“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”“如切如磋,如琢如磨”……優(yōu)美的《詩經(jīng)》作品,自先秦時代開始,就是中國人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典?!对娊?jīng)》在歐美的傳播與研究,卻因空間的阻隔,滯后了兩千年。直到利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)譯介儒家典籍,才為異彩紛呈的《詩經(jīng)》西傳史掀開了帷幕。
以利瑪竇為代表的耶穌會士,采用了文化適應(yīng)策略,靈活傳教。他們在《詩經(jīng)》《尚書》等早期經(jīng)典中,尋找基督教義的對應(yīng)觀念。通過神學(xué)的過濾,《詩經(jīng)》漂洋過海,姍姍來遲,傳播到歐洲大陸。其間,《詩經(jīng)》又經(jīng)歷了各種棱鏡的折射,才廣泛地激起歐洲人的興趣。
利瑪竇等人的著作,多次引用《周頌·執(zhí)競》《周頌·臣工》《商頌·長發(fā)》《大雅·大明》等詩,證明天主信仰與中國儒家經(jīng)典的吻合。那些反對利瑪竇文化適應(yīng)路線的傳教士,借鑒了這種引用《詩經(jīng)》詩句的方式,但是反其道而用之,力證中國典籍的“天”“上帝”等詞不能用來翻譯Deus(神)。耶穌會士龍華民(Nicholas Longobardi,1559—1654)用拉丁文寫成《論孔子和他的學(xué)說》,雖然方式上與利瑪竇一樣引用《詩經(jīng)》詩句,觀點(diǎn)上卻與利瑪竇針鋒相對。多明我會士閔明我(Domingo Fernández Navarrete,1610—1689)將龍華民的《論孔子和他的學(xué)說》譯成西班牙文,收入《中華帝國縱覽》,于1676 年在馬德里出版。此書很快被譯為英、法、德等多種歐洲語言,暢銷歐洲。于是,教廷內(nèi)部關(guān)于傳教方式的爭論,在歐洲思想界、文化界的更大范圍內(nèi)激起層層漣漪。作為爭論證據(jù)的《詩經(jīng)》詩句,也被歐洲讀者廣泛閱讀和熱烈討論。德國哲學(xué)家萊布尼茨(Gottfried WilhelmLeibniz,1646—1716)寫了一份長達(dá)四萬字的信,駁斥龍華民等人,信中兩次引用《大雅·文王》,證明中國古人相信靈魂不朽。
如此引述《詩經(jīng)》詩句,當(dāng)然是一種碎片化的斷章取義。然而,龍華民等人引發(fā)的爭論,猶如酵母,令歐洲民眾對中國的興趣持續(xù)發(fā)酵,他們?nèi)琊囁瓶实亻喿x著各種中國讀物,包括零星的《詩經(jīng)》節(jié)譯選譯。法國傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)等人編譯的《中國哲學(xué)家孔子》,是《大學(xué)》《中庸》《論語》的翻譯,但其中《大學(xué)》引《詩經(jīng)》十二處,優(yōu)美的詩句通過譯文輾轉(zhuǎn)相傳。馬若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare,1666—1736)用索隱的方法研究《詩經(jīng)》,認(rèn)為《詩經(jīng)》人物故事預(yù)示了耶穌的生平經(jīng)歷,他用法文翻譯了《周頌·敬之》《周頌·天作》《大雅·皇矣》《大雅·抑》《大雅·瞻卬》《大雅·板》《大雅·蕩》《小雅·正月》八首詩歌,譯文被收入杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)的《中華帝國全志》,借助此書的暢銷而廣泛流傳于歐洲。
這些優(yōu)美的《詩經(jīng)》節(jié)譯選譯,吸引了兩位隔海相望的英國知音,他們嘗試從文學(xué)的視角將《淇奧》等詩轉(zhuǎn)譯為優(yōu)美的英語詩歌。第一位是文學(xué)學(xué)者珀西(Thomas Percy,1729—1811),他在1761年推出中國小說《好逑傳》英譯本,此書附有“中國詩歌節(jié)選”,編譯了二十首中國古詩,其中包括七首《詩經(jīng)》作品選段,即《大雅·文王》《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》《小雅·節(jié)南山》《周南·桃夭》《唐棣》逸詩、《小雅·綿蠻》《大雅·抑》。前四首轉(zhuǎn)譯自《中國哲學(xué)家孔子》的《大學(xué)》引詩,最后一種轉(zhuǎn)譯自《中華帝國全志》。雖然珀西不懂中文,沒有讀過《詩經(jīng)》原文,但是,他對《詩經(jīng)》的興趣,從神學(xué)轉(zhuǎn)向詩歌本身,他甚至提出:“中國詩的美妙肯定最無法翻譯成其他語言,尤其不能翻譯成歐洲語言。”第二位是語言學(xué)家瓊斯(Sir William Jones,1746—1794),他通過《中國哲學(xué)家孔子》接觸到《詩經(jīng)》,特別欣賞《大學(xué)》所引的《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》首章。于是,他嘗試用拉丁文重譯《淇奧》,后來又用英文直譯和意譯《淇奧》,并且還根據(jù)自己在巴黎所見的《詩經(jīng)》原文,兩次臨摹《淇奧》首章的漢字。瓊斯批評歐洲詩歌陳舊乏味,推崇東方詩歌意象清新。正是出于這樣的詩學(xué)理念,瓊斯非常看重自己的《淇奧》譯文,將其收進(jìn)自己的個人詩集,后來又被收入《英國詩人作品集》(English Poets from Chaucerto Cowper )。
到了19 世紀(jì),耶穌會士繼續(xù)埋頭于《詩經(jīng)》的翻譯與研究,推出了幾種全譯本,但影響力逐漸減弱。在上海傳教的意大利耶穌會士晁德蒞(Angelo Zottoli,1826—1902)在1879 至1883 年間推出了拉丁文、中文對照的五卷本《中國文學(xué)教程》,其中第三卷“經(jīng)典研究”用拉丁文翻譯了整部《詩經(jīng)》。在河北傳教的法國耶穌會士顧賽芬(SeraphinCouvreur,1835—1919)在1896 年推出了《詩經(jīng)》拉丁文、法文的雙語譯本。雖然都是全譯本,其影響卻難與馬若瑟的譯文匹敵。真正在19 世紀(jì)形成漣漪式效應(yīng)的耶穌會士《詩經(jīng)》譯本,反而是18 世紀(jì)孫璋(Alexandre dela Charme,1695—1767)的拉丁文《詩經(jīng)》譯本。孫璋的譯稿在1750 年左右完成,藏于巴黎國家圖書館,長期不為人知,直到1830 年才由德裔法籍東方學(xué)家莫爾(Julius von Mohl,1800—1876)整理,在德國出版。這個《詩經(jīng)》全譯本,馬上引起了德國詩人呂克特(Friedrich Rückert,1788—1866)的注意,他采用韻體形式,將孫璋的拉丁文譯本轉(zhuǎn)譯為德文,于1833 年出版。這是歐洲第一個正式出版的《詩經(jīng)》全譯本,語言優(yōu)美、韻律和諧,吸引了歐洲讀者的注意。1844 年,另一位德國人克拉默(Johann Cramer)在呂克特譯本的基礎(chǔ)上,推出了另一個《詩經(jīng)》韻譯本。不過,這些譯者都不懂中文,輾轉(zhuǎn)迻譯,頗多舛誤。到了1880 年,德國漢學(xué)家史淘思(Victor von Strau?,1809—1899)根據(jù)中文原文重譯《詩經(jīng)》,在準(zhǔn)確性、文學(xué)性上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前兩種譯本。
對19 世紀(jì)《詩經(jīng)》翻譯與研究貢獻(xiàn)最大的,是鴉片戰(zhàn)爭之后入華的新教傳教士、外交官、譯員,尤其以英國人為代表。近百年間出現(xiàn)的數(shù)種《詩經(jīng)》全譯本、幾十種《詩經(jīng)》選譯,半數(shù)以上出自英國人之手。
真正代表19 世紀(jì)《詩經(jīng)》翻譯最高成就的,是理雅各(James Legge,1815—1897)的譯本。他因翻譯中國典籍的巨大貢獻(xiàn),成為歐洲漢學(xué)界最高榮譽(yù)——儒蓮獎(Prix Stanislas Julien)的首位獲得者,并成為牛津大學(xué)首任中文教授。理雅各曾出版了三個《詩經(jīng)》譯本。第一個譯本是1871 年的散體譯本。理雅各于1861 至1872 年在我國香港出版《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics),第四卷為《詩經(jīng)》。這個譯本雖用詩歌分行的形式,但不講究韻律、節(jié)奏,其最大的特色在于翔實(shí)的注釋,每首詩的注釋文字往往比譯文長幾倍,多引用毛傳、朱注,以及其他宋儒或清儒的說法,甚至模仿朱熹為每一首詩標(biāo)出賦、比、興。第二個譯本是1876 年的韻體譯本。19 世紀(jì)英國翻譯界的主流做法是用韻體形式翻譯外國詩歌,因此理雅各1871 年的散體譯本被時人譏諷為“不合詩歌品味”。理雅各于是推出了《詩經(jīng)》韻體譯本,全部譯文采用當(dāng)時常見的英詩格律,甚至《王風(fēng)·君子于役》《王風(fēng)·君子陽陽》《鄭風(fēng)·女曰雞鳴》等詩譯文采用了蘇格蘭民謠形式。然而,這個韻譯本為了遷就韻律而扭曲了英文的表達(dá)方式,甚至增加詩行、改變結(jié)構(gòu),是個失敗的嘗試。第三個譯本是1879 年的節(jié)譯本。理雅各應(yīng)牛津大學(xué)德裔比較宗教學(xué)家繆勒(MaxMüller,1823—1900)之邀,從《詩經(jīng)》中選譯宗教色彩濃厚的一百零四首詩,收入《東方圣典》第三卷??娎盏谋容^宗教學(xué),反映了當(dāng)時歐洲學(xué)術(shù)界希望從新的學(xué)術(shù)框架來認(rèn)識這個多樣性的世界。理雅各此時深受繆勒的影響,在這個節(jié)譯本中,可隱約看出理雅各從傳教士身份向?qū)W者身份的轉(zhuǎn)變。
在理雅各之后,又有兩位英國人在同一年(1891)推出《詩經(jīng)》全譯。第一個譯本來自英國派駐中國香港的牧師詹寧斯(William Jennings,1847—1927)。他曾批評西方人關(guān)于中國落后停滯的偏見:“在《詩經(jīng)》中,我們能看到最古老的作品……閱讀《詩經(jīng)》的一些詩篇,我們感覺到我們自己是站在現(xiàn)代歐洲的生活之中。”對詹寧斯幫助最大的,是理雅各的《詩經(jīng)》散體譯本,他通過理雅各的注釋,深入了解甚至盲從中國的傳統(tǒng)注疏。他常常不采用原詩題目,而是根據(jù)《毛詩序》或《詩集傳》另擬題目。比如,他根據(jù)朱熹的解釋,將《邶風(fēng)·靜女》詩題重擬為Irregular Love-Making(超越常規(guī)的私情)。第二個譯本來自英國駐華外交官阿連璧(Clement F.R. Allen,1844—1920)。他深受當(dāng)時流行的中國文明西來說的影響,比如在將《周南·麟之趾》的“麟”解為長頸鹿之后說:“它能證明中國的人種最早來自巴克特里亞(Bactria)或迦勒底(Chalsdea),他們曾到過非洲,見過甚至接觸過長頸鹿。”阿連璧希望為西方提供一個用“現(xiàn)代的語言”和“流暢的韻律”的譯本,因此,與詹寧斯相反,他擺脫了所有傳統(tǒng)注疏,甚至用西方讀者熟悉的西方人物故事改譯《詩經(jīng)》作品,如《邶風(fēng)·簡兮》詩題被改成《斗士參孫》(Samson Agonistes),大概是因?yàn)閰O具有超人的神力,可對應(yīng)該詩的第二章:“碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。”
從19 世紀(jì)末到20 世紀(jì)初,《詩經(jīng)》的選譯出現(xiàn)了百花齊放的繁榮局面。從數(shù)量來說,選譯《詩經(jīng)》作品最多的,是一位以V. W. X. 為筆名的譯者,他在1878 至1879 年的《中國評論》上發(fā)表了七十四首《詩經(jīng)·國風(fēng)》作品的譯文。這位神秘的譯者,希望提供一個完全的直譯(literaltranslation),以此再現(xiàn)《詩經(jīng)》的簡樸之美。不過,他有時將簡樸的直譯發(fā)展到極致,有些詩句譯文的字?jǐn)?shù)比原文還要少,引起很多批評。不過,最主要的批評是,這些譯文不符合19 世紀(jì)英國翻譯界的主流看法,即沒有用英詩的韻律來翻譯東方的詩歌。從影響來說,早年任英國駐華使節(jié)、后出任劍橋大學(xué)中文教授的翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)的《詩經(jīng)》選譯,可能反響最大。翟理斯在1898 年出版《古今詩選》,翻譯了一百七十多首中國詩歌,《詩經(jīng)》作品有《鄭風(fēng)·將仲子》《衛(wèi)風(fēng)·氓》《唐風(fēng)·蟋蟀》三首。此書出版后大受歡迎,有些譯詩被譜上樂曲供人歌唱。1923 年,翟理斯將《古今詩選》增訂出版,書名改為《中國文學(xué)選珍:詩歌卷》,增譯了《召南·摽有梅》、《鄘風(fēng)·桑中》等詩。翟理斯的翻譯原則是:反對字面直譯,反對散文體翻譯,強(qiáng)調(diào)要用流暢的英詩韻律形式翻譯中國詩歌。為了流暢可讀,《鄭風(fēng)·將仲子》的譯文竟然完全沒有出現(xiàn)“仲子”這個主角的名字,題目中改為gentleman,詩中改為sir(先生)。這種方式常常犧牲了翻譯的準(zhǔn)確性。克萊默·賓(Launcelot Cranmer-Byng,1872—1945) 也遵從英語詩歌的模式,在1905 年出版《詩經(jīng)》選譯本,共譯出三十七首《詩經(jīng)》作品。很多譯文為了遷就英詩的韻律,幾乎面目全非。愛爾蘭文學(xué)家瓦德爾(Helen Waddell,1889—1965)在1913 年出版《中國抒情詩選》,譯出《詩經(jīng)》作品三十余首。林語堂非常欣賞瓦德爾的譯詩,認(rèn)為它用脫胎重寫的方式再現(xiàn)了原詩的意境。此言不虛,瓦德爾真的是“重寫”了《詩經(jīng)》作品,她大多截取一章或幾句,譯文更加面目全非。
19 世紀(jì)是一個各門現(xiàn)代學(xué)科奠基形成的時代。歐洲學(xué)術(shù)思潮的變遷,在阿連璧等人的《詩經(jīng)》譯本中留下了印記,同時,也將《詩經(jīng)》研究帶入一個新境界。19 世紀(jì)最重要的研究方法是語文學(xué)(philology),它綜合了語言研究和歷史研究,可譯為歷史語言學(xué),同時又強(qiáng)調(diào)比較的維度,也可稱為比較語言學(xué)(comparative philology)。進(jìn)入廣東、福建等地的傳教士,發(fā)現(xiàn)南方方言中保存了很多漢語官話中已消失的古音,他們開始構(gòu)擬古音系統(tǒng),考察《詩經(jīng)》音韻。英國傳教士艾約瑟(JosephEdkins,1823—1905)在《古代漢語的讀音》中,以《大雅·桑柔》為例,考察了周代韻尾與華南方言的關(guān)聯(lián),指出《詩經(jīng)》是認(rèn)識漢語古音的絕佳材料。倫敦會另一位傳教士湛約翰(John Chalmers,1830—1899)則嘗試根據(jù)艾約瑟構(gòu)擬的古音,歸納《詩經(jīng)》的古今讀音。
不過,19 世紀(jì)流行的人類語言同源說,尤其是中國文明西來說,也對《詩經(jīng)》研究產(chǎn)生了負(fù)面的影響。最極端的例子,就是信奉中國文明雅利安起源說的金斯密(Thomas William Kingsmill,1837—1910)對《詩經(jīng)》與梵語關(guān)系的臆測。金斯密出生于愛爾蘭都柏林,先進(jìn)入中國香港,后居于上海,曾被選為皇家亞洲文會北中國支會會長。19 世紀(jì)的歐洲學(xué)者在證明印度梵語與歐洲語言同源之后,就用梵語的“雅利安”表示所有講印歐語言的民族。金斯密相信,中國早期的居民來自印度的雅利安文明。他大膽猜測:雅利安人遷移到中國成為周人,用古老的雅利安語即梵語創(chuàng)作了《詩經(jīng)》,到了漢代,雅利安語言與中國本地土著的語言融合,于是《詩經(jīng)》從口頭文本變成書面文本,只在讀音上保留了原來梵語的節(jié)奏,因此,后人閱讀《詩經(jīng)》覺得有很多字難以理解,其實(shí)是因?yàn)槠渲须[藏著梵語和雅利安神話。金斯密甚至將幾首《詩經(jīng)》作品“回譯”為梵語,具體的做法就是從他早年學(xué)過的粵語讀音出發(fā),按照讀音相近的原則,重構(gòu)《詩經(jīng)》字句對應(yīng)的梵語詞匯。比如《小雅·十月之交》,金斯密認(rèn)為詩中的“皇父”對應(yīng)梵語Vrihaspati,即木星(Jupiter),“家伯”對應(yīng)梵語Kapuja,即仙王座(Cepheus),“番維司徒”被拆成“番維司”,對應(yīng)梵語Para?ara,即英仙座(Perseus)。這些天馬行空的臆測,可謂為19 世紀(jì)學(xué)術(shù)思潮的一個扭曲倒影。
到了20 世紀(jì)三四十年代之后,《詩經(jīng)》在歐美的傳播,真正進(jìn)入成熟階段。不僅《詩經(jīng)》翻譯出現(xiàn)了幾個更有特色的全譯本,而且《詩經(jīng)》研究在各個學(xué)科領(lǐng)域都有深入全面的發(fā)展。
20 世紀(jì)30 年代之后的《詩經(jīng)》翻譯,大多在形式上從韻體變?yōu)樽杂审w,這反映出西方詩歌從舊傳統(tǒng)到新風(fēng)氣的深刻轉(zhuǎn)變。韋利(Arthur Waley,1889—1966)的翻譯,正是這場轉(zhuǎn)變的風(fēng)向標(biāo)。韋利1913 年被大英博物館聘為助理館員,因管理中、日繪畫的需要,自學(xué)中文和日文,并嘗試翻譯中國詩歌。他提出,自己的目標(biāo)是“直譯”,并為此創(chuàng)造了一種符合中國詩歌語言的特殊節(jié)奏,即每一個漢字都用一個英語重讀音節(jié)來對應(yīng)。韋利還與意象主義詩歌運(yùn)動的領(lǐng)袖龐德等人有密切的交往,因此,新的詩歌審美理念貫徹在韋利的詩歌翻譯中。韋利在1937 年推出《詩經(jīng)》英譯本,采用他獨(dú)創(chuàng)的自由體,并且非常重視語言之美和意象之美。不過,韋利《詩經(jīng)》譯本的最大特色,還在于吸取了文化人類學(xué)的最新成果。他受到法國漢學(xué)家葛蘭言的啟發(fā),重視《詩經(jīng)》的民俗背景。比如,韋利認(rèn)為《鄭風(fēng)·山有扶蘇》是歡迎驅(qū)魔人的歌謠,詩中的“狂且”就是身穿黑衣紅裙、驅(qū)趕瘟疫的驅(qū)魔人,與羅馬尼亞的一種舞蹈類似。韋利譯本的書名,不用西方譯本常見的Odes,而是用Songs 來翻譯“詩”,突出了《詩經(jīng)》的歌謠性質(zhì)。韋利的譯本,被認(rèn)為是難以逾越的典范。
美國詩人龐德(Ezra Pound,1885—1972)的詩歌美學(xué)重塑了20 世紀(jì)西方詩歌,也啟發(fā)了韋利的英譯,他自己進(jìn)一步嘗試用意象主義的詩歌理念來翻譯甚至改造《詩經(jīng)》。其實(shí),龐德的中文水平很有限,他憑著自己對于詩歌美學(xué)和漢字構(gòu)造的見解,再利用當(dāng)時已有的各種譯本,轉(zhuǎn)譯了大量中國詩歌和儒家典籍。龐德稱贊《詩經(jīng)》是“世界上最美麗的詩集”,他認(rèn)真閱讀了詹寧斯的英譯本、孫璋的拉丁文譯本、高本漢的譯本、理雅各的散體譯本,然后自己動手重譯《詩經(jīng)》,1954 年由哈佛大學(xué)出版社出版。龐德的譯文,不僅凸顯了《詩經(jīng)》的意象之美,還運(yùn)用了他自己提倡的蒙太奇式的語言組合方式。不過,龐德對漢字的理解常常充滿了想象和誤解,他認(rèn)為漢字完全是一種象形文字,保持了文字與萬物的聯(lián)系。因此,他常從《詩經(jīng)》的字詞中解讀出他自己心目中的意象。如《陳風(fēng)·月出》第二章“佼人懰兮”的“懰”字,龐德由偏旁聯(lián)想到“鋼鐵”,譯文就加了一句steel plucks at mypain(鋼鐵撩撥我的痛楚)。有人批評,龐德采用的拆字法,是一種不負(fù)責(zé)任的文字游戲。換個角度,也許我們可將龐德的譯本視為他本人的再創(chuàng)作,視為《詩經(jīng)》與意象主義的一次美麗邂逅。
瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)則反其道而行之,沿著更嚴(yán)肅的考證之路,提供了一個學(xué)術(shù)型譯本。高本漢認(rèn)為,韋利的譯本沒有反映出《詩經(jīng)》字詞的校勘和訓(xùn)詁依據(jù)。于是,他以語言訓(xùn)詁為基礎(chǔ),重譯《詩經(jīng)》。他先完成《詩經(jīng)注釋》,接著英譯《詩經(jīng)》,其譯本在1950 年由瑞典遠(yuǎn)東古物博物館出版單行本。這個譯本最顯著的價值,在于《詩經(jīng)》的古音構(gòu)擬與訓(xùn)詁解說。高本漢精通中國上古音韻,他為每首詩每個字都提供了古音構(gòu)擬,并常在注釋中說明詩歌異文及其不同解釋。然而,高本漢的譯文,在形式上完全采用散文體,放棄了詩歌分行形式,因此有人批評它枯燥乏味??梢哉f,這是一個以犧牲文學(xué)性為代價、完全為學(xué)術(shù)研究服務(wù)的譯本。
20 世紀(jì)30 年代以來歐美的《詩經(jīng)》學(xué)術(shù)研究,在四個方面取得了令人矚目的成就。其一是《詩經(jīng)》的語言音韻研究。此研究領(lǐng)域的執(zhí)牛耳者,正是高本漢。其實(shí),清代乾嘉時期的中國學(xué)者,已在《詩經(jīng)》語言音韻研究上做出了極大貢獻(xiàn)。不過,高本漢指出,清儒的最大缺陷,就是只知道古代語音系統(tǒng)聲母和韻母的大類,不知道古音的實(shí)際音值。高本漢借助西方現(xiàn)代語言學(xué)方法,將此研究向前推動了一大步。董同龢曾將高本漢的《詩經(jīng)注釋》譯為中文,他在中譯本序言中指出,高本漢所做的工作“就是五四新文化運(yùn)動以后中國學(xué)人在‘用科學(xué)知識和方法整理國故’的口號下想要做的”,年輕學(xué)者由此可認(rèn)識到,“我們讀的雖是古書,而現(xiàn)代的工具和方法又是多么重要”。在高本漢之后,北美學(xué)者接過了《詩經(jīng)》語言音韻研究之棒。比如,金守拙(George A. Kennedy,1901—1960)以弱拍或非重讀節(jié)拍為切入點(diǎn),考察了《詩經(jīng)》中的“失律”問題,總結(jié)了《詩經(jīng)》以重讀節(jié)奏韻律規(guī)律。高本漢對上古漢語讀音的構(gòu)擬,代表了20 世紀(jì)前期的最高成就,但是,20 世紀(jì)后期的北美學(xué)者開始修正高本漢的結(jié)論,利用描寫語言學(xué)的理論方法,將上古漢語音韻研究提升至一個新的高度。美國密歇根大學(xué)的白一平(William H. Baxter)是其中的代表人物。他指出,從清儒到高本漢,都有時代錯亂之弊,他們沒有意識到《詩經(jīng)》的書寫文字和文本是漢代才確定,如何能依靠傳世《詩經(jīng)》文本來恢復(fù)周代的讀音呢?因此,白一平認(rèn)為,要構(gòu)擬上古讀音,必須依憑真正的周代文本,如青銅器銘文等。
其二是《詩經(jīng)》的文學(xué)研究。北美漢學(xué)家擅長用各種現(xiàn)代理論方法來分析《詩經(jīng)》作品。華裔學(xué)者王靖獻(xiàn)(C. H. Wang,1940—2020)依憑美國學(xué)者帕里(Milman Parry,1902—1935)、洛德(Albert B.Lord,1912—1991)的“口傳詩學(xué)”理論,認(rèn)定《詩經(jīng)》是口頭創(chuàng)作的作品。他進(jìn)一步根據(jù)“口傳詩學(xué)”理論,認(rèn)為詩人托物起興提到的景物不必是他作詩時親見,而是源自口頭創(chuàng)作中的職業(yè)性套語。比興與西方的諷寓(allegorical)之間的關(guān)系激發(fā)了更廣泛的爭論。長期以來,學(xué)界習(xí)慣用“諷寓”來稱呼儒家的《詩經(jīng)》比興詮釋。余寶琳(PaulineYu)質(zhì)疑這種做法,她認(rèn)為《詩經(jīng)》的比興解讀只是一種歷史化、情境化的解釋,自然物象和人事境況在本質(zhì)上屬于同一“類”,完全不同于西方那種以二元論宇宙觀為基礎(chǔ)的追求抽象意義的“諷寓化”解釋。張隆溪(Zhang Longxi)批評了余寶琳這種將中西傳統(tǒng)對立起來的看法,他通過《圣經(jīng)·雅歌》和《詩經(jīng)》詮釋傳統(tǒng)的比較,指出中國傳統(tǒng)注釋的情境化只是一種手段,其真正目的是把詩歌轉(zhuǎn)化成美德的典范,指向一種理想化的歷史。蘇源熙(HaunSaussy)的專著《中國美學(xué)問題》從17 世紀(jì)歐洲“禮儀之爭”、黑格爾的歷史哲學(xué)等更宏大的歷史背景出發(fā),再加上解構(gòu)主義的視角,反駁了余寶琳的看法UCn2lUaPzoDWU6GcQsKUR7V7TDdMWY61TYH1l86YBxA=。蘇源熙認(rèn)為,《詩經(jīng)》的儒家注釋者與耶穌會士、萊布尼茨、黑格爾等相似,都是在修辭性閱讀中“根據(jù)自己的意愿重塑了歷史”,這是“中國美學(xué)的中心問題”。
其三是《詩經(jīng)》歷史文化背景的研究。周代的禮樂文化是《詩經(jīng)》產(chǎn)生的基礎(chǔ)。夏含夷(EdwardL. Shaughnessy)分析了早期《詩經(jīng)》作品的句法、用韻、人稱代詞,以證明禮儀表演形式與詩歌表達(dá)形式的一致性。他認(rèn)為,西周早期的《詩經(jīng)》作品,使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)的“我”以及直接向先祖祈福的動詞,這是儀式參與者一起演唱表演的頌歌祝詞;西周中期的《周頌》作品,變成了第三人稱代詞“厥”,還提到“觀”儀式表演的“我客”,這是由一個指定的代表來表演,其他參與者成為儀式的觀眾。這種形式特征的轉(zhuǎn)變,代表了禮儀制度的轉(zhuǎn)型??埋R?。∕artin Kern)也通過分析《詩經(jīng)》作品的文本特征來揭示《詩經(jīng)》中的禮儀制度。他認(rèn)為,《小雅·楚茨》將不同的韻腳和不同的人稱代詞相結(jié)合,代表祭祀禮儀中不同參與者的聲音。當(dāng)然,在《詩經(jīng)》文化研究上,影響最大的是法國學(xué)者葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940),他受教于法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes,1865—1918)、社會學(xué)家涂爾干(émile Durkheim,1858—1917)。他的《古代中國的節(jié)慶與歌謠》將文化人類學(xué)方法運(yùn)用在《詩經(jīng)》研究上,曾影響了韋利的《詩經(jīng)》英譯。葛蘭言認(rèn)為,《國風(fēng)》的情歌是早期中國鄉(xiāng)間男女集會時競賽歌唱的產(chǎn)物,不過,他只重視婚戀儀式,反對任何象征解釋。后來的北美漢學(xué)家卻比較重視《詩經(jīng)》的文化象征意義。周策縱(Chow Tse-tsung)指出,《齊風(fēng)·南山》《魏風(fēng)·葛屨》等詩中的“葛屨”,在婚禮中沒有實(shí)際的用途,只有生育的象征意義。中國學(xué)者聞一多曾提出,《詩經(jīng)》中的釣魚與求食都是求偶或性行為的象征,金鵬程(Paul R. Goldin)受此啟發(fā),認(rèn)為《小雅·鹿鳴》“食野之蘋”中的“食”也是性行為的象征,這首詩表現(xiàn)了祭禮中的神人交合。金鵬程還提出,《小雅·彤弓》《周南·關(guān)雎》描述了女性主祭者與神明的交合關(guān)系,漢儒用現(xiàn)實(shí)的君臣關(guān)系來替代人神關(guān)系,可謂其來有自。
其四是《詩經(jīng)》出土文獻(xiàn)的研究。近幾十年大量簡帛文獻(xiàn)的出土,成為《詩經(jīng)》研究的最大動力,歐美學(xué)者也積極地加入這個研究領(lǐng)域。王安國(Jeffrey Riegel)較早注意到帛書《五行篇》的《詩經(jīng)》詮釋資料,他認(rèn)為《五行篇》對《關(guān)雎》的解釋反映了先秦《詩經(jīng)》詮釋的另一種面貌。當(dāng)然,更吸引《詩經(jīng)》研究者的是2001 年整理出版的上博楚簡《孔子詩論》??埋R丁對《孔子詩論》的作者和文類問題提出了反思,他從修辭分析入手,認(rèn)為《孔子詩論》不是“論”或《詩經(jīng)》的專題論述,而是一份教學(xué)課本。胡明曉(Michael Hunter)也從修辭分析的角度指出,《孔子詩論》中的“孔子曰”不可簡單地理解為孔子的言論,而應(yīng)該從文獻(xiàn)的動態(tài)演化,理解為一種在新的語境中改造傳統(tǒng)《詩經(jīng)》評語的手段。史達(dá)(ThiesStaack)、李世強(qiáng)(Daniel Sai Keung Lee)等人則提供了《孔子詩論》英譯本。在此領(lǐng)域影響最大的,應(yīng)該是柯馬丁。他從出土文獻(xiàn)與《詩經(jīng)》研究中,提煉出早期《詩經(jīng)》文本生產(chǎn)與傳播的問題??埋R丁根據(jù)出土文獻(xiàn)引用《詩經(jīng)》的材料,對流行的“文本族譜”說提出質(zhì)疑,他指出,早期中國的寫本文獻(xiàn)不存在“唯一的原始書寫文本”,不是按照文本族譜的譜系模式流傳,而是有“一個具有較大文本流動性的階段”,通過記憶和口耳相傳,可以變成許多個互相獨(dú)立的文本。
從入華耶穌會士對《詩經(jīng)》的神學(xué)解釋到20世紀(jì)中期以來《詩經(jīng)》研究各個領(lǐng)域的繁榮發(fā)展,從馬若瑟對《詩經(jīng)》的索隱式翻譯到20 世紀(jì)韋利、高本漢《詩經(jīng)》譯本的各具特色,歐美的《詩經(jīng)》傳播與研究已走上了一條康莊大道,我們拭目以待它更輝煌的未來。
作 者: 張萬民,香港城市大學(xué)中文及歷史學(xué)系副教授。
編 輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com