国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

亞瑟·韋利《論語(yǔ)》翻譯的跨文化互釋

2024-10-01 00:00:00和亞楠
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:海外典籍譯者是中外文化交流的重要力量,他們憑借對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的海外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。英國(guó)20世紀(jì)著名的漢學(xué)家、翻譯家亞瑟·韋利是20世紀(jì)上半期蜚聲世界漢學(xué)界的中國(guó)典籍譯者,一生致力于中國(guó)文化的傳播和介紹,1938年出版的《論語(yǔ)》譯本是其中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的代表譯作。該譯本注重歷史文化背景考證、呈現(xiàn)歷史上真實(shí)的孔子形象、挖掘儒學(xué)核心術(shù)語(yǔ)意義,譯本出版后深受西方讀者歡迎,對(duì)于中國(guó)文化的傳播具有重要的借鑒意義。該研究聚焦于韋利《論語(yǔ)》英譯本的深入剖析,旨在通過(guò)對(duì)其翻譯策略與闡釋精神的系統(tǒng)分析,為中西文明交流互鑒有所助益。

關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;亞瑟·韋利;典籍英譯;闡釋;儒學(xué)術(shù)語(yǔ);孔子

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)08(a)-0152-05

Cross-Cultural Interpretation of Arthur Waley's Translation of the Analects of Confucius

Abstract: Overseas translators of Chinese classics are an important force in the cultural exchanges between China and the West, and they have made significant contributions to the dissemination of Chinese traditional culture out of their love for Chinese culture and rigorous academic spirit. Arthur Waley, a distinguished Sinologist and translator of Britain in the 20th century Britain, was a leading figure in translating Chinese philosophical classics during the first half of the century. He dedicated his life to promoting and introducing Chinese culture and his translation of the Analects of Confucius in 1938 stands as a representative example of his work in translating Chinese philosophical classics, which is characterized by attaching importance to the historical and cultural background, the presentation of the real image of Confucius in the history of China, and the exploration of the meaning of the key terms of Confucianism, has significant implications for the dissemination of Chinese culture. This paper is aimed to provide examples and references for the exchanges and mutual learning among civilization by means of the systematic analysis of its translation strategy and interpretation.

Key words: The Analects of Confucius; Arthur Waley; English translations of Chinese classics; Interpretation; Confucian terms; Confucius

中國(guó)哲學(xué)典籍蘊(yùn)含著豐富的古代人民對(duì)于生活的思考與智慧,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。通過(guò)梳理中國(guó)典籍走向世界的歷程,發(fā)掘世界上重要的中國(guó)典籍譯者的成就,梳理中國(guó)文化在世界各國(guó)傳播的歷史與軌跡,已經(jīng)成為當(dāng)前學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù)。英國(guó)翻譯家亞瑟·韋利的《論語(yǔ)》譯本1938年出版后就在英語(yǔ)世界大受歡迎,被譽(yù)為自理雅各譯本之后最成功的譯本。在文明互鑒的背景下,發(fā)掘韋利譯本中的翻譯策略和闡釋精神對(duì)于中國(guó)文化傳播具有重要的借鑒意義。

1 韋利翻譯成就介紹

亞瑟·韋利(1889—1966)是20世紀(jì)蜚聲世界的中國(guó)典籍譯者和漢學(xué)家,其將《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》及《論語(yǔ)》譯成英語(yǔ)并出版,題目分別為T(mén)he Way and Its Power(1934年),The Book of Songs(1937年)及The Analects of Confucius(1938年)。此外,他還著有《中國(guó)古代思想的三種方式》(Three Ways of Thoughts in Ancient China,1939年)先秦思想史研究專(zhuān)著,深度剖析中國(guó)思想面貌。韋利還投身于中國(guó)古典詩(shī)歌及小說(shuō)翻譯工作,作品有《漢詩(shī)一百首》(A Hundred and Seventy Chinese Poem,1918年)及《西游記》(Monkey: Folk Novel of China,1942年)的摘譯,其作品考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言精準(zhǔn)且通俗易懂,文本豐富,極大地促進(jìn)了中西文化的交流,深受學(xué)者贊譽(yù)。美國(guó)當(dāng)代知名哲學(xué)家、漢學(xué)家、中國(guó)典籍譯者美國(guó)喬治城大學(xué)教授艾文賀(Philip Ivanhoe)指出“在母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者當(dāng)中,韋利(Arthur Waley)在一些方面樹(shù)立了高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗麑?duì)古漢語(yǔ)有著很好的理解力,同時(shí)又是個(gè)非常優(yōu)秀的英語(yǔ)作家”[1],不僅肯定了韋利的漢語(yǔ)功底,而且對(duì)其翻譯的影響力予以了高度認(rèn)可。

2 韋利《論語(yǔ)》譯本的翻譯策略與詮釋精神

韋利的《論語(yǔ)》譯本于1938年由倫敦喬治艾倫·昂溫出版社出版,譯本中韋利承襲了英國(guó)上一代漢學(xué)家理雅各、蘇慧廉、翟林奈等譯介結(jié)合、釋證相濟(jì)的翻譯模式,不僅注重譯介結(jié)合,還融入了釋證相濟(jì)的方法,并創(chuàng)新性地提出了《論語(yǔ)》成書(shū)的“歷代層累說(shuō)”,并且能夠針對(duì)注疏不一致的地方,依據(jù)語(yǔ)境給出自己的理解和詮釋?zhuān)哂兄匾耐黄菩院蛣?chuàng)新性。這一做法為之后的漢學(xué)家雷蒙·道森(Raymond Dawson)、大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)等所仿效,成為歐洲漢學(xué)研究不可或缺的文獻(xiàn)資料。在此基礎(chǔ)上,韋利打破了之前譯者將《論語(yǔ)》視為神圣的儒家經(jīng)典的傳統(tǒng)做法,而將其視為特定歷史條件記錄中國(guó)歷史與文化的文本。韋利在導(dǎo)言中明確提出其塑造孔子形象的依據(jù)——國(guó)學(xué)大師顧頡剛(Ku Chieh-kang)提出的“一個(gè)時(shí)期一位孔子”(One Confucius at a time)的原則,盡可能在譯本中還原了孔子在《論語(yǔ)》中的形象[2]。譯本中采用了清代考據(jù)學(xué)的詮釋方法,并參考了清代儒學(xué)大家的注疏、民國(guó)學(xué)術(shù)研究的實(shí)證性進(jìn)路,旨在恢復(fù)最初《論語(yǔ)》編纂者的意圖,呈現(xiàn)成書(shū)時(shí)的社會(huì)形態(tài),迎合了英語(yǔ)世界讀者了解中國(guó)社會(huì)的需要,得到了中外評(píng)論家的一致好評(píng)。評(píng)論家西門(mén)·華德(Walter Simon)就指出“(《論語(yǔ)》譯本)可能是他(韋利)所有貢獻(xiàn)中最為成功的貢獻(xiàn),可能今天,甚至出版后30年,從各個(gè)方面來(lái)說(shuō),都是漢學(xué)最好的入門(mén)著作”[3],這一評(píng)價(jià)對(duì)韋利《論語(yǔ)》譯本的質(zhì)量表達(dá)了充分贊譽(yù)。

2.1 注重歷史文化背景考證

韋利強(qiáng)調(diào)“思想源于環(huán)境”,重視文本考證。他認(rèn)為《論語(yǔ)》翻譯需要全面分析中國(guó)早期社會(huì)及對(duì)于外界刺激的反應(yīng),但受限于資料匱乏及當(dāng)時(shí)的考古困境,他僅能根據(jù)零散信息安排內(nèi)容,不能保證連貫邏輯,但在翻譯中他結(jié)合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的最新考古發(fā)現(xiàn),深入介紹了《論語(yǔ)》的成書(shū)背景。

韋利的譯本由導(dǎo)言(Introduction,67頁(yè))、正文與注釋?zhuān)?51頁(yè)),附錄(30頁(yè))三部分構(gòu)成。附錄中對(duì)一部分譯文細(xì)節(jié)的處理進(jìn)行了說(shuō)明,包括“前言”“解釋”和“紀(jì)年法”等。導(dǎo)言中韋利對(duì)孔子的生活背景、推崇的古人、同時(shí)代的人物、孔門(mén)弟子、《論語(yǔ)》的成書(shū)及版本問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并選取其中的一些關(guān)鍵儒學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了介紹。該書(shū)附錄的第一部分對(duì)《論語(yǔ)》的注疏傳統(tǒng)和《論語(yǔ)》開(kāi)創(chuàng)的語(yǔ)錄體的寫(xiě)作傳統(tǒng)進(jìn)行了回溯,并附有孔子年表、譯文注釋、索引等。同時(shí),韋利對(duì)《論語(yǔ)》涉及的中國(guó)古代相關(guān)的書(shū)寫(xiě)傳統(tǒng)、古代禮儀、服飾、喪儀、藝術(shù)等內(nèi)容進(jìn)行了梳理。這種做法不僅有利于讀者了解儒家思想的演變,也使讀者對(duì)誕生這種思想的中國(guó)的社會(huì)歷史有了深入的體會(huì)。眾所周知,理雅各的《論語(yǔ)》譯本以“厚翻譯”著稱(chēng),使用了較長(zhǎng)篇幅對(duì)《論語(yǔ)》的成書(shū)和注疏傳統(tǒng)進(jìn)行了介紹,重在呈現(xiàn)歷代學(xué)者的不同見(jiàn)解,適合對(duì)中國(guó)文化背景具有一定程度了解的西方讀者。然而,理譯本對(duì)于《論語(yǔ)》的成書(shū)背景著墨不多,僅用9頁(yè)進(jìn)行了介紹。同時(shí),理氏譯文中對(duì)人物背景的介紹較少,更多注重字詞的訓(xùn)詁解釋。相較起來(lái),韋利對(duì)于《論語(yǔ)》的背景介紹所用的篇幅較多,附錄中對(duì)中國(guó)古代的文化傳統(tǒng)進(jìn)行了全面呈現(xiàn),更適合初步學(xué)習(xí)中文和對(duì)中國(guó)缺乏了解的普通讀者。整體上看,韋利的《論語(yǔ)》翻譯參考了大量的中國(guó)古典文獻(xiàn),文字的訓(xùn)詁和歷史考證是該書(shū)的重要特點(diǎn)。通過(guò)查閱譯文中的注釋?zhuān)梢园l(fā)現(xiàn)韋利參考到的文獻(xiàn)不僅有儒學(xué)典籍中的《詩(shī)經(jīng)》《孟子》《禮記》《書(shū)經(jīng)》《荀子》《易經(jīng)》《中庸》《孔子家語(yǔ)》等,還參閱了《韓非子》《墨子》《淮南子》《道德經(jīng)》《莊子》《列子》等其他諸子文獻(xiàn)。同時(shí),還涉及其他歷史典籍,如《后漢書(shū)》《周禮》《國(guó)語(yǔ)》等。不僅如此,對(duì)于歷代《論語(yǔ)》的注疏,韋利則涉獵漢宋,主采唐清兩代注解,據(jù)朱峰考證,“韋利參考的文獻(xiàn)涵蓋了18世紀(jì)和19世紀(jì)的清儒,選擇性地吸取朱注,對(duì)宋學(xué)敬而遠(yuǎn)之,而對(duì)漢唐清主張求實(shí)的學(xué)者則極為青睞。他的中文底本主要是《集解》,一些章節(jié)的語(yǔ)義輔以《義疏》和《集注》,另一些章節(jié)的詞義參考唐朝和清朝的訓(xùn)詁學(xué)著作”[4]。

在翻譯中,韋利“采取了‘歷史性翻譯’的方法,努力進(jìn)入到文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境中,增加對(duì)該時(shí)期歷史的認(rèn)識(shí),其語(yǔ)境構(gòu)建具有明顯的內(nèi)部視角特征”[5]。這是因?yàn)樵陧f利看來(lái),歷史背景的介紹有助于讀者深入理解《論語(yǔ)》文本。在韋利的《論語(yǔ)》譯本中,無(wú)論是“哀公”“伯夷”“叔齊”這一類(lèi)古代君主與賢士,還是“尹文子”“季康子”等重要的歷史人物,韋利都在腳注中對(duì)他們的身份與背景都做出了詳細(xì)注解。這種做法極大地提升了讀者的閱讀體驗(yàn),使他們能夠跨越時(shí)空阻礙,進(jìn)一步領(lǐng)略《論語(yǔ)》所承載的中國(guó)古代的歷史與文化。

以《論語(yǔ)·憲問(wèn)》中的一句為例,子曰:“臧武仲以防求為(高)后于魯,雖曰不要君,吾不信也?!表f利通過(guò)對(duì)比分析歷史文本,考證出第一句中的“為”并非常見(jiàn)的介詞用法,而是歷史上一個(gè)重要人物臧武仲的弟弟臧為,韋利進(jìn)一步考證出這一事件的歷史背景,即公元前550年,臧武仲因涉及謀反罪而被魯國(guó)流放。在流亡途中,他成功奪下名為“防”城這一城池作為據(jù)點(diǎn)。隨后,臧武仲向當(dāng)時(shí)魯國(guó)的國(guó)君魯襄公傳話(huà),表示如果魯襄公同意其弟臧為接管“防”地,他將主動(dòng)放棄該地,并繼續(xù)前往流放之地,隨后魯襄公接受了這一提議。

在此基礎(chǔ)上,韋利給出以下譯文:“The Master said, Tsang Wu Chung occupied the field of Fang and then demanded from (the Duke of)Lu that (his brother) Wei should be allowed to take the field over from him. It is said that he applied no pressure upon his prince; but I do not believe it”。這一考證符合真實(shí)的歷史,之前的譯者理雅各雖然注重中國(guó)注疏,但是對(duì)于這一史實(shí)的解讀出現(xiàn)了錯(cuò)誤,理氏的譯文為:The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lii to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was"[6]。理氏誤將“為”做虛詞“為了”理解,將其譯為“to appoint”,未能體現(xiàn)“將防地交給臧為”這一事實(shí),出現(xiàn)了明顯的漏譯。

民國(guó)時(shí)期的《論語(yǔ)》譯者辜鴻銘對(duì)該句的譯文處理如下:Confucius, speaking of a powerful noble of his native State, remarked, "He took possession of an important military town when sending a message to the prince to beg him to appoint a successor to his own family estate. Although it is said that on that occasion he did not use intimidation with the prince, his master I do not believe it"[7]。對(duì)于細(xì)節(jié)的處理也出現(xiàn)了明顯的誤譯。韋利的這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù)精神獲得了Raymond Dawson、許淵沖等人的贊許,他們?cè)诟髯缘摹墩撜Z(yǔ)》譯本中也采納了韋利的譯法,瓦爾特·西蒙認(rèn)為對(duì)《論語(yǔ)》文本考證性的研讀彰顯了韋利的學(xué)者身份。

再如,《論語(yǔ)》的8.3章:曾子有疾,召門(mén)弟子曰:“啟予足!啟予手!詩(shī)云:‘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰?!穸?,吾知免夫,小子!”韋利的譯文是:“When Master Tseng was ill he summoned his disciples and said, Free my feet, free my hands. The Song says:...But I feel now that whatever may betide I have got through safely, my little ones”。這里較為關(guān)鍵的是“啟”字,韋利將其譯為“free”,表達(dá)“解開(kāi)”之意,理雅各根據(jù)朱熹注疏,譯為“uncover”,意為“打開(kāi)”。韋利通過(guò)考證《禮記》和《后漢書(shū)》中有關(guān)“啟”字的用法,指出《禮記》有“人之將死,需有四人將其手腳抓住”的傳統(tǒng),《后漢書(shū)》也提出“人死后要將其手、腳松開(kāi)”,韋利同時(shí)引用了人類(lèi)學(xué)家詹姆斯·喬治·弗雷澤《原始宗教中的死亡恐懼》一文的說(shuō)法,認(rèn)為在古代人們之所以抓住將死之人的手腳,是由于擔(dān)心死者的靈魂會(huì)復(fù)活。同時(shí),也援引了高延在《中國(guó)的宗教體系》中提到的中國(guó)遠(yuǎn)古社會(huì)也有人死前會(huì)被捆住手腳這一習(xí)俗,只是到后來(lái)才逐漸演變?yōu)樵谌怂篮蟛艜?huì)被捆住手腳的這一傳統(tǒng)。此處,韋利認(rèn)為《論語(yǔ)》這一段話(huà)中的“啟”解釋為“松開(kāi)”,是因?yàn)椤霸訛楸苊庠谂R死之時(shí)手腳被人抓住而失了體面……因此希望在其真正面臨死亡的時(shí)候能夠被平靜對(duì)待,不希望弟子再抓著自己的手腳”,由此可見(jiàn),韋利能夠引用中西方的相關(guān)歷史文獻(xiàn)對(duì)于中國(guó)古代的習(xí)俗進(jìn)行考證,如實(shí)再現(xiàn)中國(guó)歷史文化。

2.2 呈現(xiàn)歷史上真實(shí)的孔子形象

韋利從事中國(guó)典籍翻譯的時(shí)代,正處于英國(guó)漢學(xué)從傳教士漢學(xué)到學(xué)院派漢學(xué)的過(guò)渡時(shí)期。英國(guó)的第一代專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家理雅各出于傳教的需要,利用基督教對(duì)中國(guó)的儒家思想進(jìn)行批判,認(rèn)為儒家思想的代表人物孔子過(guò)于復(fù)古和保守,對(duì)于當(dāng)時(shí)的政治制度和社會(huì)現(xiàn)實(shí)缺乏足夠的認(rèn)識(shí),是一個(gè)“異教的領(lǐng)袖”和造成中國(guó)落后的根源。理雅各之后的英國(guó)第二代漢學(xué)多為曾經(jīng)在中國(guó)充當(dāng)外交官的典籍譯者,這一類(lèi)的譯者有《論語(yǔ)》的譯者蘇慧廉和翟林奈等。翟林奈根據(jù)自己的理解,將《論語(yǔ)》中主題相近的章節(jié)歸入同一個(gè)主題之下進(jìn)行了重構(gòu)。然而,即便如此,他們對(duì)儒家思想的評(píng)判也都未能跳脫宗教的禁錮,對(duì)儒家思想的認(rèn)知包含了批評(píng)。

韋利對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯擺脫了傳教士和外交官譯者的文化偏見(jiàn)與局限,其譯本不僅參考了《論語(yǔ)》的歷代注疏,還積極吸納了民國(guó)時(shí)期“疑古”學(xué)派的最新研究成果。在《論語(yǔ)》譯本導(dǎo)言中,kqk/r8eOxq/f/DYrKhL71A==韋利深刻剖析了孔子形象的歷史變遷,他指出自漢代起,孔子被逐漸神圣化,塑造成為一位全知全能且道德無(wú)瑕的圣人典范形象,盡管這種塑造或許并未全然貼近孔子真實(shí)面貌,但是《論語(yǔ)》文本本身卻是理解孔子最為直接的材料。韋利在導(dǎo)論就明確表示,他所探討的孔子具有重要的學(xué)術(shù)前提,即基于杰出學(xué)者顧頡剛所倡導(dǎo)的“一個(gè)時(shí)代一個(gè)孔子”的重要原則,而且他所建構(gòu)的孔子形象乃是基于《論語(yǔ)》內(nèi)容塑造出來(lái)的——“一位四處游歷失落的精神導(dǎo)師,最終成為一名成功的外交官和政治家”。韋利指出,盡管人們可以依據(jù)傳說(shuō)等構(gòu)建一系列的孔子形象,但是通過(guò)對(duì)儒家思想中關(guān)鍵詞的演變、《論語(yǔ)》成書(shū)的情境和各個(gè)《論語(yǔ)》版本的考證,在他看來(lái),孔子不再是一名道德之師,打破了之前西方流傳的孔子的“智者”“復(fù)雜問(wèn)題的解答者”“先知”“巫師”等形象。依據(jù)韋利的說(shuō)法,在《論語(yǔ)》中人們可以看到孔子這名失落四處游歷的“導(dǎo)師”不僅勞心于自己國(guó)家事務(wù),而且對(duì)鄰國(guó)事務(wù)也同樣關(guān)心。盡管在游歷的過(guò)程中,孔子推行“仁”的主張難以得到各國(guó)統(tǒng)治階層的認(rèn)同,但是在實(shí)際生活中孔子積極踐行,他是一名有關(guān)“道”的知識(shí)的傳播者,而不是理雅各所構(gòu)建的“創(chuàng)造者”的形象。韋利在前言中指出,“孔子是一名私人教師,他對(duì)出身于士人階層中的后輩展開(kāi)針對(duì)他們出身的德行的教育。然而,顯而易見(jiàn)的是,孔子對(duì)自己的位置并不滿(mǎn)意,更渴望得到一個(gè)面向公眾的教師職位?!痹陧f利的筆下,孔子不再是一名落后的宗教領(lǐng)袖,而是一個(gè)步下圣壇的民間教師形象。

綜上所述,在對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯中,韋利以《論語(yǔ)》為史料,梳理孔子的生平軌跡,從而使這位古代帝王眼中的圣人與儒家弟子心目中的至圣先師,以一種鮮明的平民形象走向西方讀者,“他筆下的孔子,是一位理性、務(wù)實(shí)、謙和、睿智、具有飽滿(mǎn)人格的‘先師’”[8]。

2.3 挖掘儒學(xué)核心術(shù)語(yǔ)意義

“《論語(yǔ)》的翻譯傳播路徑可以簡(jiǎn)單概括為儒家哲學(xué)意義的不斷重新闡釋”[9]。為了呈現(xiàn)《論語(yǔ)》在創(chuàng)生之時(shí)的原初含義,韋利十分注重挖掘儒家核心術(shù)語(yǔ)意義。在譯文正文的前面,韋利專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)了一章內(nèi)容對(duì)儒學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義的演變進(jìn)行了介紹,其中涉及“仁”“道”“德”“士”“君子”“孝”“文”“信”“思”等。此外,韋利還特別注重《論語(yǔ)》文本內(nèi)的相互佐證和《論語(yǔ)》同一時(shí)代典籍之間的旁證,并結(jié)合西方文化中相似的語(yǔ)言現(xiàn)象加以印證。韋利“力圖突破以往那種針對(duì)不同語(yǔ)境而對(duì)相同概念采用不同翻譯的方式,取而代之以一個(gè)詞對(duì)應(yīng)另一個(gè)詞,一個(gè)概念對(duì)應(yīng)另一個(gè)概念的詮釋方法”[10]。韋利對(duì)“仁”的翻譯采取的是統(tǒng)一的譯文,這是由于他對(duì)“仁”的考據(jù)采取的是歸納與演繹相結(jié)合的方法,這種方法很大程度上受到清代學(xué)者王念孫和王引之的解釋方法的影響,一般情況下,對(duì)于字的含義考據(jù)主要依托《說(shuō)文》《爾雅》這類(lèi)權(quán)威訓(xùn)詁著作,然后結(jié)合需要詮釋的文本進(jìn)行“本證”,并結(jié)合該著作同時(shí)代的其他典籍予以“旁證”,這種方法被現(xiàn)代著名學(xué)者周光慶先生命名為“歸納演繹法”。在這種方法的關(guān)照下,韋利首先從詞源出發(fā),選取了《說(shuō)文》和《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行考證,并指出在《道德經(jīng)》譯本中,“仁”的本義是“族人”,族人之間的親近感由此生發(fā)出“相人親”的本義,并采用《說(shuō)文》來(lái)將“仁”理解為“親”的含義,該義與“民”相對(duì)。韋利結(jié)合英國(guó)文化,將“人是某一宗族的一分子”視為對(duì)人的最高贊譽(yù),并結(jié)合《詩(shī)經(jīng)》中的“美與仁”進(jìn)行說(shuō)明。韋利結(jié)合《論語(yǔ)》中與“仁”相關(guān)的篇章,如“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”“克己復(fù)禮為仁”“仁者不憂(yōu)”“能近取譬,可謂仁之方也已”等,對(duì)“仁”含義的演變進(jìn)行了梳理。

眾所周知,先秦時(shí)期,“仁”為眾德之一;在孔子的儒學(xué)中,“仁”既可指眾德之一,也可用作統(tǒng)帥諸德的“全德”,指的是人生最高道德原則和人生理想;宋明理學(xué)中,“仁”指的是宇宙本體論中的最高范疇和人的根本存在,又可用作絕對(duì)的道德理性或道德本體;清代重視考據(jù)考證,恢復(fù)“仁”的原義,指的是眾德之一。韋利結(jié)合中國(guó)的歷代典籍,指出“仁”具有一定的抽象性,難以用確定的詞來(lái)傳譯,但最終結(jié)合通篇的考慮,選取了可以涵蓋多種美好品質(zhì)的首字母大寫(xiě)的“Good”來(lái)表示,以區(qū)別于用小寫(xiě)的“good”表示的“善”。這種考據(jù)方法與韋利的“客觀求真”、恢復(fù)文本本意的原則基本上是一致的,這樣做有助于將中國(guó)的古代文化真實(shí)有效地呈現(xiàn)在西方讀者面前,從而使西方讀者能夠深入了解中國(guó)古代文化和中華文明。

3 結(jié)束語(yǔ)

中華文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,典籍英譯也是中華文明與世界其他文明交流互鑒的歷程,梳理典籍翻譯歷史不僅有助于洞察西方對(duì)于中國(guó)文化了解的過(guò)程,也是實(shí)現(xiàn)全球共同進(jìn)步的重要途徑。亞瑟·韋利的《論語(yǔ)》翻譯就是中西文化交流的一個(gè)縮影,該譯本注重歷史文化背景考證,呈現(xiàn)歷史上真實(shí)的孔子形象,重視核心術(shù)語(yǔ)意義考證,促進(jìn)了20世紀(jì)上半葉中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播,并為中西文明的交流互鑒做出了重要貢獻(xiàn)。本研究通過(guò)深入分析跨文化背景下韋利《論語(yǔ)》英譯本的翻譯策略與闡釋精神,旨在發(fā)現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)典籍的翻譯進(jìn)路,期待其為中國(guó)文化“走出去”提供范例,并為中華文明傳播和中外文明交流互鑒服務(wù)。

參考文獻(xiàn)

[1] 呂劍蘭.中國(guó)哲學(xué)典籍的翻譯與傳播:美國(guó)漢學(xué)家艾文賀訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2022,43(5):102-107.

[2] ARTHUR W. The Analects of Confucius. London: George Allen &Unwin[M].New York:Macmillan Company,1938:14.

[3] Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London[J].Fiftieth Anniversary Volume,1967(1):268-271.

[4] 朱峰.西方漢學(xué)家17個(gè)《論語(yǔ)》英譯本之底本探析(1828—2007)[J].國(guó)際漢學(xué),2020(3):101-112,203-204.

[5] 吳冰,朱健平.阿瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》中的歷史文化語(yǔ)境重構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2019(2):91-97.

[6] 理雅各.中國(guó)經(jīng)典:The Chinese Classics(第一卷)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:195.

[7] 辜鴻銘.辜鴻銘論語(yǔ)心得:精編典藏版[M].重慶:重慶出版社,2015:55.

[8] 李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語(yǔ)》翻譯研究[D]. 北京:首都師范大學(xué),2009:189.

[9] 范敏.新時(shí)代《論語(yǔ)》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,27(3):94-98.

[10]高志強(qiáng).“去圣”與“一詞一譯”:阿瑟·韋利的《論語(yǔ)》導(dǎo)論研究[J].中國(guó)文化研究,2013(1):32-42.

阿图什市| 满城县| 两当县| 天柱县| 天长市| 尼木县| 黄山市| 宁明县| 宁陕县| 大兴区| 白山市| 奉新县| 寿宁县| 招远市| 高要市| 普安县| 六枝特区| 哈密市| 探索| 西乡县| 江安县| 上杭县| 宝坻区| 五家渠市| 萨嘎县| 庐江县| 岫岩| 巩义市| 锡林郭勒盟| 漳平市| 成都市| 东丽区| 婺源县| 长宁县| 南投市| 泗洪县| 察隅县| 察雅县| 错那县| 灵台县| 兰州市|