【摘要】作為中國文學(xué)的經(jīng)典之作,《紅樓夢》是一部社會歷史百科全書,被翻譯成多種語言并在世界各地廣泛流傳。本研究從生態(tài)翻譯學(xué)視角切入,以《紅樓夢》的兩個(gè)英文譯本為研究對象,從語言維度、文化維度和交際維度對比分析《紅樓夢》中文化詞匯在譯文中的翻譯效果,旨在為文化詞匯英譯研究提供一個(gè)新視角,助推中國文學(xué)“走出去”,從而進(jìn)一步促進(jìn)和加強(qiáng)中西方文化的交流。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《紅樓夢》;文化詞匯
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章標(biāo)號】2096-8264(2024)29-0102-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.031
一、研究背景
作為四大名著之首,《紅樓夢》用精湛的語言塑造了鮮活飽滿的人物和講述了豐富曲折的故事,具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,對于中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。它不僅是一部文學(xué)作品,更是一部描寫中國歷史、文化和道德倫理的百科全書。《紅樓夢》通過細(xì)致入微的描寫和悲劇般的故事情節(jié),傳遞了許多深刻的象征和寓意,其中包括對社會現(xiàn)實(shí)的思索、對人性道德的反思和對前途命運(yùn)的感悟,這些主題引起了全中國甚至是全球讀者的共鳴。
自問世以來,《紅樓夢》被翻譯為多種語言進(jìn)行傳播,其中英國翻譯家霍克斯和其女婿閔福德的合譯版本(以下簡稱“霍譯”)以及中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭的合譯版本(以下簡稱“楊譯”)在學(xué)界最具影響力。由于《紅樓夢》描寫了獨(dú)特的社會生活和文化,含有許多的文化詞匯,這些文化詞匯都具有中國特色文化內(nèi)涵,因此在跨文化交際傳播中,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出這些詞的文化內(nèi)涵顯得尤為重要。《紅樓夢》這兩個(gè)譯本的作者有著不同的生活背景、成長經(jīng)歷和教育背景,所以在文化詞匯的翻譯處理上也是有所差異的。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)這一視角入手,對比分析這兩個(gè)英譯本中文化詞匯的翻譯效果,旨在為文化詞匯英譯研究提供一個(gè)新視角,助推中國文學(xué)“走出去”,從而進(jìn)一步促進(jìn)和加強(qiáng)中西方文化的交流。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
隨著時(shí)代的發(fā)展,人類的生態(tài)意識日益提高,全球社會開始由工業(yè)文明轉(zhuǎn)為生態(tài)文明,在這樣的大背景下,“生態(tài)”維度逐漸進(jìn)入包括翻譯學(xué)在內(nèi)的諸多人文社科領(lǐng)域內(nèi),并逐步發(fā)展為一個(gè)全新的翻譯學(xué)理論“生態(tài)翻譯學(xué)”。生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)途徑的翻譯研究,由胡庚申教授首次提出,起始于2001年,全面開展于2009年。該理論將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)系在一起,拓寬了翻譯活動的研究路徑和視角。此外,該理論的出現(xiàn)也促進(jìn)了翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的交叉研究[1]。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是在翻譯適應(yīng)選擇論相關(guān)研究的基礎(chǔ)上慢慢發(fā)展起來的[2],強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯活動的主體,要在翻譯活動中主動地去適應(yīng)和選擇,此外還要注重翻譯人員和翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。對于整體的譯作來說,大到文本風(fēng)格,小到詞匯語法表達(dá),都與翻譯生態(tài)環(huán)境有關(guān),譯文的整合選擇度越高,則證明翻譯的越好。這就要求譯者在翻譯過程中細(xì)讀所譯文本,不僅要考慮原文和譯文在語言表達(dá)方面的差異,還要考慮詞語所承載的情感價(jià)值與文化內(nèi)涵,在翻譯活動中進(jìn)行最優(yōu)的適應(yīng)與選擇,尤其要注重原文本和目標(biāo)文本之間的生態(tài)平衡。此外,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯方法層面提出了“三維”轉(zhuǎn)換[3],即在翻譯過程中要注意的三個(gè)維度:語言維、文化維和交際維。語言維度側(cè)重的是語言和文本內(nèi)容形式的使用;文化維度側(cè)重的是語境,要著重考慮源語和目標(biāo)語的整個(gè)文化系統(tǒng);交際維度側(cè)重的是作者的交際意圖。語言、文化和交際一直都是翻譯理論學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為翻譯研究提供了一個(gè)全新的角度,因此本文擬從這一視角出發(fā),對比分析兩個(gè)譯本中文化詞匯的翻譯策略和方法。
三、《紅樓夢》中文化詞匯英譯的多維度分析
《紅樓夢》中含有許多的文化詞匯,這些詞飽含了特定的文化內(nèi)涵及呈現(xiàn)了獨(dú)特的民族風(fēng)貌,其中包括具有中國文化特色的詩詞、俗語、人物典故等。文化詞匯的翻譯要求譯者對文化語境進(jìn)行充分的考慮,不僅要理解目標(biāo)語文化中的審美取向、價(jià)值觀念、民俗民情及思維方式等方面,還要在忠實(shí)原文的前提下將隱含在文字內(nèi)里的文化意義和交際意圖呈現(xiàn)出來,讓讀者真切地感受原著的寫作風(fēng)格和文化意蘊(yùn)。生態(tài)翻譯學(xué)的基本翻譯方法是多維度轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維。由于翻譯生態(tài)體系注重譯者、讀者、原文和譯文之間的整體性和統(tǒng)一性,所以生態(tài)翻譯學(xué)下的多維度轉(zhuǎn)換路徑也是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,即語言維、文化維和交際維是相互作用、相互影響和相互依賴的。下文將從這三個(gè)維度對兩個(gè)英譯本的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行對比分析,剖析譯本是否適應(yīng)了生態(tài)翻譯的整體要求,向譯文讀者呈現(xiàn)了具有中國特色文化的地道譯本。
(一)語言維度分析
在翻譯過程中,譯者首先要關(guān)注的是語言,因?yàn)檎Z言承載著文本的具體內(nèi)容,是連接譯者和讀者之間的橋梁。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對語言形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇與轉(zhuǎn)換,在語言維度實(shí)現(xiàn)最優(yōu)選擇。漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)形式方面具有明顯的差異。漢語是重意合的語言,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,主要依靠詞匯語序及暗含的邏輯關(guān)系來表達(dá)語義。英語重形合,詞語和句子之間借助語言形式手段(連接詞、介詞等)來實(shí)現(xiàn)詞語和句子之間的連接,且通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!都t樓夢》在語言使用上可謂是字字珠璣,將語言創(chuàng)作發(fā)揮到了極致,因此譯者在英譯的過程中應(yīng)特別注重語言的使用,將原文表達(dá)的深刻含義準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者。
例1:假作真時(shí)真亦假,無為有處有還無。
霍譯:Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real when the unreal’s real.
楊譯:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
例1是《紅樓夢》中第一回的太虛幻境對聯(lián),可以理解為假的當(dāng)作真的時(shí)候真的就像是假的了,把不存在的東西當(dāng)作存在的東西時(shí),編造的事實(shí)甚至比存在的事實(shí)更顯真實(shí)。該對聯(lián)“假”與“真”相對,“無”與“有”相對,對仗工整,平仄相諧,讀起來朗朗上口,給人以抑揚(yáng)頓挫之感,且文本內(nèi)容呈現(xiàn)出音韻和諧的藝術(shù)效果。此外,上下詩行還蘊(yùn)含深刻的人生哲理,是《紅樓夢》中的一條思想脈絡(luò)。這副對聯(lián)無論是形式還是內(nèi)容,作者都構(gòu)思得極為巧妙?;糇g中保留了原文的結(jié)構(gòu)處理,前后句式一致,每行以相同的音節(jié)數(shù)保持了原文整齊的形式美。霍克斯將“真”和“有”分別譯成了“true”和“real”,但這兩個(gè)詞在意義上有些重合,可能會導(dǎo)致讀者理解上的偏差,而且原文內(nèi)含的意蘊(yùn)沒有被淋漓盡致地呈現(xiàn)出來。楊譯則將原文分別譯為了“when”和“if”引導(dǎo)的兩個(gè)狀語從句,把原文的內(nèi)容、風(fēng)格和哲理性意義都譯得非常準(zhǔn)確,其中“non-being”和“being”的使用都比較接近原作,但在形式結(jié)構(gòu)上可能顯得不是那么工整。
例2:享福人福深還禱福 多情女情重愈斟情
霍譯:In which the greatly blessed pray for yet greater blessings; And the highly strung rise to new heights of passion
楊譯:Favorites of fortune pray for better fortune; An absurd, loving girl falls deeper in love
例2是《紅樓夢》二十九回的題目?!跋砀H恕敝傅氖琴Z母,她到清虛觀打平安醮是為了祈禱更多的福壽。“多情女”指的是林黛玉,她對寶玉一往情深,但因兩人互相多心而生誤解,在跟寶玉爭吵時(shí)病情愈加嚴(yán)重了。這兩句題目句式整齊而又靈活多變,詞語的重出疊加不僅增加了回目的形式之美,還渲染加重了其中的意義表達(dá)。題目中“?!焙汀扒椤倍汲霈F(xiàn)了三次,且每次在句中出現(xiàn)的位置都是相照應(yīng)的,構(gòu)思巧妙,起到了突出強(qiáng)調(diào)的作用,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。霍譯中保留了原文的對仗句式,將其譯為了兩個(gè)結(jié)構(gòu)對稱的句子,忠實(shí)地把原文強(qiáng)調(diào)的思想內(nèi)容呈現(xiàn)了出來,且譯文流暢自然,便于目的語讀者理解。楊譯中雖然語言形式不是那么對稱,但是通過分別使用兩次“fortune”和“l(fā)ove” 把原文中重復(fù)強(qiáng)調(diào)的“?!焙汀扒椤北磉_(dá)了出來,引發(fā)讀者的深入思考和認(rèn)真品味。在這個(gè)例子中,兩位譯者在語言維度上有著不同程度的選擇轉(zhuǎn)換,各有不同的視角和思考方式。
例3:茉莉粉替去薔薇硝 玫瑰露引來茯苓霜
霍譯:As a substitute for rose-orris Jia Huan is given jasmine face-powder; And in return for rose essence Cook Liu is given lycoperdon snow
楊譯:Jasmine powder is substituted for rose-nitric powder; Rose flavoured juice is repaid with pachyma cocos
例3為《紅樓夢》中第六十回的題目,這兩句話句式一致,對仗工整巧妙,“茉莉粉”對“玫瑰露”,“薔薇硝”對“茯苓霜”。同時(shí)每句的句中也自成對偶,即“茉莉粉”對“薔薇硝”,“玫瑰露”對“茯苓霜”,可謂是渾然天成。作者精心巧妙的安排可以讓讀者感受到語言的美感和意境。從句法結(jié)構(gòu)上看,這兩個(gè)譯本都盡量與原文保持一致,都采用了對仗的句式,但在語言內(nèi)容方面略微有些差異?;糇g中將兩個(gè)句子譯為了狀語從句,中間用“and”連接,前后句式照應(yīng)。譯者根據(jù)TrsuCxPkB78Am2aWlQgt6A==目的語的生態(tài)環(huán)境,將事件中的主要人物增譯了出來,這樣的處理方法提高了譯文的流暢度和可讀性,便于目的語讀者理解原文的內(nèi)容。此外,由于漢語和英語在本質(zhì)上固有的差異,很多漢語詞匯在英語中并沒有相對應(yīng)的表達(dá),為了語言層面的和諧,霍譯將“茯苓霜”譯為了“l(fā)ycoperdon snow”?!發(fā)ycoperdon”是在歐美生長的一種馬勃屬的真菌,俗稱刺灰包或春灰包,和原文中作者想要表達(dá)的“茯苓霜”的含義可能還是有所區(qū)別的,譯者在此處放棄了文化層面的轉(zhuǎn)換。楊譯中將兩個(gè)句子直譯了出來,恰好契合了原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu),將原文的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)了出來,行文簡潔凝練,這樣讓讀者更加清晰明了,更容易理解原文要表達(dá)的意思。
(二)文化維度分析
每種語言都有其獨(dú)特的發(fā)展背景和歷史淵源,其中包含的文化意象和內(nèi)涵也不盡相同。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動性,充分考慮源語和目標(biāo)語言之間的文化差異和生態(tài)環(huán)境,盡量減少甚至消除兩種語言因文化而產(chǎn)生的誤差,將作者呈現(xiàn)的原文本內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給讀者,促進(jìn)兩種語言和文化之間的傳播和交流,成功實(shí)現(xiàn)在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,兩個(gè)譯本采取了不同的翻譯策略和方法來詮釋《紅樓夢》中的文化詞匯。
例4:從此空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空……
霍譯:As a consequence of all this, Vanitas, starting off in the Void (which is Truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth).
楊譯: Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion,by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness.
例4是《紅樓夢》第一回的摘錄內(nèi)容,其中“空”“色”和“情”都是佛教用語?!翱铡敝甘挛锾摶貌粚?shí),世間萬物都是因緣而生的,沒有實(shí)際存在的本體;“色”指有形之萬物,佛教把凡是人能夠感觸到的一切有形的事物都稱為色;“情”指人對事物產(chǎn)生的種種欲念。兩個(gè)譯文都把“情”譯為了“passion”,用詞精妙準(zhǔn)確,把原文的意思完整地表達(dá)了出來。但由于中西方文化的差異,在英語中找不到與“空”和“色”完全對應(yīng)的詞,此時(shí)譯者需要充分了解佛教文化,努力填補(bǔ)文化空缺,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容?;糇g中將“空”譯為“Void”,并且附上注釋“which is Truth”;將“色”譯為“Form”,并注上“which is Illusion”?;艨怂共捎弥弊g加注的翻譯方法解釋了原文中的佛教文化語言特點(diǎn),有利于讀者更好的理解其中的文化內(nèi)涵,其中直譯法再現(xiàn)源語文化特別具有的民族特色,并輔之以注釋法來填補(bǔ)跨文化理解上的空白[4]。楊譯中用直譯法翻譯“空”和“色”,將其譯為“nothingness”和“manifestations”,試圖兼顧源語詞匯的表達(dá)方式和文化意蘊(yùn),但并未將“空”和“色”所蘊(yùn)含的宗教文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯語讀者,這可能會導(dǎo)致理解上的偏差。
例5:林瀟湘魁奪菊花詩 薛蘅蕪諷和螃蟹詠
霍譯:River Queen triumphs in her treatment of chrysanthemum themes; And Lady Allspice is satirical on the subject of crabs
楊譯:The queen of Bamboos wins first place with her poems on chrysanthemum; The lady of the Alpinia writes a satire upon crabs
例5是《紅樓夢》第三十八回的題目,句式整齊,“林瀟湘”對“薛蘅蕪”,“菊花詩”對“螃蟹詠”,整體呈現(xiàn)出一種對稱的美感。在大觀園內(nèi),林黛玉住在瀟湘館,薛寶釵住在蘅蕪院。原文以“瀟湘”指代“黛玉”,以“蘅蕪”指代“寶釵”,運(yùn)用借代的修辭,以地名指人,使語言更加生動形象,增加了回目的趣味性和藝術(shù)性。此外,借代修辭手法的使用可以讓讀者聯(lián)想到兩人居住環(huán)境的幽靜,和文章整體質(zhì)樸自然的風(fēng)格相吻合。霍譯將“林瀟湘”譯為“River Queen”,因?yàn)闉t湘是湘江的別稱,形容水深而清,在中國古詩詞中也常被引申為憂愁傷感、清新雅致之意。譯者在此處的處理,有利于加深讀者對于該句以及整個(gè)章節(jié)的理解,增加了中國文化的內(nèi)涵,使目的語讀者更加了解中國文化。因?yàn)闉t湘館內(nèi)滿是竹林,所以楊譯將“林瀟湘”意譯為了“The queen of Bamboos”,以居住地點(diǎn)具體的特征代指人,翻譯得也很巧妙。由此可見,兩位譯者在文化維度上各有側(cè)重點(diǎn),譯文也各有千秋。
例6:謀事在人,成事在天。
霍譯:Man proposes, God disposes.
楊譯:Man proposes, Heaven disposes.
例6是《紅樓夢》第六回劉姥姥說話內(nèi)容的摘錄。劉姥姥一家子生活陷入了困境,因祖上與王熙鳳有親,于是她決定去賈府碰碰運(yùn)氣。這句話意為在做某件事的時(shí)候,要盡自己最大的能力去完成目標(biāo),但是畢竟個(gè)人能力是有限的,有時(shí)候可能做出了全部的努力,結(jié)果往往不盡如人意,此時(shí)我們也要更加理智冷靜地去看待這種結(jié)果,要有一種處事淡然的人生態(tài)度。這是劉姥姥的處世哲學(xué)之一:自怨自艾是沒有用的,因?yàn)橹\事在人,成事在天。霍譯采用了歸化處理,將“天”譯為了“God”,帶有西方基督教色彩,則是考慮了西方讀者的宗教背景,更加有利于讀者理解原著。但是這樣的翻譯處理方法則缺失了原文的文化內(nèi)涵,因?yàn)閯⒗牙言谠惺切叛龇鸾痰?,翻譯為“God”可能會讓讀者以為信仰佛教的劉姥姥皈依了西方基督教。而楊譯則把“天”譯為了“Heaven”,忠實(shí)傳達(dá)了原文的意思,保留了源語的宗教文化特色,同時(shí)也讓西方讀者更加了解中國特色傳統(tǒng)文化和內(nèi)涵。
(三)交際維度分析
在翻譯過程中,譯者不僅要關(guān)注原文的語言維度和文化維度,還要在這兩者基礎(chǔ)上充分挖掘原文隱含的深層含義和了解原文作者的交際意圖,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給讀者。《紅樓夢》中使用的人名、地名、植物名、建筑名、燈謎、詩詞、對聯(lián)等富含深刻的隱喻和含義,這些隱喻和含義不僅反映了書中各個(gè)人物之間的關(guān)系、家族的興盛與衰敗,還象征著人物的性格和命運(yùn)。作者對于文字的精雕細(xì)琢使其交際意圖在字里行間中體現(xiàn),因此譯者在翻譯過程中應(yīng)充分理解原著中文化詞匯的交際功能和意圖,從而成功實(shí)現(xiàn)在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例7:這閶門外有個(gè)十里街,街內(nèi)有個(gè)仁清巷……
霍譯:Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane.
楊譯:Outside this Chang-men Gate was a certain Ten-li Street, off which ran the Lane of Humanity and Purity.
例7是《紅樓夢》第一回的摘錄內(nèi)容,這句看似是平鋪直敘的內(nèi)容,但卻隱藏著地名的隱喻和象征,其中“十里街”的諧音為“勢力街”,“仁清巷”的諧音為“人情巷”。從字面意思來看這兩個(gè)地名平平無奇,十里街似乎指街的總長度,仁清巷似乎指巷子的民風(fēng)淳樸簡單,但作者在此處精心安排的諧音式地名卻另有深意。十里街指的是權(quán)勢和財(cái)力,也指以權(quán)勢和財(cái)力將人劃分為不同階級區(qū)別對待,透過“勢利”兩個(gè)字,作者向我們呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會上占主導(dǎo)地位的人生觀、價(jià)值觀。仁清巷指的是當(dāng)時(shí)社會的人情世故,社會人情從人的態(tài)度的冷淡或熱情可以看出來,作者在此處傳遞的交際意圖幾乎貫穿了全文,因?yàn)椤都t樓夢》本就是一部人情小說,其中講述的許多故事本質(zhì)上都是圍繞著“勢利”和“人情”這兩個(gè)主題展開的。在處理這兩個(gè)地名時(shí),霍譯沒有采用音譯的方法,而是用了意譯的方法,將兩個(gè)地名蘊(yùn)含的深刻含義呈現(xiàn)了出來,沒有過度解讀原文的含義,譯文也特別自然順滑,同時(shí)也將作者的交際意圖傳達(dá)給了讀者。楊譯采用了直譯的翻譯方法,將兩個(gè)地名直接音譯為“Ten-li Street”“Lane of Humanity and Purity”,此處的譯文沒有將其中的象征含義展示出來,缺失了文章原本的交際目的。
例8:史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣
霍譯:Lady Jia ridicules the clichés of romantic fiction; And Wang Xi-feng emulates the filial antics of Lao Lai-zi
楊譯:The Lady Jia debunks trite stories; Hsi-feng clowns to amuse her elders
例8為《紅樓夢》原著中第五十四回的題目,對仗工整,句式簡潔,“破”和“效”兩字用得極為精妙。題目中“戲彩斑衣”用的是“老萊娛親”的典故,出自唐·徐堅(jiān)《初學(xué)記》引西漢·劉向《孝子傳》,講述的是春秋時(shí)期的思想家老萊子身著五彩衣服,手里拿著撥浪鼓像小孩子一般逗父母開心,以盡孝道。該回是賈府由盛至衰的分水嶺,講述了榮國府元宵節(jié)晚上大擺筵席的場景,是賈家人非常齊全的一次設(shè)宴。賈母在宴會上批才子佳人書《鳳求鸞》(《鳳求鸞》指的是賈母破的陳腐舊套),實(shí)則是為反擊當(dāng)時(shí)的一些造謠分子,還林黛玉的清白。而鳳姐是在賈母批評完說書的,斟酒掰謊,自言效戲彩斑衣,喝賈母半杯剩酒逗她開心,也算是盡孝道了。但和老萊子的真心實(shí)意相比,王熙鳳的所作所為實(shí)際上是為了取悅賈母,是刻意而為的,從側(cè)面表現(xiàn)了她“八面玲瓏”的性格特征?;糇g將“陳腐舊套”譯為“the clichés of romantic fiction”,將原文的文化內(nèi)涵表達(dá)了出來,易于目的語讀者理解,后一句將“戲彩斑衣”譯為“the filial antics of Lao Lai-zi”,譯文將這一典故表達(dá)了出來,盡量貼近譯語讀者的文化接受度,但是并未將原文更深層次的內(nèi)涵和意蘊(yùn)呈現(xiàn)出來。楊譯中“clowns to amuse her elders”雖未將典故呈現(xiàn)出來,但在原文基礎(chǔ)上把作者的交際意圖傳遞給了讀者。由此可以看出,兩個(gè)譯本在交際維的轉(zhuǎn)換上各有側(cè)重點(diǎn)。
四、結(jié)語
本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度出發(fā)對《紅樓夢》中的文化詞匯的英譯進(jìn)行了對比研究。通過文章的分析可以發(fā)現(xiàn),由于兩位譯者所處文化背景和翻譯生態(tài)環(huán)境的不同,翻譯時(shí)在各個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上也存在差異,對于原文內(nèi)容的呈現(xiàn)均有不同的考慮和取舍。總體上來說,兩個(gè)譯本都充分考慮了源語文化和目的語文化的區(qū)別和生態(tài)環(huán)境,最大程度地將原文內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者,是中國文學(xué)外譯的佳品,具有極高的美學(xué)意蘊(yùn)和文學(xué)、文化價(jià)值,成功促進(jìn)了中國文化精髓的傳播與交流。此外,生態(tài)翻譯學(xué)理論也給譯本翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角和維度,對于中國經(jīng)典文化典籍的翻譯研究具有很大的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010, (01):75-78.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(06): 11-15+92.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9+95.
[4]張潔,劉靜,朱荔芳.中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017(03): 112-117.