sb.”(給某人某物)這一短語的影響,選用介詞“to”,但是“buy sth. for sb.”才是“給某人買某物”的常見搭配?;蛘呶覀円部梢哉f“buy sb. sth.”。另外,若我們想表示“從某人處買來某物”,常用的介詞是“from”,如“buy it from a friend”。
3. 張老師桃李滿天下。
中國式:Mr. Zhang has peaches
and plums all over the world.
美國式:Mr. Zhang has students/pupils all over the world.
有時,字對字地將中文翻譯成英文會完全偏離中文的意思。此處的“桃李”指的是老師所教的學(xué)生,而不是桃子和李子,所以我們不能逐字翻譯成“peaches and plums”?!皊tudents”和“pupils”都有“學(xué)生”的意思,此處的“桃李”用這兩個單詞表示會更恰當(dāng)。再比如,表達(dá)“下崗工人”時,有的學(xué)生會說成“off-duty workers”,但“off-duty”指的是“下班的、暫時離開工作崗位的”,正確的說法應(yīng)該是“l(fā)aid-off workers”。
4. 您就像我們的家長,我們都敬愛您。
中國式:You are like our parent. We all love and respect you.
美國式:You are like a third parent. We all love and respect you.
“parent”意為“父親(或母親)”,指家長時通常是指有血緣關(guān)系的父母或者監(jiān)護人。大部分情況下,老師與學(xué)生之間并不具有上述關(guān)系。將老師比作家長,是指老師像父母一樣關(guān)心愛護學(xué)生,所以我們可以說“You are like a third parent”,體現(xiàn)老師對學(xué)生成長的意義。在英語中,“a+序數(shù)詞”有“又一,再一”的意思。
辛勤教書路,悠悠學(xué)子情。教誨如春風(fēng),師恩似海深。本期,同學(xué)們學(xué)習(xí)了4句與教師節(jié)有關(guān)的地道英語,希望同學(xué)們刻苦學(xué)習(xí),不辜負(fù)老師付出的心血和對自己的殷切期望!