作者簡介:陳欣櫟(1990-),女,四川成都人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯實踐。
通信作者:張貫之(1972-),男,四川蒼溪人,博士,教授,研究方向:翻譯理論與實踐,英語語言學,通信郵箱:315430736 @qq.com。
摘要:博物館講解詞在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅定文化自信方面發(fā)揮著重要作用,但目前博物講解詞翻譯質(zhì)量良莠不齊,這不利于推動新時代博物館高質(zhì)量發(fā)展和服務文化強國建設。博物館講解詞屬于旅游文本,包含眾多中國特色文化負載詞、古詩詞、楹聯(lián)等。文本類型決定文本功能,繼而影響著翻譯策略的選擇。該文以杜甫草堂博物館中文講解詞為基礎,以紐馬克文本功能類型理論和交際翻譯策略為指導,從詞匯、句法、語篇三個層面探析翻譯技巧在杜甫草堂博物館講解詞英譯中的具體運用,通過詳細的案例分析使翻譯理論與翻譯實踐更好地結(jié)合,為其他譯者翻譯旅游文本提供借鑒和參考,助力對外傳播和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
關鍵詞:紐馬克文本類型理論;交際翻譯策略;博物館講解詞;旅游文本;翻譯方法;翻譯實踐
中圖分類號:I046;H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)06(b)-0037-05
A Study on English Translation of Museum Introduction from the Perspective of Newmark's Translation Theory
—Taking Chengdu Du Fu Thatched Cottage Museum's Introduction as an Example
CHEN Xinyue, ZHANG Guanzhi
(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang Sichuan, 621010, China)
Abstract: Museum introduction plays an important role in carrying forward good traditional culture and building cultural confidence, but the quality of translation of museum introduction varies, which is not conducive to promoting the high-quality development of museums in the new era and building up China's cultural strength. Museum introduction falls into the category of the tourism text, containing many cultural loaded words, ancient poems, couplets and so on. The selection of translation strategy depends on the different functions of different text types. Based on the introduction of Du Fu Thached Cottage Museum and guided by Newmark's texts function theory and communicative translation, this paper analyzes the specific use of translation skills in the English translation of the introduction of Du Fu Thached Cottage Museum, in the hope that it can make a better combination of translation theories with practices, and provide references for other translators when translating similar tourism texts. The ultimate goal is to keep our traditions alive and promote Fexcellent traditional Chinese culture abroad.
Key words: Newmark's Text Type Theory; Communicative Translation Strategy; Museum introduction; Tourism texts; Translation skills; Translation practices
杜甫在成都寫下的名句“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”已成為成都的城市文化名片。因此,成都杜甫草堂博物館講解詞英譯對促進對外交流、宣傳天府文化,以及推動成都旅游業(yè)發(fā)展有著積極作用。但筆者在杜甫草堂博物館的實地參觀過程中發(fā)現(xiàn)了其講解詞英譯文本中存在些許問題與不足。本文從紐馬克翻譯理論視角出發(fā),剖析成都杜甫草堂博物館講解詞英譯文本的不足之處并提出修改建議,旨在提高杜甫草堂博物館文化交流和傳播效果,以期為相關博物館講解詞的翻譯實踐提供借鑒。
1 紐馬克翻譯理論概述
彼得·紐馬克是當代英國著名翻譯家,提出了著名的文本類型理論、語義翻譯和交際翻譯策略等。紐馬克的翻譯理論對應用文本的翻譯實踐具有指導性。鑒于博物館講解詞翻譯的主要目標是使外國游客能進一步了解文物背后所蘊藏的博大精深的中國文化,此類講解詞通常強調(diào)與游客之間的互動感、交流感,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。紐馬克交際翻譯理論強調(diào)以目標語讀者的感受為中心,譯者在交際翻譯理論的指導下,可以積極了解外國游客在參觀博物館時真正感興趣的點,在此基礎上根據(jù)外國游客的信息需求對原文信息進行適當?shù)脑鲅a刪減,以提高譯文的接受度。
1.1 紐馬克文本類型理論
紐馬克在《翻譯問題探討》中根據(jù)文體和內(nèi)容的不同,將文本分為三種不同功能,分別是表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。信息型文本強調(diào)遵循信息的真實性和客觀性,旨在傳遞原文的具體信息;表達型文本側(cè)重表達作者的感情和思想,因此不太注重目標觀眾的反應;呼喚型文本則與之相反,強調(diào)以讀者的感受為中心,因此譯文追求可讀性,表達方式流暢自然,號召讀者積極思考、展開行動。此外,紐馬克文本類型理論要求譯者根據(jù)語篇性質(zhì)和翻譯目的來選擇恰當?shù)姆g策略,從而使譯文更好地傳達原文的主要語篇功能。據(jù)譯者觀察,對于翻譯信息型功能文本和呼喚型功能文本,多采用交際翻譯策略,譯者不用過分拘泥于源語言的表達形式,這樣有利于充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求譯文語言達到與原文一樣的效果。
1.2 交際翻譯策略
紐馬克在《翻譯問題探討》中說:“交際翻譯努力使譯文對目的語讀者產(chǎn)生盡可能接近于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯力圖在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi)準確再現(xiàn)原文的上下文意義?!盵1]交際翻譯策略重視忠實傳遞原文信息,并兼顧譯文效果。它盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果,即“準確傳遞原文意義,同時使譯文更易為目的語讀者所接受和理解”[2]。紐馬克提出的語義翻譯原則試圖再現(xiàn)源語言的準確語境意義,要求譯者盡量在形式上與原文風格保持一致,追求準確性。
紐馬克認為,文本類型決定了翻譯方法。因此,對文本功能進行劃分有助于譯者有效分析原文,選擇適合的翻譯策略和翻譯方法。但紐馬克也表示這種文本劃分模式并非絕對的。事實上,絕大多數(shù)文章都以一種文本功能為主并兼具其他文本功能,因此,紐馬克對此提出了語義翻譯和交際翻譯這兩大翻譯策略?!拔以诜g方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義?!保ㄚw華,2020)交際翻譯注重讀者的閱讀感受,想要塑造一種譯文讀者身臨其境的感覺,使讀者能夠更加深刻理解原文作者的感受,也就是說,這種翻譯方式會根據(jù)不同的文本類型、不同的讀者對象進行不同的翻譯。紐馬克指出,交際翻譯更適用于信息型文本和呼喚型文本,旨在使目標語對目標語讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近源語對源語讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯在用詞和表達上不拘泥于原文的語言形式,因此“交際翻譯往往更通順、更簡單、更清晰、更直接、更傳統(tǒng)性”[3]。語義翻譯和交際翻譯雖然是兩種不同的翻譯方法,但在翻譯實踐中,兩者是相輔相成、相互結(jié)合的關系,譯者用一種連動的方式在不同類型的文本中進行表達[4]。
1.3 紐馬克翻譯理論對博物館講解詞的適用性
杜甫草堂博物館講解詞主要介紹了草堂的地理概況、歷史沿革、茅屋故居、杜甫詩歌等,在內(nèi)容上屬于旅游文本,具有信息傳達功能[5]。
同時,作為5A景區(qū)的講解詞,該講解詞也具有呼喚功能,呼吁游客前來參觀。該講解詞包含了詩歌、博物館學、旅游學、古建筑學、園林ITxIofIDWnkqylUVu7iIZbOlM/ptxRq/9hFna1eTpQo=景觀等專業(yè)知識,是典型兼具信息功能和呼喚功能的旅游文本,具有文化特征,強調(diào)增強對文化內(nèi)容進行解讀的語言能力,即向游客傳遞博物館教育信息的同時,通過特定的文本勸導,呼吁游客來博物館游覽參觀。這與紐馬克文本類型理論和交際翻譯策略非常吻合。因此,本文運用紐馬克的翻譯理論及相關策略對博物館講解詞翻譯進行分析,凸顯博物館講解詞的語言風格,體現(xiàn)講解詞信息性、文化性的特點。
2 杜甫草堂博物館講解詞英譯(口譯)分析
博物館講解詞漢譯英時,讓譯者通常感到尤為困難的是對景點的描寫和場景的渲染,體現(xiàn)中文背后的審美。這類文本必然包括很多中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,由于在譯入語中信息不對稱,可能會給譯者造成一定困難,需要譯者在原文基礎上進行創(chuàng)作。一方面,譯者應當翻閱材料,查找官方版本的翻譯方法;另一方面,為了幫助譯入語讀者理解,譯者需要對一些內(nèi)容做解釋性翻譯。由于音韻和格律等原因,詩歌十分難翻譯,但出于介紹或解釋原文的目的,對詩歌做有限翻譯,還是可以做到的。據(jù)筆者觀察,許多博物館的介紹采用簡化的翻譯方法,中文介紹有不少佳詞麗句,而英文介紹要平實得多。本文試圖通過杜甫草堂博物館講解詞翻譯實踐的具體案例,探討解決方案。
2.1 詞匯層面的翻譯
紐馬克交際翻譯理論強調(diào)以目的語讀者的感受為中心,追求譯文對他們起到與源語言讀者相同的效果,從而實現(xiàn)跨文化翻譯的目的[6]。然而,杜甫草堂博物館講解詞含有大量中國特色文化詞,如果不采用恰當?shù)姆g技巧,恐怕會引起外國游客的迷惑甚至誤解,難以達到交際的目的。面對這種情況,譯者需要靈活運用翻譯技巧對文化負載詞進行增譯或釋譯,幫助不具備本土文化背景的外國游客深入了解這些特殊名詞背后的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)博物館參觀的教育職能。
例1
原文:工部祠是草堂中軸線上最后一重建筑。匾額上的“工部祠”三個字,是由我國現(xiàn)代著名文學家葉圣陶先生所題?!肮げ俊睘楣糯×恐浦辛恐?,掌管營造工程之事。杜甫在成都的時候,曾任節(jié)度參謀、檢校工部員外郎一職,所以后世多以“杜工部”尊稱杜甫,因此紀念他的祠堂也稱“工部祠”。
譯文:The Gongbu Shrine stands as the last building along the central axis of the Thatched Cottage. The three Chinese characters "工部祠" (Gongbu Shrine) on the board were inscribed by the celebrated Chinese litterateur Ye Shengtao. "Gongbu" or the Ministry of Works is one of the six ministries in ancient Chinese administrative system, in charge of construction work.
分析:紐馬克認為,交際翻譯旨在增進交流,非常強調(diào)跨文化交際效果。譯文追求對目的語讀者產(chǎn)生與源語言讀者類似的正面效果[7]。這意味著譯者可以在翻譯博物館講解詞實踐中發(fā)揮譯者主體性作用,根據(jù)目的語觀眾的語言表達習慣消除因文化背景差異而造成的原文晦澀難懂之處。因此,在詞匯層面可運用直譯、意譯、音譯及加注的翻譯方法,增加相關背景信息。“工部祠”是典型的中國特色歷史背景的文化負載詞。由于英文中沒有對等信息,這類詞如果直接音譯,不了解唐朝三省六部制的外國游客可能會一頭霧水,譯文達不到跨文化交際的目的,因此要解釋清楚,最完整的翻譯方法是把解釋性翻譯和拼音都寫上,即保留工部祠的音譯,在其后補充“Gongbu means the ministry of engineering in Tang Dynasty”,這樣外國游客既可以了解唐朝官職制度又可以了解讀音,更能夠滿足外國游客體驗異國文化的需求。
2.2 句子層面的翻譯
博物館講解詞中涉及許多長句,而且句子之間邏輯性強。在翻譯時要注意將長句進行切分重組,同時,要理清各個句子之間的邏輯關系,注意原文中標點符號傳達的句子節(jié)奏,使譯文符合中文語言特征,運用交際翻譯和語義翻譯的理論指導翻譯實踐。中文旅游文本通常文化內(nèi)涵豐富,辭藻華麗,語言富有畫面感,讓人仿佛身臨其境,善于用四字格或者排比句使文章工整對仗,讀起來朗朗上口,氣勢如虹[8]。博物館講解詞這類旅游文本通常兼具表達型功能,大量使用四字成語、古詩詞句使文章表達富有感染力,此外還運用比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,譯者要在保證信息準確傳遞的前提下,擺脫原文形式的約束,不要機械地逐詞逐句翻譯,在必要時采用省譯的翻譯技巧——省略冗余信息,使譯文符合目的語觀眾的表達習慣,加強其對于中國文化的了解。
例2
原文:柴門是中軸線上的第四重建筑,匾額上的“柴門”二字,是我國現(xiàn)代國畫大師潘天壽先生所題。杜甫《野老》詩中曾有“野老籬邊江岸回,柴門不正逐江開”的詩句,稱自家的院門為柴門。明代弘治十三年草堂重建時,這里被稱為“浣花深處”。清代嘉慶十六年重建被稱為“藥欄花徑”。二十世紀六十年代,取杜詩《野老》原句稱作“柴門”。
譯文:Walking past the stone arch bridge, we arrive at the Firewood Gate — the smallest among the five buildings along the central axis. The spot was designated as the "Depth of the Blossom-Bathing Brook" during the Ming Dynasty and "Flowery Path with Herbal Fence" during the Qing Dynasty. Du Fu once called his courtyard gate the Firewood Gate in a poem, hence the name in the 1960s. The two characters "柴門" (Firewood Gate) on the board were inscribed by Mr. Pan Tianshou, a modern Chinese ink painting master.
分析:從事唐詩翻譯研究的美國漢學家宇文所安(Stephen Owen)把杜甫視為同莎士比亞和但丁齊名的世界詩人,主張?zhí)圃姺g要注重詩人情感在翻譯中的投射,凸顯了詩人的審美主張[9]。中國古詩詞意蘊深厚豐富,如果譯者只是逐字逐句地翻譯古詩詞,外國游客會因缺乏相關的文化背景、時代背景信息,很難體會到詩句語言文字背后的深刻內(nèi)涵,不僅會產(chǎn)生困惑甚至誤解,還會降低參觀博物館的興趣。因此,在對含有古詩詞的長難句進行翻譯時,譯者多采用意譯法,不僅要譯出古詩詞的文字意思,還要向外國游客傳達其所含有的隱含意義或比喻象征意義,這樣既可以幫助他們更好地理解古詩詞作者想表達的中心思想,加深他們對相關景點和中國古詩詞文化的認知,又增添他們對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學習興趣。原譯文中省略了詩歌的英譯,譯者擬譯為“I return to the riverbank by the hedge, and my firewood gate is not properly opened by the river.”。譯者將中文的第三人稱視角轉(zhuǎn)換成英文的第一人稱,因為“野老”是杜甫的自謙之詞,表現(xiàn)了杜甫在成都的閑適心態(tài)。這樣做盡可能照顧到了英文的表達習慣,且更為簡潔。為了更好地向外國游客傳遞旅游文本中的實際語義和文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時應將交際原則置于首位,在翻譯時經(jīng)常進行中英兩種思維的轉(zhuǎn)換,比如更換原文詞語和分句的前后次序,或調(diào)整句法結(jié)構(gòu)和語序,斷句,增加主語和連接詞,使句子銜接得當,條理清晰,邏輯嚴謹;同時通過使用簡單句、問句、增加銜接詞等方法,使旅游文本譯文兼具信息功能和呼喚功能,增強講解詞的交流感、互動感,激發(fā)游客探索了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好奇心,更好地實現(xiàn)講解詞翻譯的跨文化交際效果。
2.3 語篇層面的翻譯
語篇連貫通常體現(xiàn)在句子間的邏輯關系上,如句子間的并列、遞進、轉(zhuǎn)折、因果等。語篇銜接指相鄰句子(群)之間的銜接關系,通過對連接詞語的準確運用,讀者可以了解句子之間的語義關系。中文的語篇邏輯關系往往是隱性的,而英文語篇的邏輯關系是顯性的,關聯(lián)詞是英文中最常用的顯性語篇銜接手段之一,當原文本邏輯體現(xiàn)在語義中時,漢譯英應依據(jù)英語表達習慣,靈活增加關聯(lián)詞[10]。對博物館講解詞英譯而言,除了確保信息傳遞過程中的真實性和客觀性,還需要增強與游客之間的互動,增強講解過程中的趣味性和交流感,實現(xiàn)跨文化交際的目的。據(jù)譯者觀察,中文的博物館講解詞以句子為主要的文本單位,多使用簡單句進行講解,但由于漢語語法以意治形,中文講解詞句子之間通常不借助連接詞進行連接,而是主要通過字詞的意義和內(nèi)部的邏輯關系聯(lián)系在一起,結(jié)構(gòu)較為松散;英語語法則以形統(tǒng)意,英文講解詞主要通過使用連接詞實現(xiàn)句與句之間的銜接,結(jié)構(gòu)較為嚴密。
例3
原文:大雅堂原本是草堂寺的大雄寶殿,2002年,杜甫草堂博物館將其改建為展示中國詩歌文化的陳列廳后對外開放。大門匾額上的“大雅堂”三個字,是集的唐代著名書法家顏真卿的字?!按笱拧笔侵袊钤绲脑姼杩偧对娊?jīng)》的一部分,反映的是當時的社會重大事件,被視為詩歌的正聲。此處“大雅”之名,泛指中國優(yōu)秀詩歌傳統(tǒng)。北宋時四川丹棱人楊素十分推崇杜詩,曾經(jīng)到四川宜賓邀請被貶在此的大詩人黃庭堅手書杜甫的蜀中詩歌,后將其全部刻成石碑,并在丹棱建堂進行陳列。堂屋建成以后,黃庭堅親自將堂屋命名為“大雅堂”,并作了《大雅堂記》。
譯文:Cottage Temple. Redesigned into a hall to exhibit Chinese poetry culture, it was opened to the public in 2002. The three characters "大雅堂" (Hall of Odes)inscribed on the board over the front gate are taken from handwritings of Yan Zhenqing, the prestigious calligrapher of the Tang Dynasty. "大雅" (Ode) is a part of the Book of Songs, the earliest poetry collection in China, which reflects major events in ancient society and is treated as the paragon of poetry.
分析:原文句子結(jié)構(gòu)松散,古代詩經(jīng)的“大雅”和成都杜甫草堂的“大雅堂”隱含著一種因果關系,并且和文中的杜甫詩歌相呼應。雖然原文解釋了大雅堂名字的由來,但是英譯邏輯并不清晰。譯者在翻譯過程中需要根據(jù)原文的內(nèi)在邏輯對語法和語義進行增補,從而使語篇銜接得當,譯文表述有邏輯性,降低外國游客的理解障礙。杜甫是一個文化符號,代表著詩歌時代和中國詩歌文化,以及創(chuàng)造這個時代和文化的所有詩人。大雅是中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》的一部分,反映了古代社會的重大事件,被視為詩歌的典范。大雅堂表示對中國詩歌優(yōu)良傳統(tǒng)的尊重。譯者根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,尊重目的語觀眾的語言習慣及思維方式,將原句擬譯為“The three characters "大雅堂" (Hall of Odes),which inscribed by a huge fan of Du Fu on the board are named after the Book of Songs, the earliest poetry collection in China, which reflects major events in ancient society and is treated as the paragon of poetry. The Hall is thus named to show respect to the fine tradition of Chinese poetry.”,從而使句子語義更加明確,有效傳遞了原文想要表達的信息,實現(xiàn)了交際翻譯的目的。
3 結(jié)束語
從上述理論的論述和分析中可以看到,紐馬克提出的文本類型理論和交際翻譯策略對于指導博物館講解詞翻譯具有積極意義。在文本類型理論的指導下,譯者在翻譯的過程中,應用了各種不同的翻譯技巧,確保翻譯內(nèi)容的針對性,使譯文更適合作為博物館講解詞。在交際翻譯策略視角下,譯者以目標語觀眾的感受為中心,在翻譯的過程中時刻注重怎樣讓目的語觀眾更好地理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但由于英漢兩種語言的復雜性,譯者在翻譯實踐中往往需要根據(jù)文本類型選擇恰當?shù)姆g策略,在交際翻譯理論指導下靈活采取音譯、釋譯、增譯、省譯、直譯、意譯等翻譯技巧。
博物館講解詞的翻譯是講好中國故事,傳播好中國聲音的重要抓手,本研究以紐馬克的文本類型理論和交際翻譯原則為指導,選取成都杜甫草堂博物館講解詞有代表性的英譯文本,針對其詞匯、語句和篇章層面的譯本研究其英譯的技巧和方法,以期為日后博物館講解詞的翻譯研究提供一定借鑒,推動中外文化交流互鑒。
參考文獻
[1] NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prenice Hall,1988.
[2] NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3] JEREMY M.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Oxford:Routledge,2001.
[4] 許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:19.
[6] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:112.
[7] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中譯出版社,2019:51.
[8] 彭萍.非文學語篇翻譯[M].北京:中譯出版社,2020:51.
[9] 魏家海.杜甫題畫詩宇文所安翻譯中的文化形象重構(gòu)[J].中國翻譯,2022,43(2):126-134.
[10]趙華.語義翻譯與交際翻譯理論的取舍與結(jié)合之原則探討[J].海外英語,2020(21):196-197,204.