【摘要】吉林省自然資源獨(dú)特,擁有極具特色的文化資源和豐富的旅游資源。尤其是冬季到來時,來自全國各地的游客來吉林省進(jìn)行冰雪旅游,相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合也在穩(wěn)步進(jìn)行,冰雪賽事熱度也不斷上漲。但是隨著吉林省冰雪旅游的迅速爆紅,一些巨大潛力未被激活的問題也隨即出現(xiàn),在旅游宣傳資料英文翻譯方面還存在很多問題?!半S著振興東北老工業(yè)基地倡議的提出,國家對吉林省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也提出了一定的要求,即需要對外宣翻譯整個過程嚴(yán)格把關(guān),選擇合適的形式促進(jìn)吉林省冰雪旅游的新發(fā)展,將原本落后的管理轉(zhuǎn)成能推動新經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動力,將這一模式發(fā)展成為產(chǎn)業(yè)形式,真正地促進(jìn)吉林省經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展進(jìn)步。”[1]本文結(jié)合當(dāng)前吉林省旅游宣傳資料英文翻譯現(xiàn)狀,以冰雪旅游為例,從語言錯誤、非語言錯誤以及常見表達(dá)錯誤的現(xiàn)狀入手,提出歸化法、異化法以及音譯加注釋等翻譯方法,并給出關(guān)于提升吉林省外宣旅游翻譯應(yīng)用時的建議,以期為吉林省旅游宣傳資料英文翻譯提供一定的參考價值。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;冰雪旅游;策略
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)29-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.032
一、吉林省旅游文化外宣翻譯中現(xiàn)存問題
(一)語言錯誤
外宣翻譯與以往的傳統(tǒng)意義上的翻譯不同,外宣翻譯的目的較為明顯,就是更好地向世界宣傳我們自己的文化。所以在翻譯過程中譯者需要將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給傾聽者。在翻譯者將旅游項目信息翻譯成為外語知識的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語言表述錯誤的情況,例如對吉林食物方面的單詞進(jìn)行翻譯時,翻譯者會出現(xiàn)語義錯誤、語言表達(dá)錯誤等,不少專業(yè)詞匯翻譯不準(zhǔn)確,例如“凍梨”翻譯成了“cold pear”,這會給外國人一種錯誤的信號“這種梨是冰凍的嗎?”雖然我們常說“冰凍冰凍”,但“冰”和“凍”還是不完全一樣的,其實“凍梨”最直接的應(yīng)該說:“Frozen pear”。(“凍的”直接翻譯為“frozen”,指的是在低溫下凝固或冷凍的狀態(tài)。)再例如“南方小土豆”在翻譯成英文時,需要考慮到文化差異和表達(dá)習(xí)慣。這個詞是一種昵稱,用來形容那些穿著淺色羽絨服、帶著卡通帽子的南方游客,他們因為好奇和興奮而來到東北地區(qū)體驗冰雪。因此,直譯為“Southern Little Potato”可能會失去原本含義的溫馨和親切感,而且會讓英語讀者不了解指的是什么。為了更加貼近英語習(xí)慣和文化背景,可以稍做調(diào)整,比如“cozy southern snow goers”這樣的翻譯既保留了原詞的溫馨感,又適應(yīng)了英語表達(dá)的習(xí)慣。“snow goers”這個詞組是由兩部分組成的:“snow”和“goers”。在這個短語中,“snow”直接指的是雪或者與雪相關(guān)的環(huán)境,而“goers”是一個比較非正式的表達(dá),用來描述那些經(jīng)常去某個地方或參與某種活動的人。因此,“snow goers”通常用來指那些喜歡或經(jīng)常參與與雪有關(guān)的活動的人,比如滑雪、滑雪板或者其他冬季運(yùn)動,強(qiáng)調(diào)了他們對雪地活動的興趣和參與度。這樣的翻譯更加簡潔和自然,更容易被英語母語者理解,同時保留了原表達(dá)的一些關(guān)鍵元素,如可愛、蓬松的外觀和南方的來源。
(二)非語言錯誤
非語言錯誤主要是指在中西方文化差異的大背景下,不同思維模式造成的中英文間的誤譯。幾百年來,吉林話的文化內(nèi)涵在吉林人思想理念中根深蒂固,喜歡開門見山、直截了當(dāng)。因此在翻譯實踐中,外宣翻譯者要提前做好工作,了解吉林話與英語的文化差異,避免錯誤的發(fā)生。
1.直接性與委婉性的轉(zhuǎn)換
吉林人在交流時往往比較直接,而在其他文化中,過分的直接可能被視為無禮。例如,吉林話中的“你咋這么墨跡呢?”(意為“你怎么這么慢?”)如果直接翻譯為“Why are you so slowly?”,可能會被視為侮辱。在這種情況下,翻譯人員需要調(diào)整語氣,使其更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,在此應(yīng)該翻譯為“Don't dilly-dally”。
2.夸張表達(dá)的誤解
吉林人還經(jīng)常使用夸張的表達(dá)方式,這也是東北話的代表性特點,如“這個景點老鼻子大了”(意為“這個景點很大”)。如果翻譯人員不理解東北話的這種夸張的修辭手法,可能會將其誤譯為帶有“nose”的句子而導(dǎo)致誤解,正確翻譯應(yīng)為“This attraction is very large”。
3.幽默和玩笑的傳達(dá)
吉林人喜歡使用幽默和玩笑,這對譯者在翻譯時可能難以準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,“你可真會玩兒”,在不同的語境中可能表示贊賞或諷刺。錯誤翻譯可能為“You are a playboy”,然而正確翻譯應(yīng)為“You are great at having fun”, 翻譯人員需要根據(jù)具體語境,準(zhǔn)確傳達(dá)原句的意圖和情感。
通過以上案例說明,我們能夠了解到除了語言錯誤,在翻譯過程中還要注重文化背后暗含的不同含義。翻譯人員在進(jìn)行吉林外宣翻譯時不僅需要具備扎實的語言能力,還需要深入了解吉林文化和目標(biāo)語言文化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適宜性。
(三)吉林旅游翻譯中常見的表達(dá)錯誤
在旅游翻譯中,中式思維可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以下選取一些例子:
1.過度直譯
中文:“請勿踐踏草地?!?/p>
中式思維翻譯:“Please don't step on the grass.” 更自然的英文表達(dá):“Keep off the grass.”
2.地名翻譯錯誤
中文:“長白山是東北的著名旅游景點。”
錯誤翻譯:“Changbai Mountain is a famous tourist attraction in the Northeast.”
正確翻譯:“Changbai Mountain is a renowned tourist destination in the Northeast of China.”
注:在翻譯地名時,應(yīng)確保使用官方或廣泛認(rèn)可的英文名稱,并在必要時提供額外的地理信息。
3.不恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇
中文:“吉林的風(fēng)景非常壯麗。”
中式思維翻譯:“The scenery in Jilin province is very magnificent.”
更自然的英文表達(dá):“The views in Jilin are breathtaking.”
4.語法結(jié)構(gòu)不當(dāng)
中文:“如果您需要幫助,請隨時聯(lián)系我們?!?/p>
中式思維翻譯:“If you need help, please at any time contact us.”
更自然的英文表達(dá):“Feel free to contact us if you need assistance.”
5.忽視語境
中文:“霧凇非常適合拍照。”
錯誤翻譯:“The rime is very suitable for taking photos.”
正確翻譯:“The rime is very photogenic.”
注:在英文中,“photogenic”是一個更加地道的形容詞,用來描述適合拍照的地點。
6.方言和俚語翻譯錯誤
中文:“在東北,人們常用‘得勁兒’來形容舒服或滿意?!?/p>
錯誤翻譯:“In the Northeast,people often use 'de jinr' to describe comfort or satisfaction.”
正確翻譯:“In the Northeast, the local term ‘de jinr’ (meaning ‘just right’ or ‘satisfying’) is commonly used to express comfort or satisfaction.”
注在翻譯方言或俚語時,應(yīng)盡量找到合適的英文對應(yīng)詞匯或提供解釋。
通過例子可以發(fā)現(xiàn),在旅游翻譯中為了避免中式思維,譯者需要深入理解目標(biāo)語言的文化和表達(dá)習(xí)慣,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保翻譯內(nèi)容既準(zhǔn)確又自然。在旅游翻譯中,正確的翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化差異、語境和目標(biāo)受眾的理解能力。正確的翻譯對于吉林省旅游的宣傳至關(guān)重要,它不僅能夠幫助外國游客更好地理解當(dāng)?shù)氐奈幕吞厣?,還能夠提升他們的旅游體驗。因此在進(jìn)行外宣翻譯時譯者還應(yīng)注重準(zhǔn)確性和文化適宜性。
二、吉林省外宣翻譯策略分析
(一)歸化法
“美國解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家LawrenceVenuti (1995)在TheTranslator's Invisibility一書中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語中晦澀難懂的表達(dá)譯成讀者易于理解的表達(dá),使讀者更好地理解源語文本。異化翻譯指的是保留源語文本原汁原味的風(fēng)格和特點,帶領(lǐng)讀者體驗異域風(fēng)情?!盵2]采用歸化策略可以幫助外國讀者更好地理解東北地區(qū)的文化和社會特點,以下是一些吉林省外宣翻譯中歸化策略的案例:
1.飲食文化的翻譯
源語言(中文):“鍋包肉是東北的一道經(jīng)典菜肴?!?/p>
歸化翻譯(英語):“Fried pork buns, a beloved Chinese dish similar to Western-style pork chops, are a staple in Northeast cuisine.”
在這個例子中,譯者將“鍋包肉”比作西方人熟悉的“豬排”,而沒有采用拼音法進(jìn)行翻譯,避免外國游客在聽了“Zhupai”后并不理解這道菜是由什么制作而成,如此選用歸化法以便于英語讀者理解這道菜的特點。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語言(中文):“吉林人說話特別直,有時候聽起來像是在吵架。”
歸化翻譯(英語):“People in Jilin are known for their direct and passionate way of speaking, which can sometimes sound like arguing to outsiders.”
在這個例子中,譯者沒有直接翻譯東北方言的特點,而是用“direct and passionate”這樣的詞匯來描述,選擇傳達(dá)英語文化中常見的正面特質(zhì),有助于避免文化誤解。
3.社會習(xí)俗的翻譯
源語言(中文):“吉林人熱情好客,來了客人一定要好好招待。”
歸化翻譯(英語):“People in Jilin are famously hospitable, welcoming guests with open arms and hearty meals, much like the Southern hospitality in the United States.”
美國南方人熱情好客是西方很多人的共識,通過將吉林人的好客與美國的“南方好客”相比較,外國游客便更加理解吉林人的性格特點,以此幫助英語讀者通過熟悉的文化現(xiàn)象來理解吉林的社會習(xí)俗。
通過這些歸化翻譯的案例,可以看到譯者應(yīng)該通過將吉林省地區(qū)的文化和社會特點與英語讀者熟悉的概念進(jìn)行對比,使得翻譯內(nèi)容更加親切和易于理解,從而提高外宣翻譯的效果,從而達(dá)到提高吉林省旅游知名度的效果。
(二)異化法
“異化是指在詞匯層面上使用源語言文化導(dǎo)向的表達(dá)方式,即盡可能地保留源語言表達(dá)方式,并向源語言表達(dá)方式靠攏?!盵3]在進(jìn)行吉林省外宣翻譯時,采用異化策略可以保留吉林省地區(qū)的獨(dú)特文化元素,增加對外國讀者的吸引力,因此適當(dāng)?shù)漠惢彩潜匦璧摹?/p>
1.特色食物的翻譯
源語言(中文):“東北的酸菜火鍋是冬季最受歡迎的美食之一?!?/p>
異化翻譯(英語):“The pickled Chinese cabbage hotpot
is one of the most popular winter dishes in the Northeast.”
在這個例子中,譯者保留了“酸菜火鍋”這個具有東北特色的詞匯,沒有將其歸化為西方讀者可能更熟悉的某種食物,從而保留了食物的獨(dú)特性。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語,比如‘忽悠’?!?/p>
異化翻譯(英語):“Jilin dialects have many interesting slang words, such as 'hūyou' (to con or trick someone).”
在這個例子中,譯者直接引入了“忽悠”這個東北方言詞匯,并在括號中提供了簡短的解釋,保留了方言的獨(dú)特性。
3.社會習(xí)俗的翻譯
源語言(中文):“吉林人喜歡在冬天組織冰雪活動,比如冰上釣魚?!?/p>
異化翻譯(英語):“People in Jilin enjoy winter ice
sports, such as ice fishing, a unique activity in cold climates.”
在這個例子中,譯者保留了“冰上釣魚”這個活動,沒有將其替換為英語讀者可能更熟悉的冬季活動,以展示吉林地區(qū)的特色。
通過這些異化翻譯的案例,可以看到譯者通過保留吉林省的文化特色和表達(dá)方式,為英語讀者提供了一種體驗和理解吉林文化的機(jī)會,從而增加了翻譯文本的文化價值和吸引力,有助于更好地向全世界推廣吉林省旅游資源。
(三)音譯加注釋
音譯加注釋策略是指在翻譯過程中,將源語言中的專有名詞或特定文化概念以音譯的方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,并附上必要的注釋或解釋,以便目標(biāo)語言的讀者更好地理解。這種策略在處理一些具有強(qiáng)烈地方特色或文化內(nèi)涵的詞匯時尤為有效。以下是一些吉林省外宣翻譯中音譯加注釋策略的案例:
1.特色食物的翻譯
源語言(中文):“鍋包肉是東北的一道經(jīng)典菜肴?!?/p>
音譯加注釋(英語):“Guobao Rou (sliced pork belly fried in a sweet andsour sauce) is a classic dish from the Northeast.”
在這個例子中,“鍋包肉”被音譯為“Guobao Rou”,并在括號中提供了菜肴的描述,以便英語讀者了解其風(fēng)味。
2.方言表達(dá)的翻譯
源語言(中文):“吉林話里有很多有趣的俚語,比如‘稀罕’?!?/p>
音譯加注釋(英語):“The Jilin dialect has many interesting slang words, such as 'xī han' (like something or someone).”
在這個例子中,“稀罕”被音譯為“xī han”,并在括號中提供了其含義,幫助英語讀者理解這個方言詞匯。
3.經(jīng)濟(jì)特色的翻譯
源語言(中文):“東北的振興計劃旨在重振老工業(yè)基地,推動高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。”
音譯加注釋(English):“The ‘Zhengxing Plan’ for the Northeast aims to revitalize the traditional industrial base and foster the growth of high-tech industries.”
在這個例子中,“振興計劃”被音譯為“Zhengxing Plan”,并在括號中提供了計劃的英文解釋,以便英語讀者理解其目的。
通過這些音譯加注釋的案例,能夠得知譯者通過音譯保留了東北地區(qū)的文化特色,同時通過注釋提供了必要的背景信息,使得英語讀者能夠更好地理解和接受這些文化元素?!白g者只有充分考慮到漢語與其他語言表達(dá)方式的差異,并根據(jù)目的語的語言習(xí)慣對譯文進(jìn)行深度處理,才能最大限度地實現(xiàn)外宣譯文的規(guī)范輸出?!盵4]從而滿足外國游客對于吉林省冰雪旅游的期望。
三、提升吉林省外宣旅游翻譯的建議
提升吉林外宣旅游翻譯的策略是一項系統(tǒng)工程,涉及翻譯質(zhì)量、文化傳達(dá)、技術(shù)應(yīng)用、市場定位、宣傳推廣等多個方面。在此筆者提供一些具體的建議:
(一)找準(zhǔn)定位受眾
了解目標(biāo)市場的文化背景、語言習(xí)慣和旅游偏好,為不同國家和地區(qū)的外國游客提供定制化的翻譯內(nèi)容。例如,針對歐美游客,可以強(qiáng)調(diào)吉林的自然風(fēng)光和戶外探險活動;而對于亞洲游客,則可以突出文化體驗和美食特色。
(二)提升翻譯質(zhì)量
聘請專業(yè)翻譯人員,特別是那些熟悉吉林當(dāng)?shù)匚幕吐糜螛I(yè)的專業(yè)人士,確保翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。同時,建立翻譯質(zhì)量評估體系,定期對翻譯內(nèi)容進(jìn)行審核和修訂。
(三)文化內(nèi)涵的傳達(dá)
在翻譯中注重吉林文化的傳播,如長白山的傳說、朝鮮族的民俗、吉林的冰雪文化等,使外國游客能夠更深入地了解吉林。在處理文化差異時,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化或異化,以保持文化特色的同時,確保信息的可接受性。
(四)多語種服務(wù)
提供主要外語語種的翻譯服務(wù),如英語、日語、韓語等,以及小語種服務(wù),以滿足不同國家游客的需求。此外,可以考慮提供雙語或多語的導(dǎo)游服務(wù),以提升游客的旅游體驗。
(五)利用現(xiàn)代技術(shù)
運(yùn)用現(xiàn)代翻譯技術(shù),如計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯等,提高翻譯效率,同時確保翻譯質(zhì)量。此外,可以利用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù),分析游客的行為和偏好,為翻譯內(nèi)容的優(yōu)化提供數(shù)據(jù)支持。
(六)視覺材料的優(yōu)化
在宣傳冊、旅游網(wǎng)站、社交媒體等平臺上,使用高質(zhì)量的圖片和視頻,結(jié)合精準(zhǔn)的翻譯文字,提升視覺沖擊力和吸引力。通過視覺元素的巧妙運(yùn)用,可以跨越語言障礙,直接傳達(dá)吉林旅游的魅力。
(七)互動式體驗
開發(fā)互動式的旅游翻譯應(yīng)用,提供實時翻譯、語音導(dǎo)覽、虛擬現(xiàn)實(VR)旅游體驗等功能,增加游客的參與感和滿意度。通過這些互動功能,游客可以更直觀地了解吉林的旅游資源和風(fēng)土人情。
(八)社交媒體宣傳
利用社交媒體平臺,如Facebook、Twitter、Instagram等,發(fā)布有趣、富有吸引力的旅游信息和翻譯內(nèi)容,擴(kuò)大吉林旅游的知名度和影響力。通過社交媒體的病毒式傳播,可以有效吸引年輕游客群體。
(九)合作與交流
與國內(nèi)外旅游機(jī)構(gòu)、旅行社、文化交流組織等建立合作關(guān)系,共同推廣吉林旅游資源,提升外宣翻譯的效果。通過國際合作,可以引入更多的國際游客,同時也可以學(xué)習(xí)和借鑒國際先進(jìn)的旅游翻譯經(jīng)驗。
(十)持續(xù)優(yōu)化與反饋
定期收集外國游客的反饋,了解他們對翻譯內(nèi)容的滿意度和建議,不斷優(yōu)化翻譯策略和服務(wù)。通過持續(xù)改進(jìn),可以不斷提升吉林外宣旅游翻譯的質(zhì)量和效果。
譯者通過上述策略的綜合運(yùn)用,能夠有效地提升吉林外宣旅游翻譯的質(zhì)量和效果,吸引更多的國際游客,從而促進(jìn)吉林旅游業(yè)的發(fā)展。
四、結(jié)語
吉林省是中國東北地區(qū)的一個重要旅游目的地,以其豐富的自然景觀和歷史文化遺產(chǎn)而聞名,冰雪資源豐富,冰雪旅游市場蘊(yùn)含巨大發(fā)展?jié)摿?。吉林旅游業(yè)處于快速發(fā)展階段,吸引著越來越多的游客,宣傳好吉林旅游對促進(jìn)吉林省乃至整個東北地區(qū)各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動?xùn)|北文化對外傳播起到了非常重要的作用。通過準(zhǔn)確、生動形象的旅游文本英譯本,可以吸引更多的國際游客,實現(xiàn)吉林省旅游業(yè)的繁榮和可持續(xù)發(fā)展。本文從語言和文化層面探討了吉林省外宣翻譯的策略,通過歸化、異化以及音譯加注釋等方法對譯文進(jìn)行處理,提供能夠提升吉林省外宣旅游翻譯的策略手段,從而保證譯文準(zhǔn)確無誤、可讀性強(qiáng)。使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)吉林省旅游資源,展示真實、立體、全面的吉林形象,從而提高吉林省冰雪旅游的整體影響力,為世界各地游客提供了解吉林省冰雪文化的寶貴機(jī)會。
參考文獻(xiàn):
[1]霍冬雪.外宣翻譯對吉林省冰雪旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用[J].中國市場,2022,(24):51-53.
[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].漢字文化,2021,(12):161-162.
[3]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學(xué),2006,(12):43-47.
[4]蔡嬌嬌.長白山文化旅游外宣翻譯現(xiàn)狀及提升策略研究[J].英語廣場,2024,(04):28-33.
作者簡介:
彭博,女,漢族,遼寧沈陽人,吉林化工學(xué)院英語翻譯碩士研究生。
秦莉,通訊作者,女,漢族,吉林汪清人,吉林化工學(xué)院翻譯碩士研究生導(dǎo)師,副教授。