作為世界文壇巨擘,安東·巴甫洛維奇·契訶夫(Антон Павлович Чехов,1860—1904)才華橫溢,著述等身,影響深遠(yuǎn):在小說創(chuàng)作方面,與法國作家莫泊桑和美國作家歐·亨利并稱為“世界三大短篇小說家”,而在戲劇方面,也是同樣風(fēng)格獨(dú)具,意蘊(yùn)深刻。今年是契訶夫逝世120周年,百余年來,契訶夫?qū)χ袊膶W(xué)與文化具有強(qiáng)大輻射性,反過來,中國(文)學(xué)界的接受史對(duì)理解其重要價(jià)值也有助益,值得我們認(rèn)真總結(jié)和反思。
復(fù)旦大學(xué)汪吉副教授的《論契訶夫作品在中國的傳播》提綱挈領(lǐng)地從宏觀層面縷述了契訶夫在中國的傳播,包括其小說傳播、戲劇傳播,以及國內(nèi)對(duì)契訶夫的有關(guān)評(píng)價(jià)以及契訶夫的文學(xué)作品對(duì)中國文學(xué)的關(guān)聯(lián)性影響,令人印象頗深。復(fù)旦大學(xué)的趙艷秋副教授的《跨越時(shí)空的對(duì)話:契訶夫作品在中國的思想性、藝術(shù)性和文化性詮釋》則在汪文基礎(chǔ)之上錦上添花,繼續(xù)深入探討有關(guān)契訶夫作品在中國的闡述特征與變遷,主要從思想性、藝術(shù)性和文化性方面條分縷析,令人獲益匪淺。
特別值得說明的是,中國文學(xué)巨匠魯迅先生和契訶夫雖然所處時(shí)代和國別有差,但彼此之間也有方方面面的內(nèi)在關(guān)聯(lián),尤其是他們皆為短篇小說圣手,令人驚嘆。浙江越秀外國語學(xué)院講師陳汝嵐的《從酒樓茶館時(shí)空體透視契訶夫和魯迅小說中的國民性》視野宏闊,巧用思想大師巴赫金的時(shí)空體理論,借助酒樓茶館來探勘二者對(duì)國民性批判的神似與差異,既是對(duì)巴赫金時(shí)空體理論在實(shí)踐上的運(yùn)用和發(fā)展,也是對(duì)二者在時(shí)空藝術(shù)方面的比較研究進(jìn)行豐富和充實(shí)。而太原理工大學(xué)副教授楊曉笛及碩士楊璐瑤的《契訶夫〈萬尼亞舅舅〉與魯迅〈過客〉中的“出走者”形象研究》則以小見大,認(rèn)真探尋出走境遇的精神共通(超越虛無)與闡釋差異,也令人眼前一亮。
紀(jì)念契訶夫的方式也包括重新發(fā)現(xiàn)被遮蔽和忽視的盲點(diǎn)。武漢大學(xué)講師李暖的《被阻斷的“朝圣”:契訶夫〈薩哈林旅行記〉中的基里亞克人形象探究》蹊徑獨(dú)辟,仔細(xì)精讀了契訶夫的報(bào)告文學(xué)《薩哈林旅行記》,銳意糾正俄羅斯對(duì)基里亞克族群形象的誤讀,并說明、論證契訶夫的重要作用,而契訶夫記錄基里亞克人生活面貌的經(jīng)過也是他發(fā)現(xiàn)虛假、揭示真實(shí)的過程,對(duì)于俄國的社會(huì)生活也有很好的借鑒價(jià)值。
魯迅先生曾經(jīng)在撰于1936年7月21日的《〈吶喊〉捷克譯本序言》一文中真切寫道:“自然,人類最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很。”藉由文藝實(shí)現(xiàn)的世界性交流與融合非常不易,這也是我們感恩世界級(jí)大師(也包含契訶夫)的另一理由。
[作者系中山大學(xué)中文系(珠海)教授、
博士生導(dǎo)師、系主任]