摘要:在中國文學(xué)的寶庫中,紅色經(jīng)典文學(xué)作品有其獨特的歷史地位和文化價值?!都t巖》作為紅色經(jīng)典著作,深受讀者喜愛?!都t巖》的維吾爾語譯本,不僅是語言轉(zhuǎn)換的一次成功操作,更是溝通文化對話和互鑒的橋梁。成語作為一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面語色彩的固定短語,在《紅巖》中起到了畫龍點睛的作用。該文旨在對成語的類別、維譯中成語的對應(yīng)關(guān)系及翻譯的特殊現(xiàn)象等進行了研究,發(fā)現(xiàn)維譯本中成語的正確使用,一方面可以增強維吾爾族同胞對經(jīng)典小說的認(rèn)知,另一方面也能夠促進文化的傳播,同時也能夠為維吾爾語學(xué)習(xí)者提供一定的參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:《紅巖》;成語;維吾爾語;翻譯;分類;對應(yīng)
中圖分類號:H215 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)08(a)-0022-05
Idioms in Red Crag and Their Translation
—Taking Ahemaiti Pasar and Krimu Hoga's Translation as an Example
Abstract: In the treasure house of Chinese literature, the red classic literary works have their unique historical status and cultural value. As one of the classic works, Red Crag is deeply loved by readers. The Uyghur translation of Red Crag is not only a success of language conversion, but also a bridge of cultural dialogue and mutual learning. Idiom, as a kind of fixed phrase with rich meaning and written color, plays a finishing role in Red Crag. The purpose of this paper is to study the categories of idioms, the corresponding relationship between idioms in Uygur translation and the special phenomena in translation. It is found that the correct use of idioms in Uygur translation can enhance the cognition of Uyghur compatriots on the one hand, promote the spread of culture on the other hand, and provide certain reference for Uyghur language learners.
Key words: Red Crag; Idioms; Uyghur; Translation; Sort; Correspondence
《紅巖》記錄了中國共產(chǎn)黨人在黎明前的黑暗中所展現(xiàn)出的堅定信念和不屈不撓的斗爭精神,通過豐富的語言藝術(shù),展現(xiàn)了漢語的深厚底蘊。作品中,成語的運用猶如點睛之筆,不僅增強了文本的表現(xiàn)力,更深化了人物形象和情節(jié)內(nèi)涵。
作家羅廣斌、楊益言在《紅巖》中運用了大量的成語。然而,當(dāng)《紅巖》跨越語言和文化的界限,面向維吾爾族讀者時,成語的翻譯成為一項挑戰(zhàn)。維吾爾語作為中國少數(shù)民族語言之一,擁有自己獨特的文化特色和表達習(xí)慣。成語作為蘊含文化和歷史背景的語言形式,在不同語言間的傳遞并非易事。維吾爾語翻譯中的成語處理,既要忠實于原文的意境,又要適應(yīng)目的語言的文化習(xí)慣。
黃伯榮、廖旭東在《現(xiàn)代漢語》中將成語的構(gòu)造分為五種基本結(jié)構(gòu),即聯(lián)合結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、補充結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)[1]。趙行梅在《成語褒貶色彩的形成、變化與使用研究》中指出:“一般詞語的褒貶色彩可以分為褒義、貶義和中性三種?!盵2]史震天、陳世民在《漢維翻譯教程》中,將翻譯方法分為直譯法、意譯法、借用法等方法[3]。賽依旦·阿迪力在《漢維動物成語》研究中將漢維動物成語的對等關(guān)系分為完全對等、部分對等、完全不對等這三種關(guān)系[4]。
本文在以上學(xué)者研究的基礎(chǔ)上以阿合買提·帕薩爾、克里木·霍加《紅巖》維譯本為例,對其中的200多個成語及其維譯進行分析,通過文獻研究法、語料分析法、對比法等方法對《紅巖》中成語的種類、翻譯方法等進行分析,旨在豐富《紅巖》成語的研究成果,提升人們的語言學(xué)習(xí)能力,促進文化交流。
1 《紅巖》中的成語類別
《紅巖》成語根據(jù)結(jié)構(gòu)大致可分為主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)、補充結(jié)構(gòu)等四類;根據(jù)感情色彩可以分為褒義類、貶義類、中性類這三類;根據(jù)來源大體可分為歷史故事、詩文語句、口頭俗語等三類[5]。
1.1 根據(jù)結(jié)構(gòu)分類
1.1.1 主謂結(jié)構(gòu)
主謂結(jié)構(gòu)成語是由主語和謂語構(gòu)成的成語,其中主語通常是人或事物,而謂語則是對主語進行描述或說明的動作、狀態(tài)或特征。這類成語中的主語和謂語緊密相連,共同表達一個完整的意思或概念?!都t巖》中含有的主謂結(jié)構(gòu)成語有頭暈?zāi)垦?、手忙腳亂、面紅耳赤、天旋地轉(zhuǎn)、癡心妄想等。
1.1.2 動賓結(jié)構(gòu)
動賓結(jié)構(gòu)成語是由一個動詞和一個或多個賓語組成的固定短語。在這類成語中,動詞表示動作或狀態(tài),而賓語則是動作的接受者或動作的對象。《紅巖》中含有的動賓結(jié)構(gòu)成語有打草驚蛇、借花獻佛、奉命行事、拋頭露面、翻天覆地等。
1.1.3 聯(lián)合結(jié)構(gòu)
聯(lián)合結(jié)構(gòu)成語是指由兩個或兩個以上在意義上并列、結(jié)構(gòu)上對稱的詞語組成的成語,這些詞語通常具有相同或相近的詞性,整個成語表達一個統(tǒng)一的、完整的概念?!都t巖》中含有的聯(lián)合結(jié)構(gòu)成語有裝腔作勢、無法無天、膽戰(zhàn)心驚、斬釘截鐵、無影無蹤等。
1.1.4 補充結(jié)構(gòu)
補充結(jié)構(gòu)成語是指后一部分補充說明前一部分,整個成語表達一個整體的概念或特定的意義?!都t巖》中含有的補充結(jié)構(gòu)成語有度日如年、轉(zhuǎn)危為安、死氣沉沉、精疲力盡、應(yīng)接不暇等。
1.2 根據(jù)感情色彩分類
1.2.1 褒義類
褒義類成語是指,那些具有積極、美好、向上感情的成語。這些成語通常用來表達贊揚、喜愛等正面情感,反映了人們對于某些事件、人物的贊許贊揚、積極評價及美好愿望。《紅巖》中含有的褒義類成語有可喜可賀、寧死不屈、胸有成竹、轉(zhuǎn)危為安、聚精會神等。
1.2.2 貶義類
貶義類成語是指,那些具有消極、否定、不良情感的成語。這些成語通常用來表達不滿、批評、厭惡等負面情感,反映了人們對于某些行為、品質(zhì)或事物的負面評價和排斥情感?!都t巖》中含有的貶義類成語有花言巧語、死氣沉沉、裝腔作勢、面目可憎、油頭滑腦等。
1.2.3 中性類
中性類成語是指,那些沒有明顯褒貶傾向的成語。這些成語通常用來描述客觀事實、事物、行為或狀態(tài),不帶有強烈的情感色彩。它們表達說明、闡釋或陳述的作用,而不傾向于贊揚或批評?!都t巖》中含有的中性類成語有應(yīng)接不暇、人聲鼎沸、不慌不忙、無影無蹤、面紅耳赤等。
1.3 根據(jù)來源分類
1.3.1 來源于歷史故事
來源于歷史故事的成語背后往往有著具體的歷史故事或典故,其形成與中國古代的歷史事件、人物傳奇緊密相關(guān),因此在使用這些成語時,常常也隱含了對這些歷史背景的引用。《紅巖》中來源于歷史故事的成語有鞠躬盡瘁死而后已、斬釘截鐵、針鋒相對、同甘共苦、一觸即發(fā)等。
1.3.2 來源詩文詞句
來源詩文詞句的成語通常是詩句、典籍中直接出現(xiàn)的成語?!都t巖》中來源于詩文詞句的成語有眼花繚亂(《西廂記》)、胸有成竹(《文與可畫筼筜谷偃竹記》)、一帆風(fēng)順(《送崔爽之湖南》)、貌合神離(《素書·遵義》)、膽戰(zhàn)心驚(《碧桃花》)、走投無路(《瀟湘雨》)等。
1.3.3 來源于口頭俗語
口頭俗語的成語都是在日常生活中人民依據(jù)口頭習(xí)慣而逐漸流傳下來的、形式固定富有深意的短語。《紅巖》中來源于口頭俗語的成語有濃眉大眼、血肉模糊、不可一世等。
2 《紅巖》中成語的維譯
2.1 成語在維吾爾語中的對應(yīng)表達
漢語成語翻譯為維吾爾語時,既要忠實原文內(nèi)容,也必須通俗易懂,符合規(guī)范,在此基礎(chǔ)上還需要考慮讀者的理解和感受。這就要求譯者根據(jù)漢語成語在原文中的語義和語境,反復(fù)琢磨推敲,進行翻譯[6]。通過統(tǒng)計《紅巖》中的200多個成語可知,漢語成語翻譯為維吾爾語時實際意思完全相同,運用不同翻譯方法,字面意思存在完全對應(yīng)表達、部分對應(yīng)表達、完全不對應(yīng)表達這三種情況[7]。
2.1.1 完全對應(yīng)表達
完全對應(yīng)表達指的是漢語成語翻譯成維吾爾語時實際意思和字面意思完全對應(yīng)的情況[8]。
例1:一陣又一陣頭暈?zāi)垦?,使他無力站穩(wěn)腳跟。
譯文:uni be?i ajlinip, k?zi torli?ip, j?rni d?ss?p tur?ut?ilik d?rmani qalmidi.
“頭暈?zāi)垦!痹跐h語中指的是頭昏,眼花,表示很暈的意思。譯文中翻譯為“be?i ajlinip, k?zi torli?ip”,指的是頭暈眼花,表示江姐頭很暈,站不起來。漢語中“頭”對應(yīng)維吾爾語“be?i”,“暈”對應(yīng)“ajlinip”,“目”對應(yīng)“k?z”,“?!睂?yīng)“torli?ip”。漢語和維譯實際意思與字面意思完全對應(yīng)。
例2:劉思揚眼前,出現(xiàn)了渣滓洞那些不再見面的,曾經(jīng)朝夕相處、同生共死的同志們的眼睛……
譯文:lju sijani aldida d?azidudiki jolda?lirini ?amus?h?r bill? bol?an, hajat-mamatliqta h?mn?p?s bol?an, mana ?mdi jyz k?ry?y? mumkin bolmi?an jolida?lirini k?zliri g?wdil?ndi...
“同生共死”在漢語中指的是一起生一起死,表示情誼很深的意思。譯文中翻譯為“hajat-mamatliqta h?mn?p?s bolmaq”指的是生死同在,表示劉思揚和同志們深厚的情誼。漢語中“同”和“共”對應(yīng)維吾爾語中的“h?mn?p?s”和“bolmaq”,“生死”對應(yīng)“hajat-mamatliqta”。漢語和維譯實際意思與字面意思完全對應(yīng)。
以上兩例句中成語一般從它的字面意思就能夠清楚地知道實際意思,翻譯時遵循了信息對等原則,使譯文更加簡潔明了,通俗易懂。
2.1.2 部分對應(yīng)表達
部分對應(yīng)表達指的是漢語成語翻譯成維吾爾語時實際意義完全對應(yīng)但是字面意思略有不對應(yīng)的情況[9]。
例3:徐鵬飛怒氣沖天,劈手把話筒扔在桌子上。
譯文:?yj pefej ??zipini basalmaj, turupkini yst?l ystig? ta?liw?tti.
“怒氣沖天”在漢語中指的是怒氣沖到了天上,表示憤怒到了極點。譯文中翻譯為“??zipini basalmaj”指的是憤怒按捺不住,表示徐鵬飛憤怒到了極點。漢語中“怒氣”對應(yīng)維語“??zipini”,但是“沖天”并沒有直接對應(yīng),漢語成語用“沖天”夸張地表示程度加深,維譯時替換成了“basalmaj”(按捺不?。瑵h語和維譯實際意思完全相同,字面意思部分對應(yīng)。
例4:貓頭鷹推開門,沒精打采地走進來。
譯文:my?ykjapilaq e?ikni itirip et?ip, bir χil rohsiz qijap?tt? kirip k?ldi.
“沒精打采”在漢語中指的是沒有精力,沒有神采,表示精神不振,提不起勁頭。譯文中翻譯為“rohsiz qijap?tt?”沒有精神的樣子,表示貓頭鷹精神不振。漢語中“沒精”對應(yīng)維吾爾語“rohsiz”,而“打采”并沒有直接翻譯出來,而是用“qijap?tt?”來補充實際意義的整體性。漢語和維譯實際意思完全相同,字面意思部分對應(yīng)。
以上兩例句中成語往往表達了共通的情感、經(jīng)驗和智慧,因此它們的實際意思能夠在不同文化間得到共鳴和理解。維譯時,在不改變成語實際意思的前提下,對語言習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)淖置嬲{(diào)整,體現(xiàn)了翻譯的靈活性。
2.1.3 完全不對應(yīng)表達
完全不對應(yīng)表達指的是漢語成語翻譯成維吾爾語時實際意思完全對應(yīng),但是字面意思完全不對應(yīng)的情況。
例5:“別著急!”甫志高流露出一種早就胸有成竹的神情,寬解地說:“工人生活上的困難,總可以設(shè)法解決的?!?/p>
譯文:aldirima! dedi pud?igaw χuddi aldinara h?mmig? t?jjarliq k?ryp qoj?an qijap?tt? t?s?lliij berip, i?t?ilarni turmu?tiki qijint?iliqlarni bir ilad? qilip h?l qili?qa bolidu.
“胸有成竹”在漢語中原指畫竹子的時候心里要有一幅竹子的形象,表示做事情之前已經(jīng)拿定主意了,很有把握。譯文中翻譯為“h?mmig? t?jjarliq k?ryp qojmaq”(什么都準(zhǔn)備好),表示甫志高對解決工人的困難很有把握。漢語與維譯實際意思相同但字面意思完全不同。
例6:怒火未熄的余新江,沒有注意到甫志高的插話,他向前走了兩步,語氣里充滿了斬釘截鐵的力量:跑得了和尚,跑不了寺。
譯文:??z?p otini teχit?? basalmi?an jyj ?end?ja pu t?igawni s?zig? qulaq salmidi, u bir -ikki q?d?m aldi?a meip k?sk?n tyrd?:q?rzdar q?rzdin qet?ip qutulmas, deg?n g?p bar.
“斬釘截鐵”在漢語中指的是砍斷釘子切斷鐵,表示說話或行動堅決果斷,毫不猶豫。譯文中翻譯為“k?sk?n tyrd?”(果斷、干脆),表示余新江說話很果斷、干脆。漢語與維譯實際意思相同,但字面意思完全不對應(yīng)。
以上兩例句成語在翻譯時考慮讀者的理解和感受,強調(diào)根據(jù)上下文語境來選擇最合適的翻譯方式,以確保信息傳達的準(zhǔn)確性,有助于提高翻譯的整體質(zhì)量,使譯文忠實于原文實際表達含義。
2.2 成語維譯的特殊現(xiàn)象
《紅巖》中運用了200多個成語,其中有不少重復(fù)使用的成語,譯者以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),根據(jù)語境和語義的不同,通過反復(fù)琢磨推敲,翻譯為不同的表達形式;漢語成語有許多是同義成語,其實際意思相同,在翻譯成維吾爾語時可以翻譯為同一種表達形式。
2.2.1 相同成語的不同表達形式
《紅巖》中有部分漢語成語相同,但在翻譯成維吾爾語時,譯者需要權(quán)衡原文的忠實性、譯文的可讀性等因素將相同成語譯為不同表達形式[10]。
例7:跨進這座國民黨反動派控制森嚴(yán)的兵工廠,成崗直接接觸到死氣沉沉的黑暗世界。
譯文:t?ega gominda ?ksij?tt?i guruhi qattiqiq tizginl?p tur?an bu h?rbij sana?t zawuti?a k?lg?ndin kejin goja q?bristand?k syr besip jatqan zulm?t dunja?a biwasit? joluqti.
例8:一天,又一天,盡是那些死氣沉沉毫無變化的窒息的日子。
譯文:?tywatqan kynl?rni h?rbir ?it?la d?ahal?tlik, qilt?? ?zgiri? joq , azabliq kynl?r boldi .
例7和例8中都使用同一個漢語成語“死氣沉沉”,形容氣氛沉悶枯燥,也形容人意志消沉,缺少生氣和活力。在例7中譯為“q?bristand?k syr besip jatqan”,字面意思是“陵墓陰森”,指的是兵工廠壓抑的氣氛。在例8中譯為“?it?la d?ahal?tlik”,字面意思“盡顯黑暗”,指的是黑暗的日子。兩句均使用了意譯法,遵循了連貫原則,使上下文一致,便于讀者閱讀和理解。
例9:孫明霞越念越起勁,大家都目不轉(zhuǎn)睛地望著她。
譯文:syn mi?a ?eirlarni oqu?anseri hajad?anlinatti, k?pt?ilik uni?a kirpik qaqmastin tikilip turatti.
例10:神經(jīng)質(zhì)的老頭,每次總是目不轉(zhuǎn)睛地望著自己。
譯文:?s?bijl??k?n bowaj h?rbir kirginid? uni?a ynt?iqmastin k?z yzm?j qarap qojatti.
例9和例10中都使用同一個成語“目不轉(zhuǎn)睛”,在漢語成語中指眼睛注視不動,形容專注。在例9中譯為“kirpik qaqmastin”(不合眼),指的是大家不眨眼睛,一直看著孫明霞。用維吾爾語諺語“kirpik qaqmastin”來翻譯,運用了借用法,使文章更符合維吾爾族讀者的閱讀習(xí)慣。在例10中譯為“k?z yzm?j”(盯著看),指的老頭一直看著自己眼睛不動,與成語的字面意思相同,運用了直譯法,遵循了忠實原則。
例11:許云峰目光掃過整座大廳,一片瞠目結(jié)舌的嘴臉,十分尷尬,沒有一個特務(wù)敢于答話。
譯文:?yj jynfe pytyn zal it?ig? ?z jygyrtyp t?iqti, k?zliri t??kt??jg?n, zuwani tutul?an, hali χarab i?pijonlarni? bir?rimu d?awab qajturu?qa d?yr?t qilalmajwatatti.
例12:“所長!”面無人色的楊進興掀開辦公室的門,猛沖進來,手腳無措地站在陸清面前瞠目結(jié)舌地訥訥說道:“華……華子良……跑了!”
譯文:“ba?liq!”t?rid? qan didari qalmi?an ja d?en??e i?χana i?ikidin etilip kirip lu t?i?a ?s - ho?ini joqatqan halda kek?t?l?p s?zliri:“χua… χuazilja… qet?iptu .”
例11和例12中都使用同一個成語“瞠目結(jié)舌”,在漢語成語中指的是瞪眼翹舌說不出話來,形容人窘迫或驚呆的樣子,也形容人害怕的表情。在例11中譯為“k?zliri t??kt??jg?n, zuwani tutul?an”(瞪著眼睛,說不出話),指的是特務(wù)們特別害怕,不敢說話。在例12中譯為“kek?t?l?p s?zlim?k”(結(jié)巴),指的楊進興因為害拍,和陸清說話時說不清楚、結(jié)結(jié)巴巴。兩句均使用了直譯法,遵循了忠實原則,準(zhǔn)確地傳達了文字內(nèi)容。
為了保持整體的連貫性和邏輯性,在不同的文本或段落中,成語的翻譯可能會根據(jù)上下文的語境進行調(diào)整。相同成語的不同表達形式可以更好地適應(yīng)目的語的表達習(xí)慣,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解成語的含義。同一成語的不同翻譯可以傳達不同的情感色彩,使譯文更貼近原著的情感和語氣。
2.2.2 不同成語的相同表達形式
《紅巖》中的部分成語在不同的情感和情景中,譯成維吾爾語時,結(jié)合語境可以采用相同的表達形式。
例13:劉思揚緊握著老大哥瘦骨嶙峋的手,由衷地說:“不管怎樣,我不會辜負黨的培養(yǎng)?!?/p>
譯文:qandaq bolsun, dedi lju sija t?o ta?ini oruqlap qaq?al bolup qal?an qollirini t?i siqip s?mimij halda, partij? t?rbijisini j?rd? qojmajm?n.
例14:又隔了一陣,才看見幾個骨瘦如柴的人,赤著腳,慢吞吞地也到院子里來了。
譯文:j?n? bir az waqittin kejin, oruqlap qaq?al bolup k?tk?n bir qant?? jala aja? keli?l?r ?zmilik bil?n s?jna?a t?iqip k?ldi.
例13中的“瘦骨嶙峋”形容人或動物消瘦露骨。例14中的“骨瘦如柴”指的是瘦得像柴一樣,形容消瘦到極點?!笆莨轻揍尽焙汀肮鞘萑绮瘛币馑即笾孪嗤?,都是形容特別瘦。例13和例14的維譯都譯為“oruqlap qaq?al bolup”(瘦的像枯木一樣),形容非常瘦。便于讀者理解和閱讀。
例15:徐鵬飛不知所措地對準(zhǔn)已經(jīng)不通的電話說著,連對方放下了電話也不知道。
譯文:?s-ho?ini joqatqan ?yj pefej qar?i t?r?pni turupkini qojuw?tk?nlikini bajqimaj, quruq telefon?a h?d?p s?zl?jtti.
例16:在敵人張皇失措時,里應(yīng)外合,一定能以最少的犧牲,奪取越獄的全勝。
譯文:dy?m?n ?s-ho?ini joqitip qojidi?an ?n? ?u p?jtt?, it?ki-ta?qi d??h?ttin masli?ip, nahajiti az qurban beri? hesabi?a tyrmidin b?syp t?iqi?ni omumij ??libisini qol?a k?ltyrgili bolatti.
例15中的“不知所措”是指不知道怎么辦才好,形容受窘或發(fā)急。例16中的“張皇失措”指的意思是驚慌得不知怎么辦才好?!安恢搿焙汀皬埢适Т搿币馑即笾孪嗤际欠浅;艔埐恢涝趺崔k。因此,例15和例16的維譯中都譯為“?s-ho?ini joqatmaq”(失去神志),形容很慌張。翻譯時運用了意譯法,與原文意思相同,遵循了忠實原則。
為了確保譯文中對相似概念或情感的一致性表達,有助于讀者對文本的整體理解,采用不同成語的相同表達形式。相同的翻譯可以避免冗雜,使譯文更加簡潔,有助于提高讀者的閱讀體驗感。
3 結(jié)束語
綜上所述,不難看出成語作為一種相沿習(xí)用的固定短語,在維吾爾語中的運用也十分廣泛。本文從成語的定義、種類、翻譯的特殊現(xiàn)象等方面對《紅巖》中的成語及其維譯進行了研究。發(fā)現(xiàn)在翻譯成語的過程中應(yīng)從多方面去考慮翻譯是否得當(dāng),從而有助于在今后的翻譯過程中準(zhǔn)確把握和使用維吾爾語成語。
參考文獻
[1] 黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2017.
[2] 趙行梅.成語褒貶色彩的形成、變化與使用研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[3] 史震天,陳世民.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1989.
[4] 賽依旦·阿迪力.漢維動物成語對比研究[D].北京:中央民族大學(xué),2020.
[5] 羅廣斌,楊益言.紅巖[M].北京:中國青年出版社,2000.
[6] 劉正江.現(xiàn)代維吾爾語成語研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2005.
[7] 李海僑.小說《在細雨中呼喊》維譯方法與技巧研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2023.
[8] 哈立克·沙克,馬光軍.論現(xiàn)代維吾爾語的成語[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1980(4):90-92.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[10]來魯寧,邢杰.語境化翻譯過程探索[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(z1):127-129,133.