国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

煙花三月,芳草萋萋

2024-09-05 00:00:00王澤南
中學(xué)生博覽 2024年8期
關(guān)鍵詞:廣陵漢陽(yáng)孟浩然

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

[ 唐] 李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower

王澤南 譯

My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,

Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming fl owers.

His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,

All I see is the mighty Yangtze River rolling by.

譯者簡(jiǎn)介:

王澤南,文學(xué)博士,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。擁有9 年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),數(shù)次擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議及紀(jì)錄片譯員,隨考察團(tuán)出訪(fǎng)過(guò)德國(guó)、埃及等國(guó)家。曾在中央電視臺(tái)《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩(shī)詞王中王》季軍,東方衛(wèi)視《詩(shī)書(shū)中華》擂主,湖北衛(wèi)視《奇妙的詩(shī)詞》“詩(shī)魁”稱(chēng)號(hào)等。

黃鶴樓

[ 唐] 崔顥

昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。

The Yellow Crane Tower

王澤南 譯

An immortal rode on a yellow crane and fl ew away,

While the vacant Yellow Crane Tower was here to stay.

Once gone, the yellow crane will never return in any way,

Only white clouds fl oat about year after year in vain.

Trees along the sun-lit river in Hanyang are clear and bright;

Sweet grasses on Parrot Isle grow lush and fi ne.

Where could my native land be in the setting sun’s light?

The misty waves on the river make me groan and pine.

譯者的話(huà):

第一首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩(shī)“A Farewell Song”。“故人”指的就是李白的摯友孟浩然,李白在《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī)中直言“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞”,故將“故人”譯為“my bosom friend”, 即“知己, 密友”。“西辭”意思是朝西面辭別, 即向東去, 英文中“bid sb.farewell”可表示向某人告辭,由于此動(dòng)作先發(fā)生,故用“bid”的一般過(guò)去式“bade”。黃鶴樓在西,揚(yáng)州(廣陵)在東,孟浩然要沿長(zhǎng)江由西往東順流而下,此處先未譯“西”,在第二句中與“下?lián)P州”合譯為“heading eastwards for Yangzhou”,即“向東朝揚(yáng)州方向去”。三月的揚(yáng)州春光明媚,煙柳迷蒙,繁花似錦, 譯文中“charming Spring”指“迷人的三月”,“blooming fl owers”意為“盛開(kāi)的花朵”。全詩(shī)的后兩句描寫(xiě)的是李白目送孟浩然遠(yuǎn)去的場(chǎng)景,“碧空” 意譯為“boundless azure sky”, 即“無(wú)邊無(wú)際的蔚藍(lán)色天空”。最后一句寫(xiě)李白看見(jiàn)滾滾長(zhǎng)江向天際奔流,長(zhǎng)江即“the Yangtze River”或“theChangjiang River”,翻譯時(shí)我選取了“mighty”(浩蕩的)和“rolling by”(波濤滾滾)來(lái)形容這奔流的一江春水。

在翻譯第二首《黃鶴樓》時(shí),我將全詩(shī)分成了兩部分, 前四句押/ei/ 韻, 后四句押/ai/ 韻。這首詩(shī)以直譯為主,翻譯的難點(diǎn)主要在于對(duì)一些詞匯的處理,如“昔人”指的是騎鶴而去的仙人,譯為“immortal”;“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù)”指陽(yáng)光照耀下的漢陽(yáng)樹(shù)木清晰可見(jiàn),故將“歷歷”譯為“clear andbright”;“萋萋”形容草木茂盛的樣子,故譯為“l(fā)ushand fi ne”;最后的“愁”, 為押韻選用了“groanand pine”,其中g(shù)roan 表示“呻吟,嘆息”,pine用作動(dòng)詞,表示“難過(guò),悲傷”。

翻譯家許淵沖先生曾提出了“三美論”的詩(shī)歌翻譯理論,也就是譯詩(shī)時(shí)要做到“意美,音美,形美”。在翻譯古詩(shī)詞時(shí),我們不可能做到和原詩(shī)完全對(duì)應(yīng)的音韻和形式,但可以盡力將詩(shī)歌的內(nèi)涵譯出。

猜你喜歡
廣陵漢陽(yáng)孟浩然
第一單元知識(shí)梳理
春曉
揚(yáng)州廣陵:讓古城煥發(fā)青春
舟中曉望
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
詩(shī)的對(duì)比(外一篇)——?jiǎng)㈤L(zhǎng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》
大美廣陵,詩(shī)意維揚(yáng)
文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:28
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
武漢漢陽(yáng)老年大學(xué)校歌
業(yè)務(wù)再延伸,漢陽(yáng)所獲神龍公司實(shí)驗(yàn)室認(rèn)證授牌
揭东县| 稻城县| 龙陵县| 新沂市| 黑龙江省| 湖北省| 乐至县| 长乐市| 外汇| 柘城县| 大余县| 广德县| 靖州| 伽师县| 新化县| 靖边县| 锦州市| 九龙县| 大足县| 融水| 凭祥市| 石泉县| 松滋市| 崇仁县| 九龙城区| 尼勒克县| 凤阳县| 寻乌县| 民县| 无锡市| 孟州市| 无极县| 呼伦贝尔市| 巢湖市| 镇平县| 鱼台县| 佛山市| 从化市| 双牌县| 浦北县| 德钦县|