【摘要】《中國奇譚》是一部多種風格雜糅,最大限度展現動畫原始魅力的國漫,其中包含中國傳統(tǒng)文化和東方哲學思想,能引發(fā)觀眾對人生的思考。本文以卡特福德翻譯轉換理論為研究視角,以《中國奇譚》系列動畫片中字幕為語言素材,分析該理論在《中國奇譚》的字幕翻譯中的運用,旨在討論類似的字幕翻譯如何選擇恰當策略以傳播中國文化,講好中國故事。
【關鍵詞】《中國奇譚》;翻譯轉換理論;字幕翻譯
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)29-0099-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.030
影視作品的對外傳播對我國文化“走出去”具有重要意義,而字幕翻譯對影視作品在其他國家的傳播又具有重要的促進作用,它的質量將直接影響作品的接受度和受歡迎程度,因此,我們有必要提供高質量的字幕翻譯?!吨袊孀T》是2023年1月1日推出的一部國漫,其中飽含我國傳統(tǒng)文化以及哲學思想,是一部值得宣傳的作品。因此,本文以卡特福德的翻譯轉換理論為視角對《中國奇譚》前兩集所提供的英語字幕進行分析,探討翻譯轉換理論在字幕翻譯中的適用性和指導性,以期為提高字幕翻譯質量提供參考。
一、字幕翻譯研究綜述
外國的字幕翻譯研究發(fā)展先于中國,且研究比較廣泛和深入,相關理論已成體系,最早可以追溯到20世紀50年代至60年代,期間有多位學者,如,Diaz-Cintas等,出版了專著對字幕翻譯的定義、特點、限制因素、翻譯策略等多方面進行了深入研究。相較于西方,中國影視作品字幕翻譯研究起步較晚,一直到1949年,外國電影逐漸進入中國市場后,影視翻譯在中國才開始起步。錢紹昌在其2000年發(fā)表的關于影視翻譯的文章中根據自身翻譯經驗,提出了7條影視翻譯的個人建議。①李運興在《翻譯字幕的策略》中總結出字幕翻譯受到的約束,如時空、信息功能、文化因素等。李教授認為字幕翻譯要用最有效的方法提供最有用的信息,并且他還根據字幕特點提出了相應的翻譯策略。②除了對字幕翻譯的原則、特點和技巧進行研究外,部分學者也對制約字幕翻譯發(fā)展的各種因素、字幕翻譯行業(yè)規(guī)范和困難等問題展開研究。如趙春梅提出,要做出滿意的字幕翻譯,必須處理好的四對矛盾,即:長度和內容;詞序和圖片;本土化和國際化;音譯和語義翻譯。③唐海琴從隱喻翻譯的認知觀念出發(fā),對紀錄片字幕翻譯進行研究,將隱喻翻譯的認知觀念視為一種認知活動,應該在認知機制與兩種語言背后的社會現實間取得平衡。④近年來,越來越多學者,尤其是青年學者開始關注字幕翻譯研究,關注中國影視文化傳播,從多方面探討中國影視字幕,例如,贠金金從目的論的角度探討了歸化、意譯、放大和口語化四大翻譯策略在電影《花木蘭》字幕翻譯中的應用⑤;冷慧和蔡高梅從目的順應論視角探討了《射雕英雄傳》譯者Anna Holmwood翻譯策略的適當性⑥。
綜上所述,我國字幕翻譯起步比較晚,在相關翻譯實踐和理論研究方面都還不盡人意,好在已經有越來越多的學者開始關注字幕翻譯研究。但目前相關翻譯仍然不夠齊全,影視翻譯研究的學術地位亟待提升,在字幕翻譯方面,仍然存在著巨大的發(fā)展空間。
二、《中國奇譚》及理論介紹
(一)《中國奇譚》簡介
《中國奇譚》由上海美術電影制片廠、嗶哩嗶哩動畫聯合出品,以“妖”為主題,講述8個根植于中國傳統(tǒng)文化的獨立故事。每個故事分別由不同的團隊制作,因此總體風格大相徑庭。另外,該影片涵蓋多種美術風格以及制作手法,有剪紙(《小滿》)、偶定格動畫、CG(《林林》)、素描與中國水墨畫的結合(《鵝鵝鵝》)等,是創(chuàng)作者對中國美學的多視角解讀。作為致敬中國動畫誕生100周年的作品,它既傳承了《大鬧天宮》《天書奇譚》等優(yōu)秀民族風格作品的氣韻,又彰顯出創(chuàng)作者不斷探索、不斷創(chuàng)新的精神。
(二)翻譯轉換理論
維奈(Vinay)和達貝內特(Dabernet)于1958年在《法英比較文體學》一書中提出了兩種常見翻譯策略:直接翻譯與間接翻譯。他們并未使用“轉換”一詞,但文中所述就是翻譯轉換。⑦幾年后,卡特福德在《翻譯的語言學理論》中首次提出翻譯轉換理論,將“轉換”界定為原語進入譯語時脫離形式相對應的轉換。⑧卡特福德的觀念在很大程度上受韓禮德語言學理論的影響,他借鑒了系統(tǒng)功能語法及語言“層次”劃分,以此來探討翻譯轉換的定義和種類。⑨他認為轉換主要可分為兩類,層次轉換和范疇轉換。⑩層次轉換體現在語法、詞匯等方面,是指一種語言的原語單位具有與其他語言相等值的功能。范疇轉換有“級無限”翻譯和“級受限”翻譯之分,該轉換有四種分類:結構轉換、類別轉換、單位轉換以及內部體系轉換,它指的是翻譯過程中兩種語言形式上的脫離。?
三、翻譯轉換理論在《中國奇譚》的體現
(一)層次轉換
層次轉換是指,目標文本與源文本的詞匯在語言層次上存在差異,這就涉及語法層次與詞匯層次的相互轉換。
例1:給我去重做!按照我的方法做,要一模一樣,不然我擰下你的腦袋!
譯文:Go and redo it according to the approach I told you!Or I'll rip your head off!
分析:英語存在著性、數、時、體、比較級等多種形態(tài)變化,但相較于英語,漢語中并不存在相似的改變,通常漢語會借助于某些詞語和詞序來表示其語法意義。本句源文本看不出什么語法標志,但在閱讀這個句子時,中文讀者能體會出其語法中的時間概念,因此譯文需要“told”“will”來表達原文蘊含的語法意義。
例2:我們是妖怪呀!
譯文:We are monsters!
分析:正如前面提到的,英語語法有數的變化,而在漢語中,通常用“們”“些”來表示兩個及兩個以上,對于單獨的詞卻沒有變化。動畫中的妖怪是兩只,因此對于英語而言,就需要將動詞和名詞都變?yōu)閺蛿敌问健?/p>
(二)范疇轉換
范疇轉換屬于同一語言層次上的轉換,具體分為:結構轉換,單位轉換,類別轉換以及內部體系轉換。本小節(jié)將結合《中國奇譚》的英文字幕分別論述四類范疇轉換。
1.結構轉換
結構轉換,即按照譯語要求改變原語結構。?此類轉換最為常見,主要涉及語法結構的轉換且可以發(fā)生在所有等級上。另外,還有一些常見的結構轉換,比如,肯定否定互相轉換;被動和主動互換等。
例3:你猜我今天看到了什么?
大王布置的陷阱。
譯文:Guess what I saw today?
The trap laid by our king.
分析:漢語中的修飾,也就是定語,通常習慣于放在被修飾詞前,而英語的定語可能位于中心詞前也可能位于其后。譯文將原文本的修飾通過分詞置于被修飾詞后,采用定語后置,并且在第一句中將狀語放在最后,都體現了翻譯時進行的結構轉換。
例4:你也想有個心上人。
譯文:Don't you also wish to have a concubine?
分析:原文本為肯定語氣,表示貨郎確確實實想擁有一個心上人,但翻譯選擇結合劇情將文本轉換為疑問語氣,從而達到對比強調的作用,表明貨郎不僅沒有心上人,并且連自己的兩只鵝都被妖怪吃了。
2.單位轉換
根據卡特福德翻譯轉換理論,單位轉換也就是等級的變換,指原語和譯語在不同等級上的轉換,也就是在語素、詞、短語或詞組、小句和句子層級之間的相互轉換。
例5:《小妖怪的夏天》
譯文:“Nobody”
分析:動漫的第一個故事《小妖怪的夏天》講述的時一個底層小豬妖的故事。小豬妖在故事里就是一個會被教頭挑剔、毫不起眼但兢兢業(yè)業(yè)的小人物,就正如現實生活中每一位平凡、普通,但也兢兢業(yè)業(yè)、努力上進的打工人,因此在這里,小妖就是無數平凡打工人的縮影。故而,譯者選擇將標題處理為“Nobody”一詞,意為“無足輕重的人”,直接點明故事的重點。例句將中文的短語轉換為了英文的一個詞,體現出了翻譯過程中的單位轉換。
例6:奇怪。
譯文:That's strange.
分析:英語的語法規(guī)則使得其句子都較為規(guī)范,更重形合,而漢語重意合,因此經常出現單獨詞便可成句的情況,但該情況在英語中很少見。例句的原文是一個形容詞,譯文卻需要轉換為一個完整的句子,如果仍舊只用一個strange,不符合使用英語的國家的習慣。
3.類別轉換
根據韓禮德的定義可知,類別是由其在相鄰更高一級的單位結構中的作用劃分的特定單位成分。也就是說,在翻譯過程中,當譯文中的等值成分和原語不在同一類別時,就會發(fā)生類別轉換。類別轉換的主要方式為詞性的轉換。
例7:這是我給林林的。
譯文:This is for Lin.
分析:漢語意合,英語形合,因此奠定了漢英翻譯必定會涉及動靜轉化。在漢語中,動詞是最常見的,就像例句中中文出現了兩個動詞:“是”“給”,但由于英語的語法規(guī)則限制,一句英語句子中只能有一個動詞,這就使得漢英翻譯時,會有其他的動詞轉換為其他詞性,因此譯文將原文的“給”轉換為了介詞“for”,體現了類別轉換。
例8:您看,這是我們?yōu)闊跆粕疁蕚涞牟窕?,共一千斤,可以做到火三天三夜不滅?/p>
譯文 : Look,this is the firewood we prepared for cooking Tang Monk,a total of 500kg,which can keep the fire burning in three days and nights!
分析:原文本中漢語使用了多個動詞,如:“看”“是”
“為……準備”“燉”“可以做到”“不滅”。而由于英語一個句子只能有一個謂語,譯者需要選定核心謂語“is”,然后將其他動詞全部轉化為其他詞。因此“準備”和“可以做到”都被轉換成了從句作為修飾,“燉”和“不滅”轉換為了現代分詞。
4.內部系統(tǒng)轉換
內部體系轉換表示一種形式對應的脫離,當源文本與譯文在形式上有大致對應的結構,譯者需要在譯語體系中選取與之不對應的術語或更為地道。
例9:十年九不遇啊!
譯文:It is rare!
分析:這一類翻譯屬于漢語中常用的地道表達,需要譯者根據本來的意思和場景釋譯。故事中的大魚被漁夫捕撈拿來賣錢,于是漁夫告訴大家這魚是十年九不遇,想表達十年之中的九年都碰不上這事,也就是罕見,因此譯者選擇用“rare”來翻譯,體現出翻譯過程中的內部系統(tǒng)轉換。
例10:三爺爺給你做“香椿芽拌豆腐”。
譯文:I will make a dish for you by mixing curd with toon sprouts.
分析:各個國家的一些菜名往往都是屬于獨創(chuàng)或獨有的,在其他國家一般沒有與之相對應的翻譯,因此對于該類菜品名稱譯者一般都選擇釋譯。例句中的菜是香椿和豆腐拌在一起吃,所以譯者直接翻譯為“將兩者混合”,體現了內部系統(tǒng)轉換。
四、總結
通過分析,可以發(fā)現卡特福德的翻譯轉換理論對于該類影視作品的翻譯具有良好的指導意義,它能幫助譯者關注不同的文化差異,并靈活掌握語言轉化的技巧。此外,本文僅列舉了每類轉換現象中的一部分,該動畫中還有很多的轉換現象并未提及,且動畫中的多處翻譯實也存在部分不妥之處,因此譯者也可就此進行深入研究。
注釋:
①錢紹昌:《影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域》,《中國翻譯》2000年第1期,第5頁。
②李運興:《字幕翻譯的策略》,《中國翻譯》2001年4期,第38-40頁。
③趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對主要矛盾》,《中國翻譯》2002年第4期,第3頁。
④唐海琴:《認知翻譯研究對紀錄片字幕翻譯的啟示:以Wild China中單位名詞的漢譯為例》,《吉林廣播電視大學學報》2013年第4期,第2頁。
⑤贠金金:《以目的論為指導的電影字幕翻譯探究——以〈花木蘭〉漢譯為例》,《文化創(chuàng)新比較研究》2020年第4卷第10期,第75-78頁。
⑥冷慧,蔡高梅:《目的順應論視角下〈射雕英雄傳〉英譯研究》,《遼寧師范大學學報(社會科學版)》2021年第44卷第2期,第103-108頁。
⑦張珊:《關于卡特福德的翻譯轉換理論的總結和應用——以科技文的翻譯為例》,《小品文選刊:下》2016年第4期,第1頁。
⑧鄧春蘭:《國內卡特福德翻譯轉換理論研究綜述(2008-2020)》,《海外英語(上)》2022年第1期,第159頁。
⑨卡特福德:《翻譯的語言學理論》,旅游教育出版社1991年版,第152-153頁。
⑩Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press,1965:141-147.
?譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務印書館2004年版,第207-210頁。
?譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務印書館2004年版,第210頁。
參考文獻:
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press,1965.
[2]鄧春蘭.國內卡特福德翻譯轉換理論研究綜述(2008-2020)[J].海外英語(上),2022,(01):158-161.
[3]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.
[5]冷慧,蔡高梅.目的順應論視角下《射雕英雄傳》英譯研究[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2021,44(02): 103-108.
[6]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):5.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[8]唐海琴.認知翻譯研究對紀錄片字幕翻譯的啟示:以Wild China中單位名詞的漢譯為例[J].吉林廣播電視大學學報,2013,(04):2.
[9]贠金金.以目的論為指導的電影字幕翻譯探究——以《花木蘭》漢譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(10): 75-78.
[10]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002,23(4):3.
[11]張珊.關于卡特福德的翻譯轉換理論的總結和應用——以科技文的翻譯為例[J].小品文選刊:下,2016,(04):1.