摘要:認(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為身體是人類認(rèn)識世界、理解世界的中介,在此基礎(chǔ)上身體詞被賦予了諸多隱喻。選取身體詞“頭發(fā)”和“hair”進(jìn)行對比分析,借助CCL和COCA語料庫,結(jié)合兩國不同文化背景,分析“頭發(fā)”和“hair”隱喻色彩的異同。研究發(fā)現(xiàn),“頭發(fā)”和“hair”基本釋義相同,也都擁有年齡色彩和情感色彩,但“頭發(fā)”還擁有“hair”所不具備的器官色彩。在分析原因時(shí),借助體認(rèn)語言學(xué)的相關(guān)理論指出器官構(gòu)造的高度相似導(dǎo)致體驗(yàn)感的高度相似,不同文化和價(jià)值觀念導(dǎo)致語言加工的差異。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻學(xué);身體詞;頭發(fā);漢英對比;體認(rèn)語言學(xué)
中圖分類號:H031文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2024)15-0169-04
An Exploration of the Comparison Between “Toufa” and “Hair”
from the Perspective of Cognitive Metaphors
Wei Minghui1Zhou Jinguo2
(1. School of International Chinese Language Education, Yunnan University, Kunming 650000; 2. Dali University, Dali 671003)
Abstract: Cognitive metaphors believe that the body is the intermediary for human beings to recognize and understand the world, and based on this, body words have been given many metaphors. The body words “toufa” and “hair” are selected for comparative analysis, and with the help of CCL and COCA corpus, combined with the different cultural backgrounds of the two countries, we analyze the differences and similarities of the metaphorical colors of “toufa” and “hair”. It is found that “toufa” and “hair” have the same basic meaning, and both of them have the color of age and emotion, but “toufa” also has the color of organs which “hair” does not have. In analyzing the reasons, it is pointed out with the help of the relevant theories of embodied-cognitive linguistics that the high degree of similarity in organ structure leads to the high degree of similarity in the sense of experience, and the different cultures and values lead to differences in language processing.
Keywords: cognitive metaphors; body words; hair; comparison between Chinese and English; embodied-cognitive linguistics
人類的語言和思維中存在著大量的隱喻,隱喻為人類認(rèn)識世界、理解世界提供了便捷的方式。隱喻是一種跨域映射的過程,器官因人們所熟悉而被賦予隱喻,一直以來都是人類認(rèn)識世界、理解世界的中介。人類通過隱喻將人體的器官映射到具有其他相似特征的領(lǐng)域,由此屬于身體器官的詞匯便產(chǎn)生了更多含義。
認(rèn)知隱喻學(xué)的興起使得隱喻不僅僅是一種修辭,更是一種思維方式。隱喻連接了兩個(gè)不同但相似的認(rèn)知領(lǐng)域和范疇,一個(gè)領(lǐng)域和范疇的經(jīng)驗(yàn)可以投射到另一個(gè)領(lǐng)域和范疇,人們借此了解其他領(lǐng)域的運(yùn)行邏輯。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,我國認(rèn)知隱喻學(xué)研究大致包括以下內(nèi)容。一是關(guān)于認(rèn)知隱喻學(xué)理論體系的構(gòu)建。孫毅[1]闡述了認(rèn)知隱喻學(xué)的基本原理和文化內(nèi)涵,并借助不同語言情感的認(rèn)知來分析認(rèn)知隱喻學(xué)的原理。熊學(xué)軍[2]在此基礎(chǔ)上,把認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用在理解和解釋語言中。二是漢外語言的對比分析,集中在漢英的比較上。如研究十二生肖語簇[3]和關(guān)注自我概念隱喻[4]等。三是情感評價(jià)和隱喻運(yùn)作。楊瑞玲[5]通過分析吉祥圖案模態(tài)的特點(diǎn)和隱喻方式,揭示在視覺藝術(shù)中如何實(shí)現(xiàn)情感評價(jià)。宋健楠[6]則從人際共軛視角出發(fā),分析了情感評價(jià)在認(rèn)知隱喻學(xué)中的體驗(yàn)性。
國內(nèi)一些學(xué)者嘗試從認(rèn)知隱喻學(xué)的視角來研究身體詞。盧衛(wèi)中[7]借用概念隱喻理論考察了漢語和英語的隱喻構(gòu)詞類型,其中人體作為人類熟悉的事物是構(gòu)詞及隱喻詞義形成的主要源域。孫影[8]考察了身體詞詞義演變的認(rèn)知機(jī)制,認(rèn)為隱喻象似性是詞義不斷演變的認(rèn)知機(jī)制。這些都為分析身體詞的隱喻奠定了理論基礎(chǔ)。兩種語言對同一事物的認(rèn)識同中有異、異中有同,既反映了不同民族之間相似的情感體驗(yàn),也體現(xiàn)了不同語言在準(zhǔn)確表達(dá)各自文化時(shí)的獨(dú)特性。
一、頭發(fā)隱喻漢英對比
頭發(fā),是指生長在頭部的毛發(fā)。與眼睛、鼻子、耳朵等相比,頭發(fā)并不是身體的某個(gè)器官,但因?yàn)轭^發(fā)生長在頭部,往往被視作與頭部緊密結(jié)合,因此稱之為頭發(fā)而帶有器官的色彩。頭發(fā)可以保護(hù)頭部,也能夠根據(jù)季節(jié)、溫度的變化調(diào)節(jié)體溫,起到御寒或者散熱的作用。此外,頭發(fā)可以修飾個(gè)人的外表,人們可以通過頭發(fā)來辨認(rèn)一個(gè)人的性別。因此,頭發(fā)對每個(gè)人來說都至關(guān)重要。本文關(guān)注的漢語“頭發(fā)”和英語“hair”,其隱喻含義十分豐富。
(一)基本釋義
《現(xiàn)代漢語詞典》對于“頭發(fā)”的解釋為:人的前額以上、兩耳以上和后頸部以上生長的毛。牛津詞典對“hair”的解釋為:the substance that looks like a mass of fine threads growing especially on the head; one of these threads growing on the body of people and some animals(長得像一團(tuán)細(xì)線的物質(zhì),尤指長在頭上;長在和一些動物身上的絲狀物之一)。可以看出,英語中“hair”的意思要更廣泛一些,除了對應(yīng)漢語中“頭發(fā)”這一主要意思之外,有時(shí)還指長在人或動物身體上的毛發(fā)。但二者的主要意思是一致的,都指長在頭上的毛發(fā)。因此,頭發(fā)意象可以成為隱喻中的源域來映射靶域。漢語和英語中有大量的句子使用的是“頭發(fā)”“hair”的基本意思。
(1)我頭發(fā)盡落,汝頂髻初成?!拙右住段犭r》
(2)夫家、娘家著不得,剃了頭發(fā)做師姑?!纤卧挶尽犊熳炖畲渖徲洝?/p>
(3)金蓮自從頭發(fā)剪下之后,覺道心中不快,每日房門不出,茶飯慵餐?!m陵笑笑生《金瓶梅》
(4)She looked the same as always, he thought. Her little shoes, her hair swept off her shoulders.(Leslie Bazzett-The Maid of Laurel Avenue)(他想,她看起來還是老樣子。她的小皮鞋,披散在肩上的頭發(fā)?!R斯利·巴茲特《勞雷爾大街的女仆》)
(5)Do we go the way of Ronald Reagan, the greatest man with the greatest hair who ever lived?(Last Man Standing)(我們要走羅納德·里根的路嗎?他是有史以來最偉大的人,頭發(fā)最濃密的人?!蹲詈笠粋€(gè)人》)
(1)(2)(3)的“頭發(fā)”用的都是基本意思;(4)出自《新英格蘭評論》,(5)出自電視劇,用的都是“hair”的基本意思。
(二)基本器官色彩
頭是人體重要的器官,頭發(fā)因與頭緊密結(jié)合而帶有器官的色彩,有時(shí)用“發(fā)”來指代頭。在漢語中,有非常多例子使用的是頭發(fā)的器官色彩。
(6)身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也?!缎⒔?jīng)》
(7)乃以劍割自己之發(fā)擲于地,曰:“割發(fā)權(quán)代首?!笔谷艘园l(fā)傳示三軍曰:“丞相踐麥,本當(dāng)斬首號令,今割發(fā)以代。”——《三國演義》第十七回
(8)孔明揮淚斬馬謖,周魴斷發(fā)賺曹休——《三國演義》第九十六回
從《孝經(jīng)》開始,頭發(fā)被視作是身體的一部分,不能隨意地進(jìn)行傷害,否則就是不孝的行為。因此,在古代有一種刑罰叫“髡刑”,它是指全部或者部分剃掉人的頭發(fā),雖然并沒對身體造成實(shí)質(zhì)性的傷害,但卻對受刑者的人格產(chǎn)生了極大的侮辱。從中可見,在漢語的語境中,頭發(fā)占有極其重要的地位。從這個(gè)角度就不難理解(7)和(8)了。曹操自己的馬踩踏了麥田,曹操割發(fā)代首,具有極強(qiáng)的警示作用。周魴用斷發(fā)的行為表示自己投降的誠意,因此騙過了曹休。古人對頭發(fā)的重視讓頭發(fā)與人的生命合為一體。因此頭發(fā)漸漸衍生出了政治色彩。因此清軍入關(guān)的時(shí)候,提出“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的口號,漢人則回應(yīng)“寧為束發(fā)鬼,不做剃發(fā)人”,雙方產(chǎn)生了極大的分歧從而爆發(fā)了一系列的慘劇。辛亥革命以后,隨著清王朝的覆滅,剪辮子成為宣傳民主共和最直接的一種方式。無論是留辮子還是剪辮子,其背后都有濃濃的政治考量。在英語中,hair就缺乏這樣的色彩。
(三)年齡色彩
古代男子和女子成年以后都需要進(jìn)行結(jié)發(fā),是表示成人的一種儀式。男子二十歲加冠,稱之為弱冠;女子十五歲用笄穿起頭發(fā),標(biāo)志進(jìn)入成年和婚配階段。此時(shí)除了表示年齡以外,也預(yù)示著男女雙方進(jìn)入婚配階段,因此有“結(jié)發(fā)夫妻”的說法,《孔雀東南飛》中寫道:“幸復(fù)得此婦,結(jié)發(fā)同枕席”。夫妻雙方也會贈送頭發(fā)當(dāng)作定情信物,即合髻,是唐宋時(shí)期一種婚禮儀式。古人認(rèn)為,身體發(fā)膚,受之父母,是不能隨意損害的。因此男女雙方以頭發(fā)作為重要的信物,是對婚姻莊重的承諾。
不同年齡段的人的頭發(fā)顏色不一樣、狀態(tài)不一樣,因此頭發(fā)就具有鮮明的年齡色彩:
(9)黃發(fā)垂髫,并怡然自樂?!短一ㄔ从洝?/p>
(10)黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方悔讀書遲?!秳駥W(xué)詩》
(11)The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old.(力量是年輕人的榮耀,白發(fā)是老年人的光彩。)
通過頭發(fā)的顏色來判斷一個(gè)人的年齡是常用的做法。(9)中的“黃發(fā)”指的是老人,古時(shí)候認(rèn)為這是長壽的象征。“垂髫”即垂下來的頭發(fā),還未進(jìn)行束發(fā),指的是小孩子。(10)中的“黑發(fā)”代表的是年輕人,“白首”代表的是老年人。再如“白發(fā)人送黑發(fā)人”,也同樣表示這個(gè)意思。在英語中同樣有類似的表達(dá)。(11)中“gray hair”是“白發(fā)”的意思,也指年長的人。
(四)情感色彩
中國人的頭發(fā)因顏色是黑色,外形又十分纖細(xì),也被稱為青絲或者頭發(fā)絲。青絲與情思音相近,使得頭發(fā)成為情感的載體。又因?yàn)榻z的纖細(xì),頭發(fā)絲也喻指脆弱和纖細(xì)。
(12)白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長?!肚锲指琛?/p>
(13)莫等閑,白了少年頭,空悲切。——《滿江紅》
(14)君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!秾⑦M(jìn)酒》
(15)自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!——《詩經(jīng)》
(16)I met a red hair guest.(我遇見一個(gè)古怪的客人。)
(17)Her laugh when she phoned in the evening these days really got in my hair.(這幾天她晚上打電話時(shí)的笑聲真的讓我發(fā)毛。)
(18)Would you like me to get out of your hair and leave you alone?(你希望我不要打擾你,讓你一個(gè)人靜靜嗎)
(19)Take it easy! Keep your hair on?。ǚ泡p松,保持鎮(zhèn)靜?。?/p>
在漢語中,當(dāng)人心中有悲傷、惆悵等不良情緒的時(shí)候,往往容易長出白發(fā)?!肚锲指琛酚每鋸埖氖址ㄐ稳莅装l(fā)之長,使得惆悵這一抽象的情感具體化了。在《滿江紅》中,岳飛告誡眾人不能因?yàn)闀r(shí)間的流逝,白了頭,卻一事無成,只剩下滿腔的悲切。李白的《將進(jìn)酒》中,年輕時(shí)的滿頭青絲如今已是雪白一片,父母只能對著明鏡感嘆自己的衰老。因此,當(dāng)內(nèi)心的情感需要宣泄之時(shí),頭發(fā)最先感應(yīng)到,正如伍子胥過昭關(guān),一夜白了頭。
除此之外,頭發(fā)也常常成為男女之間情思的代表。女為悅己者容,當(dāng)思念之人不在身邊無法見面的時(shí)候,女子常常選擇不梳妝打扮,但要見到心愛之人的時(shí)候,女子會選擇隆重地梳妝打扮一番。當(dāng)男女雙方不再眷戀紅塵選擇出家之時(shí),也必須剪斷自己的頭發(fā),剪斷世俗的情思。
英語用hair來形容人的時(shí)候同樣具有感情色彩。(16)中的“red hair”除了字面上的紅頭發(fā)意思以外也可以形容這個(gè)人脾氣古怪,含有貶義。據(jù)說紅頭發(fā)是比較特別的發(fā)色,比較少見,擁有紅頭發(fā)的人大多是愛爾蘭人或蘇格蘭人。因此西方國家對紅頭發(fā)的人帶有偏見,視為是女巫的化身。(17)中的“get in one’s hair”意思是令人不勝其煩,使人煩惱。從字面上理解意思是進(jìn)入到某人的頭發(fā)里,可以想象成煩惱進(jìn)入到人的頭發(fā)里,因此讓人不勝其煩。這個(gè)短語借助hair進(jìn)行非常形象的表達(dá)。與之相反的是(18)中的“get out of one’s hair”,意思是不再煩擾某人的,從某人眼前消失。(17)(18)中這兩對詞組是一對“反義詞”,一個(gè)表達(dá)的是煩擾到某人,一個(gè)表達(dá)的是不再煩擾某人,其中hair起到了至關(guān)重要的作用。(19)中的“keep one’s hair on”意思是保持鎮(zhèn)靜,不發(fā)脾氣。人生氣的時(shí)候往往怒發(fā)沖冠,常有毛發(fā)氣得都豎起來了的感覺,而保持頭發(fā)的鎮(zhèn)靜就容易喻指保持心情的鎮(zhèn)靜,不發(fā)脾氣。
二、體認(rèn)語言學(xué)視角下隱喻的異同
我國對認(rèn)知隱喻學(xué)的研究建立在體驗(yàn)主義哲學(xué)基礎(chǔ)上,由此產(chǎn)生了一門新興的學(xué)科——體認(rèn)語言學(xué)。王寅的《體認(rèn)語言學(xué)》闡述了相關(guān)的理論體系,并應(yīng)用于漢語、英語等領(lǐng)域。黃興運(yùn)[9]在此基礎(chǔ)上分析了隱喻映射的“多源性”,體現(xiàn)了它的復(fù)雜性。
體認(rèn)語言學(xué)的核心觀點(diǎn)是“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”?!绑w”強(qiáng)調(diào)人作為主體與客觀世界的互動體驗(yàn),語言并非是對客觀世界的直接反映,而是基于人的互動體驗(yàn),由此產(chǎn)生人的認(rèn)知。在這個(gè)過程中,器官是人與世界互動的工具。不同國家、民族的人器官的構(gòu)造具有高度的相似性,體驗(yàn)感也具有高度的相似性。而“認(rèn)”是人的主觀加工,不同國家和民族基于不同的文化和價(jià)值會呈現(xiàn)出不同的語言加工,從而呈現(xiàn)出一定的差異性,體認(rèn)語言學(xué)很好地解釋了不同語言隱喻同中有異、異中有同的現(xiàn)象。
從漢語和英語詞典對于頭發(fā)和hair的解釋可以看出,其定義雖然有細(xì)微的差別,但都從體認(rèn)語言學(xué)的角度出發(fā),在了解人體結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出相應(yīng)的詞匯和用法,在基本意象、年齡色彩和情感色彩方面有著較大的相似性。語言是文化的載體,因此不同文化之間對于同一語言內(nèi)容就表現(xiàn)出不同的加工偏好。漢語中的“發(fā)”基本上指的是頭發(fā),因?yàn)殚L在頭上而與頭緊密相連,頭發(fā)被視作一個(gè)整體漸漸成為偏義詞,這與中國傳統(tǒng)的天人合一的觀念相一致,強(qiáng)調(diào)整體。但在英語中,頭跟發(fā)是用兩個(gè)不同的單詞來表示,這與西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體主義的文化分不開關(guān)系。頭跟發(fā),一個(gè)是身體器官,另一個(gè)并非身體器官,自然會被分開看待。也正因?yàn)轭^與發(fā)的分離,使得英語中的hair不具備漢語中頭發(fā)所具有的政治色彩。在英語的文化環(huán)境中,發(fā)和頭承擔(dān)著截然不同的意義。
三、結(jié)語
本文簡要分析了漢語“頭發(fā)”和英語“hair”的不同隱喻以及原因。不管是“頭發(fā)”還是“hair”,所衍生的許多隱喻是極其相似的,這體現(xiàn)了體認(rèn)語言學(xué)中人作為主體與自然世界的互動是客觀的,不同民族在很多方面的體驗(yàn)是相同或者相似的。隱喻的表達(dá)在很大程度上也受不同文化對語言加工偏好的影響,因此呈現(xiàn)出一定的差異?;诖?,對于其他身體詞的隱喻研究還有深入挖掘的空間。
此外,認(rèn)知隱喻學(xué)在多模態(tài)語篇的隱喻思維構(gòu)建方面能充分發(fā)揮作用,這方面的研究還有許多可挖掘的空間,可以幫助我們更好地理解政治、經(jīng)濟(jì)、體育、軍事等方面的內(nèi)容。認(rèn)知隱喻學(xué)作為一種解讀方法在今后可以與各學(xué)科交叉,有著廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]孫毅.論認(rèn)知隱喻學(xué)的文化意蘊(yùn)維度[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1):91-97.
[2]熊學(xué)軍.論認(rèn)知隱喻學(xué):兩個(gè)“意義”的區(qū)分[J].外語學(xué)刊,2013(3):73-77.
[3]孫毅,高亞莉.認(rèn)知隱喻學(xué)視野中的漢英十二生肖語簇對比研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(2):155-160.
[4]孫毅,周錦錦.認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中漢英自我概念隱喻意涵重塑[J].外語研究,2020(4):13-21.
[5]楊瑞玲.認(rèn)知隱喻學(xué)視閾下吉祥圖案模態(tài)表征及隱喻運(yùn)作方式探析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(5):54-60.
[6]宋健楠.認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中情感評價(jià)的體驗(yàn):人際共軛促生理據(jù)疏義[J].外語研究,2016(2):46-51.
[7]盧衛(wèi)中,李一.英漢語隱喻構(gòu)詞理據(jù)對比研究[J].外語學(xué)刊,2020(3):27-32.
[8]孫影,成曉光.身體詞詞義演變的認(rèn)知解析[J].外語研究,2012(2):26-29.
[9]黃興運(yùn),謝世堅(jiān).體認(rèn)語言學(xué)觀照下隱喻映射的“多源性”研究:基于“愁”的概念隱喻分析[J].外國語文,2022(3):89-97.
作者簡介:魏銘輝(1995—),男,漢族,福建福州人,單位為云南大學(xué)漢語國際教育學(xué)院,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、中華文化傳播。
通信作者:周錦國(1964—),男,漢族,云南大理人,大理大學(xué)教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、白族文學(xué)。
(責(zé)任編輯:王寶林)