国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內網(wǎng)絡文學翻譯研究:現(xiàn)狀及問題

2024-10-01 00:00:00肖士欽
文化創(chuàng)新比較研究 2024年22期

摘要:為梳理國內網(wǎng)絡文學翻譯研究的狀況,可視化現(xiàn)狀與問題,挖掘可深入研究的領域,本文基于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫,使用共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻計量方法,運用CiteSpace對近20年425篇網(wǎng)絡文學翻譯研究論文數(shù)據(jù)進行分析,繪制有關知識圖譜。研究發(fā)現(xiàn),國內網(wǎng)絡文學翻譯研究與海外傳播視角緊密結合,但翻譯學理論視角下的網(wǎng)絡文學研究數(shù)量不足,未深入到網(wǎng)絡文學翻譯的獨特現(xiàn)象。鑒于此,未來該領域的研究應回歸翻譯學本體,關注質量控制與時效性的平衡、翻譯要素的變化、數(shù)字化翻譯模式構建及網(wǎng)絡翻譯批評等主題,推動中國網(wǎng)絡文學及中華文化走向世界舞臺。

關鍵詞:網(wǎng)絡文學;翻譯;現(xiàn)狀;問題;數(shù)字化翻譯;走出去

中圖分類號:H059;G206 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(a)-0176-05

A Review on the Domestic Study of the Translation of Web Novels:

Status-quo and Problems

Abstract: This paper outlines the domestic study on the translation of web novels by visualizing the status-quo and problems, thus help present fields promising in-depth research. Two bibliometric methods, namely co-linear analysis and cluster analysis, are adopted by utilizing CiteSpace to draw the relevant knowledge maps based on the CNKI database, in which 425 papers on the translation of Chinese web novels over the past two decades are sorted out. The maps indicate that domestic study on the translation of web novels is overall conducted under the perspective of overseas communication, while those of translation theory comparatively insufficient from scope to depth. In brief, the unique phenomenon of the translation of web novels is unsatisfyingly revealed. In view of the situation, the study should be furthered under translation studies, with intense focus on the balance between quality control and efficiency, the change of translation elements, the construction of digital mode and Internet criticism, so as to shed light on the "Going Abroad" movement of the Chinese web novels and even Chinese culture.

Key words: Web novels; Translation; Status-quo; Problems; Digital translation; Going abroad

中國網(wǎng)絡文學受到東西方網(wǎng)民的廣泛歡迎,出現(xiàn)讀者催更、直接使用機器翻譯閱讀、機器翻譯網(wǎng)站(如Lnmtl)受眾數(shù)量龐大等獨特現(xiàn)象[1]。可見,網(wǎng)絡文學的翻譯、出版和接受,已成為中華文化“走出去”重要組成部分。在“走出去”目標下,翻譯質量決定國外受眾的理解和接受程度。鑒于此,本文聚焦國內網(wǎng)絡文學翻譯研究的現(xiàn)狀與問題,以期對網(wǎng)絡文學譯介有所啟發(fā)。

1 研究設計

1.1 研究問題

本文聚焦國內網(wǎng)絡文學翻譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,嘗試探討以下問題:

(1)該領域總體發(fā)展趨勢如何?

(2)研究的核心、研究熱點是什么?

(3)研究前沿是什么?

(4)研究存在哪些不足?

1.2 研究方法及工具

本研究采用文獻計量分析法,使用CiteSpace軟件可視化國內網(wǎng)絡文學翻譯研究的關鍵詞網(wǎng)絡關系共被引特征和聚類分析情況,呈現(xiàn)該領域的研究脈絡、核心話題、熱點趨勢[2]。最后,在此基礎上描述、反思當前國內網(wǎng)絡文學翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題。

1.3 數(shù)據(jù)收集

本文數(shù)據(jù)均來自中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫。以“網(wǎng)絡文學(小說)”為檢索詞,共獲取2 431條檢索結果;根據(jù)主題、學科、相關度篩選,確定與網(wǎng)絡文學(小說)的“翻譯”“譯介”“(海外)傳播”等主題相關的文獻425條。

2 數(shù)據(jù)檢索結果與討論

2.1 總體趨勢

如圖1所示,國內網(wǎng)絡文學翻譯研究呈整體上升趨勢。其發(fā)展態(tài)勢可劃分為三個階段:起步(2000年—2012年)、發(fā)展(2012—2016年)、繁榮(2017年至今)。在起步階段,年平均發(fā)文量不足1篇,主要聚焦國內語境下的發(fā)展與傳播,并未直接關注翻譯與跨文化傳播,但為后續(xù)的網(wǎng)絡文學譯介做了傳播學理論上的準備。到發(fā)展階段,年度發(fā)文數(shù)量成倍數(shù)增加,并在2013年發(fā)表了數(shù)篇關于翻譯領域的論文,從期刊論文到畢業(yè)論文,從傳統(tǒng)的文化順應論到新興的生態(tài)翻譯學理論,從國內傳播到海外傳播,這表明該階段的研究主體、切入視角、研究對象和方法明顯多樣化,網(wǎng)絡文學翻譯吸引的學界關注開始增加。自2011年晉江文學城簽訂第一份越南文出版合同,亞馬遜出版《盜墓筆記》多版本英文譯作;2016年起點中文網(wǎng)授權WuxiaWorld翻譯出版網(wǎng)絡小說;2017年起點國際正式上線,業(yè)界的蓬勃發(fā)展帶來了學界的繁榮,對網(wǎng)絡小說的關注發(fā)展到“文化出?!钡碾A段。

2.2 核心及研究熱點

CiteSpace的關鍵詞共現(xiàn)功能可以形象地展示出當前主題的研究熱點和研究前沿。筆者采用對數(shù)似然率繪制科學知識圖譜,時間切片為1,選取每年關鍵詞共現(xiàn)的前30名,得出30個聚類,包含272個節(jié)點,710條連線,其中模塊值(Q值)為0.574 2,平均輪廓值(S值)為0.856 1。這兩個值是評判圖譜效果的依據(jù),Q值在[0-1]內,大于0.3則表示劃分出來的模塊結構是顯著的;當S值在0.5以上,聚類一般認為是合理的。所以,此次繪制的圖譜是有效的。關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜見圖2。

知識圖譜中,節(jié)點代表論文的關鍵詞,大小同關鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比。從圖2來看,節(jié)點大小排名前5的依次是網(wǎng)絡小說、網(wǎng)絡文學、海外傳播、翻譯、對外傳播。為更清楚呈現(xiàn)該主題下的研究焦點,筆者根據(jù)頻次和中心性制作了網(wǎng)絡小說翻譯研究關鍵詞頻次表(見表1)。

如表1所示,網(wǎng)絡文學(127)、網(wǎng)絡小說(87)、海外傳播(50)、翻譯(23)等是當前的研究焦點。然而,網(wǎng)絡文學翻譯或與之直接相關的主題,如翻譯策略、譯介、接受、機器翻譯等,在較為邊緣的位置,主題詞多與翻譯視角(文化)、翻譯效果(輸出/接受)、翻譯手段(機器)、文本類型(玄幻/仙俠)等相關。

另外,關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡圖譜分析還可通過中心性來進行,其決定某一節(jié)點在網(wǎng)絡中的重要性,能量化某一節(jié)點的重要性。因此,目前核心及研究熱點主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,海外傳播研究。自國內學者關注到WuxiaWorld上火熱的自發(fā)翻譯現(xiàn)象,網(wǎng)絡文學對外傳播研究便成為該領域的熱點話題。第二,譯介研究。受海外傳播研究的影響,學界認識到翻譯質量直接影響網(wǎng)絡文學對外傳播的效果,需要從“文本出?!碧嵘健拔幕龊!?。第三,翻譯學本體視角下的研究。主要從視角(文化)、效果(輸出/接受)、手段(機器)、文本類型(玄幻/仙俠)等方面展開,體現(xiàn)網(wǎng)絡文學翻譯研究開始細化和深入。

2.3 研究前沿

針對某些術語使用頻次突然明顯增多或在較短時間內突然出現(xiàn)的情況,CiteSpace軟件能從文獻的題目、摘要、關鍵詞中篩選出突變術語。與一般的高頻詞關鍵詞相比,突變術語的動態(tài)變化特性使之能更準確地反映出某一學科的研究前沿和發(fā)展趨勢。據(jù)此筆者制作了2001—2018年首現(xiàn)的突變術語圖(見圖3)。

由于網(wǎng)絡文學翻譯學本體研究直到2013年才首次出現(xiàn),此前缺少相關的文獻參照,因此“傳播策略”僅為當年度頻次最高的術語,而不屬于突變術語,但其延續(xù)時間之長充分說明學界對網(wǎng)絡小說傳播的關注度。從2013年至2015年,每年出現(xiàn)一個突變術語,分別為期待視野、受眾、傳播模式,持續(xù)時長2—3年。2016年起,突變術語數(shù)量開始倍增,至2018年主要為“海外傳播”主題相關;而從2018年起,突變術語主要集中在翻譯學本體研究,包括翻譯策略、翻譯手段等。從突變強度來看,排名前8的術語中有4個與翻譯研究直接相關,包括翻譯策略、譯介、機器翻譯、受眾。因此,傳播模式(媒介、受眾)、傳播策略(IP改編、多維轉換)、翻譯策略(歸化/異化、交際、受眾)是20年來國內網(wǎng)絡文學翻譯研究的前沿;翻譯策略、譯介模式、機器翻譯與效率、接受效果、原文本選擇則是近五年的焦點。

同時,關鍵詞聚類可以顯示出被引最高的文獻,文獻前數(shù)字越大,則代表此文獻是本領域的前沿文獻。我們將關聯(lián)度大于或等于3的文獻整理成表2??梢姡陨垩嗑?、吉云飛(2016,2018,2019)為代表的高校網(wǎng)絡文學研究中心學者從海外傳播模式對比、傳播媒介、受眾分析等角度做了細致的探索,為中國網(wǎng)絡文學走出國門做了理論上的準備。郭競(2017)通過考查網(wǎng)絡文學歐美熱的原因,為研究中國文學翻譯出版“走出去”提供了一個新的視角。他在研究中提到,相對傳統(tǒng)武俠名家的作品,網(wǎng)絡文學作品可譯性較強,這也在一定程度上解釋業(yè)界能夠采用“機器翻譯+譯后編輯”翻譯模式的原因。王永亮(2018),邱凌、韓婕(2017),則聚焦作品和讀者的文化因素,從翻譯作品出版、營銷的角度考查網(wǎng)絡文學的對外傳播現(xiàn)象,并提出有效的翻譯建議。鄭劍委(2018)從翻譯與傳播的跨學科角度探索網(wǎng)絡文學的海外接受,梳理出翻譯困境,包括翻譯資源稀缺、重復性、質量良莠不齊、缺乏完整性及連載速度慢等,這些觀點影響了后續(xù)的網(wǎng)絡文學翻譯研究,因而出現(xiàn)了機器翻譯與人工翻譯的對比評估研究(陳子倓,2022)、網(wǎng)絡小說數(shù)字化翻譯研究(鄧麗君,2023)等,以實現(xiàn)“又快又好”的翻譯目的。

3 問題與展望

在呈現(xiàn)了可視化、直觀的文獻知識脈絡和重點主題之后,筆者對分析結果所反映的問題展開進一步討論。

3.1 研究問題

3.1.1 作者、機構圖譜與失衡的學界關注

網(wǎng)絡文學在國內外的發(fā)展蔚為大觀[3],以一種全新的模式在全球范圍內被翻譯和傳播,其國外影響力的范圍和程度超過其他“走出去”的文化作品,而學界的關注卻是有限的。從發(fā)文作者、機構分布圖譜來看,高知名度、被引譯界學者數(shù)量偏少,關注網(wǎng)絡文學實際翻譯問題的論文多為碩士學位論文;與之相對,海外傳播研究已形成一定規(guī)模,合作研究成績突出,涉及學科不僅有外國語言文學,傳播學、中國語言文學等學科的表現(xiàn)甚至更為優(yōu)異。

3.1.2 關鍵詞聚類與有限的研究視角

從關鍵詞聚類圖譜來看,當前網(wǎng)絡文學譯介的主要視角是傳播學、出版學,多進行概述,提出宏觀的政策性意見;而對其獨特的翻譯生態(tài)[4],如網(wǎng)絡數(shù)字化翻譯、譯者與讀者身份的融合、龐大的翻譯篇幅、極高的“更新頻率”要求、文化雜糅的語言表達,直到近兩年才有上升的趨勢,但整體嚴重不足,亟需從翻譯學的理論視角展開研究,有深度地描寫、闡釋、應對新興的網(wǎng)絡文學翻譯現(xiàn)象。

3.1.3 突變術語與同質的研究內容

網(wǎng)絡文學吸取了傳統(tǒng)文化的養(yǎng)分,又融合了新時代特點,受到“東西方網(wǎng)民”歡迎;既有傳統(tǒng)的文學性追求,又有網(wǎng)絡消費時代的互動性、商業(yè)性、娛樂性取向[5];作者受到讀者的追捧和歡迎,又被讀者的評論、“追更”所束縛。因此,網(wǎng)絡文學會引起的翻譯行業(yè)、研究生態(tài)的變化,有多少文學、文化產(chǎn)品能相媲美呢?然而,從突變術語來看,對外傳播是當前研究的絕對關注點??墒?,在“文化出海”前,大量“文本出?!钡膯栴}仍有待解決。可以說,翻譯問題是網(wǎng)絡文學海外接受的關鍵問題。

3.2 展望

中國網(wǎng)絡文學具有天然的網(wǎng)絡數(shù)字化特性,從翻譯活動的內容、主體與模式的變化到翻譯批評的文本選擇、讀者期待的變化,網(wǎng)絡文學的翻譯實踐活動呈現(xiàn)出明顯的交互性和去中心化特征[6],這是學界已注意到的,但探索仍有相當不足之處。

3.2.1 翻譯內容的質量與時效性要求

網(wǎng)絡文學的翻譯內容指各種類型小說,包括玄幻、仙俠、科幻、都市、歷史、游戲、體育等,語言通俗易懂,使用豐富的網(wǎng)絡流行語;作品篇幅與收益直接相關,因而遠超傳統(tǒng)文學作品;故事背景復雜,富有想象力,題材廣泛,視角多樣。以上特點對翻譯質量提出了不同于傳統(tǒng)文學作品“走出去”的要求,質量與時效的平衡便是一個突出問題,即如何在讀者期待的更新時間內形成質量合格的譯文。

3.2.2 翻譯主體的變化與讀者中心的翻譯實踐

網(wǎng)絡文學的翻譯活動最初由讀者自行發(fā)起,讀者對翻譯活動的發(fā)起和譯文的生成有明顯的導向性和生產(chǎn)性作用;而在傳統(tǒng)的翻譯活動中,讀者作為譯文形成的最后一環(huán),較難直接參與譯文的生成[7]。而隨著翻譯速度不能匹配讀者的閱讀需求,又形成“機器+人工翻譯”的模式,此時讀者需求是翻譯行為的動因,從譯本的選擇到翻譯策略和翻譯批評,讀者占據(jù)主導地位。那么,如何評估讀者對譯文的生成性、導向性作用?以讀者為中心的翻譯實踐該如何進行?

3.2.3 數(shù)字化翻譯模式

由于網(wǎng)絡文學的天然網(wǎng)絡屬性,多數(shù)譯者從網(wǎng)絡閱讀社區(qū)等“民間組織”崛起,作者、譯者和讀者的界限變得模糊,譯文生成、譯文評價等活動的門檻降低,眾包翻譯模式逐漸形成。這對篇幅巨大的網(wǎng)絡小說而言,既減輕了譯者的壓力,又提高了翻譯速度。不過,眾包模式很容易出現(xiàn)理解的不一致而導致誤譯;同時分工合作也分散了譯者對譯作生成的責任感。此外,人機協(xié)作開始成為主導的翻譯模式,譯后編輯越來越成為譯者的主要工作。同時,由于人工智能的發(fā)展,網(wǎng)絡文學的多模態(tài)翻譯可以更好地融合語言、圖像、音頻與其他形式的信息,使翻譯結果更具有讀者吸引力。數(shù)字時代的網(wǎng)絡文學翻譯,從文本選擇、翻譯策略和方法、譯文形態(tài),到翻譯模式,呈現(xiàn)出不同于傳統(tǒng)翻譯活動的時代特征[8]。

3.2.4 網(wǎng)絡化翻譯批評

網(wǎng)絡文學翻譯中,讀者融入并影響翻譯的生產(chǎn)和傳播環(huán)節(jié),讀者意見和批評成為翻譯的深層動因,出現(xiàn)專家、譯者、媒體和大眾讀者“多方交互”的情況[9]。相比精英批評,大眾讀者批評呈現(xiàn)出符號多樣化、話語碎片化、意義膚淺化、情感直接化、接受普遍化的特點,雖然不具備純文學批評所具有的深厚意蘊和審慎態(tài)度,但卻不乏合理性和創(chuàng)造性[10]。可見,網(wǎng)絡文學翻譯的大眾讀者批評為翻譯批評增加了新的形式和維度,彌補傳統(tǒng)翻譯批評中“讀者”環(huán)節(jié)的不足,值得深究。

4 結束語

中華文化“走出去”背景下,網(wǎng)絡文學走了一條少有人走的路,卻取得了少見的優(yōu)異成績。截至2022年,中國網(wǎng)絡文學出海市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網(wǎng)絡文學作品16 000余部,實體書授權與上線翻譯作品比例4∶6,海外用戶超過1.5億人,16部中國網(wǎng)絡文學作品被大英圖書館收錄。翻譯研究當順勢而起,系統(tǒng)、深度地描寫、解釋網(wǎng)絡文學翻譯活動的變化和特點,推動網(wǎng)絡文學,乃至中華文化走向世界舞臺。

參考文獻

[1] 阮詩蕓.中國網(wǎng)絡文學的海外傳播對翻譯研究的啟示[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2019,20(1):11-18.

[2] 陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學學研究,2015,33(2):242-253.

[3] 彭紅艷,胡安江.中國網(wǎng)絡文學的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J].山東外語教學,2019,40(4):114-122.

[4] 鄭劍委.中國網(wǎng)絡文學的海外接受與網(wǎng)絡翻譯模式[J].華文文學,2018(5):119-125.

[5] 邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡文學海外傳播[J].文藝理論與批評,2018(2):119-129.

[6] 吳赟,顧憶青.中國網(wǎng)絡文學在英語世界的譯介:內涵、路徑與影響[J].中國比較文學,2019(3):66-79.

[7] 張瑩.數(shù)字化時代翻譯研究面對的新現(xiàn)象新課題[J].中國翻譯,2012,33(4):16.

[8] 胡開寶,黑黟.數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.

[9] 李平,吳金紅.網(wǎng)絡時代的讀者與翻譯批評[J].翻譯論壇,2017(4):72-76.

[10]王一多.中國網(wǎng)絡翻譯批評現(xiàn)狀及其研究[J].外語教學,2016,37(3):99-103.

梨树县| 普定县| 江北区| 于田县| 横山县| 韶关市| 历史| 海安县| 茌平县| 富民县| 凉城县| 醴陵市| 曲水县| 阿合奇县| 中牟县| 赤壁市| 林州市| 宁都县| 霍林郭勒市| 永春县| 香河县| 轮台县| 鹿邑县| 原阳县| 锦州市| 赤水市| 东阿县| 黄骅市| 云浮市| 伊金霍洛旗| 通榆县| 陆川县| 荆州市| 沾益县| 姜堰市| 涟源市| 江川县| 临沧市| 滨州市| 娄烦县| 深泽县|