摘要:該文以“中醫(yī)名詞術(shù)語英譯”“WHO”“世中聯(lián)”“比較研究”等主題詞進行排列組合在中國知網(wǎng)進行檢索,共得168篇相關(guān)文獻,通過進一步比對,最終篩選出65篇相關(guān)文獻作為進行研究綜述的主要參考文獻。該文從探究中醫(yī)名詞英譯研究發(fā)展趨勢與現(xiàn)狀、回顧前人對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯原則與策略、聚焦比較《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,下文簡稱ISN)和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,下文簡稱IST)這三方面入手,發(fā)現(xiàn)目前中醫(yī)名詞術(shù)語英譯存在著理解偏差和民族性缺乏方面的不足,從譯前、譯中、譯后三方面提出建議,意在幫助解決中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中存在的問題,促進我國中醫(yī)文化傳播。
關(guān)鍵詞:中醫(yī);名詞術(shù)語;英譯;WHO;世中聯(lián);國際標準化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)07(c)-0025-05
A Study of English Translation Strategy of Traditional Chinese Medicine(TCM) Terms
—Based on the Comparison between ISN and IST
NI Ziyue, LIU Yiyao, ZHANG Mengqi, WANG Yinquan
(College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing Jiangsu, 210095, China)
Abstract: This article is mainly depended on 65 treatises searched from the CNKI in the combination with themes of "translation of TCM terms" "WHO" "WFCMS" "comparative studies". It explores the status and trend of TCM terms translation, reviews the previous principles and methods, and focuses on the comparison between ISN and IST. Based on the previous studies and the comparisons between ISN and IST, we find that there exits the problems of comprehension and lack of nationality both in ISN and IST. We make some suggestions according to different stages of translation. We sincerely hope that this article can contribute to settling down these problem and help to spread TCM to the world.
Key words: TCM; Scientific terms; Translation; WHO; WFCMS; International standardization
在現(xiàn)有文獻的基礎(chǔ)上,本文從探究中醫(yī)名詞英譯研究發(fā)展趨勢與現(xiàn)狀、回顧前人對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯原則與策略、聚焦ISN(《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》International Standard Chinese-English BasicNomenclature of Chinese Medicine,簡稱ISN) 與 IST(《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,簡稱IST)差異比較三方面入手,分析梳理中醫(yī)英譯研究的發(fā)展脈絡(luò)與研究重心轉(zhuǎn)移,整理現(xiàn)有中醫(yī)英譯普遍運用的原則與方法,分析比較ISN與IST譯本的差異,希望借此促進中醫(yī)英譯的發(fā)展,對中醫(yī)英譯過程中的問題對癥下藥,從文化輸出角度進一步研究中醫(yī)英譯的精神內(nèi)涵,以期提高中醫(yī)術(shù)語英譯的質(zhì)量,促進中醫(yī)知識的國際傳播和文化交流。
1 中醫(yī)名詞英譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀——研究重心的轉(zhuǎn)移
中醫(yī)名詞英譯研究自1981年以來,經(jīng)歷了多個階段的發(fā)展與變遷。從早期的實踐探索到理論體系的構(gòu)建,再到當前的標準化與多樣化探討,研究重心不斷轉(zhuǎn)移,以適應(yīng)中醫(yī)國際化的需求。
早期(1980—1999年間),從數(shù)量上看,2000年以前發(fā)表的文獻共28篇。其中,1980年代發(fā)表的文獻僅有7篇,且發(fā)表時間間隔較長,是中醫(yī)名詞英譯研究的萌芽期。從研究內(nèi)容上看,該時期的研究以術(shù)語英譯與中醫(yī)基本理論研究為主,在對中醫(yī)名詞英譯方法與策略的討論上,多從某一具體領(lǐng)域或具體術(shù)語入手。在1995—1996年間,曾掀起了一股對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化與規(guī)范化討論的熱潮。
中期(2000—2010年間),從數(shù)量上看,2000-2010年間發(fā)表的文獻共54篇。從文獻發(fā)表時間間隔看,該時期關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的文獻發(fā)表并未出現(xiàn)明顯斷層,但在2002—2003年間,仍有一段較長的空白期,此后逐漸呈穩(wěn)定的增加趨勢,并在2010年達到一波小高峰。由此可見,關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的研究在該時期整體呈現(xiàn)增長趨勢,受到更多學者的關(guān)注。從研究內(nèi)容上看,隨著時間的推移,出現(xiàn)了有關(guān)中西方文化差異對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯影響的思考。學者開始意識到中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的必要性,拓展中醫(yī)名詞術(shù)語英譯方法的研究方向,開始構(gòu)建中醫(yī)英譯理論體系和設(shè)計標準化模式。
近期(2011年至今),從數(shù)量上看,2011年至今發(fā)表的關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的文獻共有75篇。從文獻發(fā)表的時間間隔看,自2011年以來,每年均有相關(guān)論文發(fā)表,并未出現(xiàn)時間斷層。從趨勢上看,2011—2015年間整體呈上升趨勢,2013年與2015年更是兩個小高峰;但自2016年至今,相關(guān)論文發(fā)表年均只有6篇,步入瓶頸期。從研究內(nèi)容上看,隨著中醫(yī)在國際上的影響力增加,中醫(yī)術(shù)語的英譯研究也開始注重跨學科的研究方法,如結(jié)合語料庫翻譯學、計量語言學等,以期達到更全面、更科學的研究效果[1]。同時,以中醫(yī)古籍為研究對象的文獻逐漸增多,關(guān)于WHO與世中聯(lián)英譯對比研究也在這一時期得到發(fā)展。
2 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯原則與策略回顧
2.1 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯原則回顧
中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯原則是確保中醫(yī)概念在國際交流中準確傳達的基石。在回顧這些原則時,可以從以下幾個關(guān)鍵方面進行概括。
第一,陶偉[2]認為,在翻譯方劑名時“首先要準確傳達術(shù)語內(nèi)涵,同時盡量保持原語文化特征和語言形式”,即準確性。譯者應(yīng)確保中醫(yī)術(shù)語的核心概念得到準確表達,無論中西醫(yī)術(shù)語之間是否存在直接對應(yīng)關(guān)系。
第二,周恩[3]提出,目前主流翻譯指導(dǎo)原則為“堅持科技翻譯為主,以‘目標導(dǎo)向’為翻譯原則;堅持文化翻譯為主,‘來源導(dǎo)向’”,即文化傳遞。在翻譯過程中,應(yīng)尊重并傳遞中醫(yī)術(shù)語所蘊含的文化內(nèi)涵和歷史傳承,尤其是對于那些具有深厚文化底蘊的術(shù)語。
第三,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯方面的權(quán)威李照國[4]認為,中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則這5條原則。
遵循這些原則,中醫(yī)術(shù)語的英譯工作不僅能夠準確傳達中醫(yī)的理論和實踐,還能夠促進中醫(yī)在全球范BgCQZ2/kv2BJZarAvwJlAchUM3SrwGGeL223u17mu2Q=圍內(nèi)的傳播和認可,這對于推動中醫(yī)學科的發(fā)展和國際化具有重要意義。
2.2 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯策略回顧
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準不一,主要源于不同譯者對譯法選取的不同標準,對相同的術(shù)語名詞采用了不同的翻譯策略與方法[5]。
目前,主流觀點傾向于使用直譯法、意譯法、直譯結(jié)合音譯法、音義結(jié)合、直譯和意譯相結(jié)合這幾種譯法。陶偉指出,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》一書中,八成以上的術(shù)語采取了直譯法,因為其是“最忠實原文、最簡練、也是最能被西方人接受”的一種翻譯方法。然而,直譯過來的術(shù)語可能過于冗長繁復(fù),晦澀難懂,偏離原意,造成理解偏差。相較而言,意譯法能較為全面地展現(xiàn)出原詞的深刻主旨,一定程度上彌補了直譯法的不足。音譯法也是許多文獻中提及的一種有效的翻譯方法,李靜[6]認為,音譯法可以翻譯文化內(nèi)涵深厚、缺乏對應(yīng)詞的術(shù)語,以保留原術(shù)語的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)民族文化色彩。在此基礎(chǔ)上,直譯加音譯、意譯加音譯、直譯加意譯等的復(fù)合型譯法應(yīng)運而生。
3 ISN與IST 的比較
中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯工作是推動中醫(yī)國際化和促進中醫(yī)學知識傳播的重要環(huán)節(jié),不僅有助于全球醫(yī)學界更好地理解和接受中醫(yī),還能促進中醫(yī)在全球范圍內(nèi)的教育和研究。在這一過程中,ISN和IST兩個標準體系的建立,為中醫(yī)術(shù)語提供了統(tǒng)一的英文對照,極大地方便了國際交流和合作,但它們在某些方面存在差異。
3.1 兩套標準編撰設(shè)計對比
第一,術(shù)語分類。ISN將中醫(yī)基礎(chǔ)理論基本名詞術(shù)語分成“精氣陰陽五行學說”等7大類別,IST在相似分類的基礎(chǔ)上進行擴展,增加了“其他”這一類別[7]。李靜[8]指出二者除了在“氣血津液精神”的數(shù)量和分類上大體一致以外,在其他方面均有所不同。例如,IST將“精氣學說”和“身體構(gòu)造”單獨提出來作為一類,而ISN則將其融合到相關(guān)的其他類別當中。
第二,編撰形式。ISN更為科學細致,采用編碼、中文名稱、漢語拼音、英譯對應(yīng)詞的編撰形式。這為海外讀者進行名詞查找提供了便利。但是由于缺少對術(shù)語的含義解釋,讀者恐怕難以真正理解中醫(yī)基本名詞術(shù)語。IST更側(cè)重于中醫(yī)術(shù)語的文化特色保留,采用編碼、英譯對應(yīng)詞、中文名稱、中文釋義的編撰形式。較為翔實具體的中文釋義有利于促進我國讀者對相關(guān)術(shù)語的理解和運用,但缺少英文釋義也可能會給海外讀者的理解帶來不便。
第三,索引方式。ISN對中醫(yī)基本名詞術(shù)語采用多種索引方式。相比于IST直接采用中文筆畫順序的這一索引方式,ISN不僅對“漢語詞條”的索引在按拼音檢索的方式上增加了按筆畫檢索的方式,而且對中醫(yī)基本名詞術(shù)語進行了進一步劃分,如將其細分為中藥拼音索引、方劑拼音索引、穴位拼音索引等。
3.2 英譯選詞對比
在中醫(yī)術(shù)語的英譯選詞方面,ISN和IST也存在著差異。一是體現(xiàn)在兩者對于近義詞的處理上。以“表里俱寒”“表里同病”“肺脾兩虛”等含有“俱”“同”“兩”三字的病機術(shù)語翻譯為例,ISN對“表里俱寒”中“俱”的翻譯為“dual”,而IST給出的翻譯為“both”。付甜甜[9]認為,“俱”“同”“兩”修飾的應(yīng)該是表示人體部位或臟腑器官的名詞,所以在這類詞中用“both”更恰當。二是體現(xiàn)在兩者對于動詞的選擇上,以中醫(yī)術(shù)語“熱入血分”為例,ISN將其譯為“heat invading blood aspect”,而IST將其譯為“heat entering the blood aspect”。兩者對“入”的選詞有所不同。李珊珊認為,“invade”用作“犯”字的譯文更恰當,而在該術(shù)語中“入”翻譯為“enter”更好。
3.3 英譯句法結(jié)構(gòu)對比
付甜甜指出,ISN傾向于遵循英語的句法結(jié)構(gòu),將這些術(shù)語翻譯為相應(yīng)的英語短語或句子結(jié)構(gòu),這意味著在翻譯過程中,ISN可能會更加注重保持英語句子的完整性和邏輯性,力求使翻譯后的英文術(shù)語在語法和結(jié)構(gòu)上與英語的表達習慣相符合,意在使這些術(shù)語更能被廣大海外讀者理解和接受;而IST傾向于保留中醫(yī)術(shù)語的原始文化內(nèi)涵和特色,將中醫(yī)名詞術(shù)語按照中文的句法結(jié)構(gòu)進行詞素切分,將中文詞素逐個翻譯為英文,組成一個新的英文詞組,希望通過使用仿造法,最大程度地保留中文的語言特色,使得譯名能更加鮮明地體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵。以“膽實熱”為例,ISN的譯名為“excess heat in gallbladder”,符合英文的語法結(jié)構(gòu);IST將其翻譯為“gallbladder excess heat”,更符合中文的用語習慣。
由此可見,兩套不同翻譯標準背后體現(xiàn)的是譯者不同的翻譯觀,譯者需要根據(jù)具體的翻譯目的和讀者的需求,靈活運用兩種標準,以達到最佳的翻譯效果。
3.4 英譯語義邏輯對比
在語意邏輯上,以“寒凝氣滯”為例,IST將其翻譯為“congealing cold and qi stagnation”,ISN將其翻譯為“qi stagnation due to cold congealing”。前者認為該術(shù)語前后兩詞間的內(nèi)部語義邏輯為并列,后者認為該術(shù)語前后兩詞間的內(nèi)部語義邏輯為因果。付甜甜認為,詞組的意義并不是單個詞義的簡單相加,而是有其內(nèi)在語義邏輯。因此,在翻譯時,譯者最好能將其隱含的語義邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來。筆者認為,將術(shù)語內(nèi)部隱藏的語義邏輯展現(xiàn)出來是一種對“意達”的追求,對術(shù)語內(nèi)部語義邏輯理解的不一致,會造成英譯標準的不統(tǒng)一,不利于中醫(yī)名詞術(shù)語英譯對“規(guī)范”的追求。
4 思考與展望
通過對ISN與IST的對比研究,筆者發(fā)現(xiàn)ISN與IST兩套標準均存在理解偏差與缺乏民族性的問題,針對這一點,筆者進行深入的思考與展望,將從以下三方面提出相應(yīng)的建議,以促進中醫(yī)術(shù)語英譯工作的發(fā)展和完善。
4.1 譯前:加強對譯者的培養(yǎng)
經(jīng)過對文獻的仔細閱讀研究,筆者發(fā)現(xiàn)ISN與IST產(chǎn)生理解偏差的原因很大程度上源于譯者未能準確理解中醫(yī)名詞術(shù)語背后的中醫(yī)基礎(chǔ)理論與底層邏輯。中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯工作不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還要求譯者對中醫(yī)理論和文化有深入的了解。
從譯者本身來看,譯者可大致分為中國譯者和外國譯者。中國譯者應(yīng)不斷提高自己的英語水平,特別是專業(yè)英語的應(yīng)用能力。這包括對醫(yī)學英語的專業(yè)術(shù)語、句式結(jié)構(gòu)和表達習慣的掌握。同時,也要加強對漢語的研究,尤其是對中醫(yī)專業(yè)術(shù)語、基本理論與哲學邏輯更要熟知,以加深對中醫(yī)名詞術(shù)語的理解,從而提高翻譯質(zhì)量[10]。就外國譯者而言,在進行中醫(yī)名詞術(shù)語英譯之前,其應(yīng)接受系統(tǒng)的中文學習,如句法結(jié)構(gòu)、語義邏輯,以及語用習慣等。同時,其應(yīng)加強對中醫(yī)理論的學習,如閱讀中醫(yī)典籍、學習中醫(yī)內(nèi)在哲學邏輯、參加學術(shù)交流活動等。通過這些方式,來增進譯者對中文的學習及對中醫(yī)理論的理解,減小文化差異帶來的翻譯阻力,這樣才能夠更好地在譯文中呈現(xiàn)出中醫(yī)文化的內(nèi)涵與魅力。
4.2 譯中:追求深層“意達”,加強細節(jié)推敲
盡管前人已經(jīng)提出了不少譯法選擇的方案,但筆者認為,譯法選擇應(yīng)主要服務(wù)于翻譯目的。隨著時代的發(fā)展,中醫(yī)得到越來越多海外人士的接受與認可,譯者的翻譯目的不應(yīng)只局限在淺層的“意達”,而應(yīng)進一步追求文化內(nèi)涵層面上的更高階的“意達”。筆者認為,在中醫(yī)名詞術(shù)語的音譯過程中,對于擁有強烈民族色彩及在西醫(yī)語林中無法找到對應(yīng)詞的中醫(yī)術(shù)語,可以采用“音譯+”譯法,即音譯和其他譯法的復(fù)合運用。以東漢時期的煉丹醫(yī)師左慈所制的“耳聾左慈丸”為例,陶偉認為將“左慈”音譯能展現(xiàn)其獨特的歷史內(nèi)涵與民族意義。而“耳聾”是中西醫(yī)共有的疾病名稱,可以直接采用直譯的方式。因此可將“耳聾左慈丸”譯為“Zuoci's Deafness Pill”?!耙糇g+”譯法的運用,既巧妙地保留了中醫(yī)名詞的民族色彩,又便于海外讀者接受。此外,對于一些帶有隱喻含義的中醫(yī)名詞術(shù)語,通過增加注釋的方式,可以進一步闡述其背后的隱喻意義與文化內(nèi)涵。以“釜底抽薪”為例,李珊珊[11]認為對其的翻譯應(yīng)在原有“taking away firewood from under the cauldron”的基礎(chǔ)上,增添“treating the root cause of disease”的注釋,這樣才將原詞的深刻內(nèi)涵展現(xiàn)了出來。
此外,在追求深層“意達”的同時,翻譯過程中也不能忽視對細節(jié)的斟酌與推敲。在此,筆者認為在追求深層“意達”之前,首先應(yīng)達到“形美”與“規(guī)范”的前提,即追求譯名的簡潔性與標準化。值得注意的是,在實際翻譯過程中,也不能過分拘泥于絕對的標準化。李照國指出,對標準化應(yīng)用范圍的明晰十分有必要。只有反映其理論與實踐要旨的那些概念和用語,翻譯時才需統(tǒng)一,才應(yīng)制定國際標準;而那些普通概念和用語及一些功能性詞語的翻譯,則無需強求一致,即對于不影響原文含義的非核心詞的處理,靈活變通無傷大雅。
4.3 譯后:加強溝通,定期修訂
醫(yī)學和語言都是不斷發(fā)展變化的領(lǐng)域,隨著中醫(yī)學科的發(fā)展和國際交流的深入研究,在某些中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯上,更適合的譯文也在不斷更新,ISN與IST作為目前國際上最權(quán)威的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準,更應(yīng)與時俱進,定期對現(xiàn)有的英譯標準進行評估和修訂,以適應(yīng)新的理論和實踐的發(fā)展。ISN與IST編寫組還可以成立專題研討小組,針對中醫(yī)研究領(lǐng)域的最新動態(tài),定期舉行交流研討會,走在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯領(lǐng)域的最前沿,與時俱進,及時收錄更加科學合適的譯文。
5 結(jié)束語
隨著中國綜合國力的增強和國際影響力的提升,中醫(yī)作為一種獨特的醫(yī)學體系和文化遺產(chǎn),已經(jīng)開始在全球范圍內(nèi)受到更多的關(guān)注和認可,中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯工作也將越來越受到重視。譯者應(yīng)當關(guān)注中醫(yī)術(shù)語英譯的最新研究和發(fā)展趨勢,保持信心,積極尋求解決方案,不斷提高自己的翻譯技能和專業(yè)知識水平,通過高質(zhì)量的翻譯工作,為中醫(yī)西漸貢獻自己的力量。同時,這也需要翻譯界、學術(shù)界和相關(guān)機構(gòu)共同努力,推動中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化和規(guī)范化,以促進中醫(yī)知識的準確傳播和國際交流。
參考文獻
[1] 詹菊紅,金柏岑.中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀及展望[J].醫(yī)學與哲學,2021,42(1):5.
[2] 陶偉,周恩.中醫(yī)方劑術(shù)語英譯現(xiàn)狀、原則與策略:以《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》為例[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018,26(8):30-34.
[3] 周恩,蘇琳.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究趨勢、問題與展望[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022,42(6):754-759.
[4] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,29(4):63-70,96.
[5] 葉曉.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化應(yīng)用之因“地”制宜[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2013,33(9):2.
[6] 李靜,胡建鵬.歸化和異化指導(dǎo)下的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語的英譯[J].生物技術(shù)界,2014(4):176-177,179.
[7] 李靜.基于中醫(yī)文化取向的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語英譯的標準化研究[C]//世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會換屆大會暨第七屆學術(shù)會議.世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會,2016.
[8] 李靜,胡建鵬.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯標準化的研究綜述[J].科技信息,2012(15):24-25.
[9] 付甜甜,都立瀾,劉艾娟.基于WHO版和世中聯(lián)版兩大國際標準的中醫(yī)病機術(shù)語英譯對比研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2016,22(2):252-254.
[10]陳敏.從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性[D].桂林:廣西師范大學,2007.
[11]李珊珊.淺析世中聯(lián)與WHO中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準[J].現(xiàn)代交際,2016(4):82-83.