国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古代天文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯探究

2024-08-05 00:00:00史曉戈陳彧
文化創(chuàng)新比較研究 2024年17期

作者簡(jiǎn)介:史曉戈(1999,12-),女,河南周口人,碩士(研究生)在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

通信作者:陳彧(1972,4-),女,湖北黃岡人,碩士,教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),外語(yǔ)教育,通信郵箱:405640456@qq.com。

摘要:沈括所著《夢(mèng)溪筆談》記載了中國(guó)北宋時(shí)期先進(jìn)的天文學(xué)科成果,書中包含數(shù)量眾多、類型多樣的古代天文學(xué)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)的翻譯是科技典籍翻譯和對(duì)外傳播的關(guān)鍵。該文以王宏譯版《夢(mèng)溪筆談》為語(yǔ)料來(lái)源,收集并歸類書中的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯案例,采用案例分析的方法對(duì)所收集的六類天文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略展開研究。研究結(jié)果表明,針對(duì)不同類別的古天文術(shù)語(yǔ),譯者分別采用以套用規(guī)范術(shù)語(yǔ)、音譯加注釋、借詞創(chuàng)譯、釋譯說(shuō)明為主的翻譯策略。研究結(jié)果以期為我國(guó)古代天文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)踐提供策略參考,為古代科技典籍英譯提供一定借鑒,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)科技文化對(duì)外傳播。

關(guān)鍵詞:《夢(mèng)溪筆談》;古代天文學(xué);天文學(xué)術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)英譯;典籍翻譯;翻譯策略

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A   文章編號(hào):2096-4110(2024)06(b)-0021-04

Study on the English Translation of Astronomical Terms in Ancient China

—Taking Brush Talks from Dream Brook as an Example

SHI Xiaoge, CHEN Yu

(School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan Hubei, 430068, China)

Abstract: Brush Talks from Dream Brook authored by Shen Kuo records the achievements in astronomy of the Northern Song Dynasty in China. The book contains a variety of ancient astronomical terms, and their translation is key to the translation and spread of scientific classics. The study takes Brush Talks from Dream Brook translated by Wang Hong as the source of corpus, collecting and categorizing examples of English translations of astronomical terms, and applies a case analysis to explore the English translation strategies for six categories of collected terms. The findings suggest that, the translator adopts different translation strategies for various astronomical terms including employing the standard English terms, transliteration with annotation, creative translation by borrowing English vocabulary and paraphrase for illustration. It is hoped that the findings provide strategic reference for the English translation practice of astronomical terms in ancient China, guide the translation of scientific classics, and promote the international spread of China's traditional scientific and technological culture.

Key words: Brush Talks from Dream Brook; Ancient astronomy; Astronomical terms; English translation of terms; Classics translation; Translation strategy

《夢(mèng)溪筆談》是我國(guó)北宋杰出政治家、科學(xué)家沈括(1031—1095年)所著的筆記體裁綜合性科技典籍。全書現(xiàn)存26卷,共計(jì)609項(xiàng)條目,涵蓋典章制度、軍事、藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域,是“中國(guó)科學(xué)史上的坐標(biāo)”[1]。自19世紀(jì)起,《夢(mèng)溪筆談》陸續(xù)被全譯或節(jié)譯為法、德、日等多種文字,但是長(zhǎng)期以來(lái)其英譯本均為部分章節(jié)的節(jié)譯本。直至2007年,《夢(mèng)溪筆談》首部英文全譯本Brush Talks from Dream Brook由王宏、趙崢完成,并收錄至《大中華文庫(kù)》。

沈括曾任職于司天監(jiān)(北宋天文機(jī)構(gòu)),對(duì)天文頗有研究,因此天文學(xué)研究是《夢(mèng)溪筆談》自然科學(xué)部分的重要內(nèi)容。《夢(mèng)溪筆談》涉及眾多古天文學(xué)術(shù)語(yǔ),這些名詞術(shù)語(yǔ)歷經(jīng)傳承,各有確定內(nèi)涵[2],在科學(xué)范式、語(yǔ)言特征等方面與現(xiàn)代天文學(xué)術(shù)語(yǔ)既有相同和相通之處,也存在明顯差異,甚至具有某種程度的不可通約性[3]。解讀并翻譯《夢(mèng)溪筆談》中類眾量多的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)成為學(xué)習(xí)和傳播中國(guó)古代天文學(xué)思想、理論和技術(shù)的重要途徑。鑒于此,本研究以王宏譯本中天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯為研究對(duì)象,采用實(shí)例分析的方法對(duì)王宏術(shù)語(yǔ)翻譯的策略及效果展開探討。

1 古代術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀

術(shù)語(yǔ)(Term)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[4],大量應(yīng)用于科技典籍等專業(yè)書籍中。國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯研究方興未艾:姜望琪[5]認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯需遵守準(zhǔn)確、可讀、透明以及約定俗成的原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)整個(gè)翻譯工作的重要性。就古術(shù)語(yǔ)翻譯而言,郭尚興[6]提出融合歷史視域、文化視域和功能視域的古代科技術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。已有的古代術(shù)語(yǔ)翻譯研究多關(guān)注具體技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的英譯策略,包括古代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、古代手工業(yè)術(shù)語(yǔ)和古代建筑術(shù)語(yǔ)等。天文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方面,劉睿[7]發(fā)現(xiàn)約翰·梅杰在英譯《淮南子·天文訓(xùn)》中的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)偏向采用異化策略?!秹?mèng)溪筆談》中的術(shù)語(yǔ)涉及天文測(cè)量等專業(yè)內(nèi)容以及中國(guó)傳統(tǒng)歷法等民族特征鮮明的內(nèi)容,所以異化策略不足以解決《夢(mèng)溪筆談》中類眾量多的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。因此,本文擬聚焦Brush Talks from Dream Brook中天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,對(duì)王宏譯本所采用的術(shù)語(yǔ)翻譯策略展開研究。

2 《夢(mèng)溪筆談》天文學(xué)術(shù)語(yǔ)概述

《夢(mèng)溪筆談》記錄了有關(guān)天文學(xué)思想和天文觀測(cè)技術(shù)的探討,以及沈括本人參與天文實(shí)踐的內(nèi)容。該書所述內(nèi)容的豐富性與天文學(xué)科知識(shí)的專業(yè)性決定了書中必然會(huì)用到數(shù)量眾多、類型多樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

2.1 術(shù)語(yǔ)來(lái)源

本文討論的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)源于《夢(mèng)溪筆談》“象數(shù)一”和卷八“象數(shù)二”。細(xì)讀兩卷原文后筆者抓取到137個(gè)天文學(xué)相關(guān)詞匯,接著將其逐一與《中國(guó)古代天文學(xué)詞典》(下文簡(jiǎn)稱《詞典》)所列術(shù)語(yǔ)條目對(duì)照并確認(rèn)其中93個(gè)古天文學(xué)術(shù)語(yǔ),最后參照《詞典》詞目分類索引將確認(rèn)術(shù)語(yǔ)歸為天象(16個(gè))、天文儀器(10個(gè))、星占(17個(gè))、歷法(14個(gè))、天文機(jī)構(gòu)和官職(5個(gè))、天文測(cè)量(31個(gè))6個(gè)類別。

2.2 術(shù)語(yǔ)特征

分析收集的術(shù)語(yǔ)案例發(fā)現(xiàn),《夢(mèng)溪筆談》中的6類古天文學(xué)術(shù)語(yǔ)存在以下特征:第一,天象和天文儀器類術(shù)語(yǔ)大多能實(shí)現(xiàn)古今中西概念互通,但其中561cf11793c63f815f593a12e20e9477部分術(shù)語(yǔ)的能指或意指在現(xiàn)代發(fā)生了變化;第二,星占和歷法類術(shù)語(yǔ)承載著深厚的民族文化內(nèi)涵,通常在異語(yǔ)文化中處于空缺地位;第三,天文機(jī)構(gòu)和官職以及部分測(cè)量類的術(shù)語(yǔ)承載的是我國(guó)民族獨(dú)有的事物和概念,此類術(shù)語(yǔ)專業(yè)性較強(qiáng),但文化負(fù)載程度不高;第四,天文測(cè)量類術(shù)語(yǔ)通常形簡(jiǎn)意賅但蘊(yùn)含復(fù)雜的天文知識(shí)和運(yùn)算技巧,且在異語(yǔ)文化中不易找到直接對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)形式。

3 《夢(mèng)溪筆談》天文學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯策略探析

術(shù)語(yǔ)翻譯首先要準(zhǔn)確傳遞原文意義,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)表達(dá)或限定專業(yè)概念的功能;其次譯者還需要采用多種方法在目的語(yǔ)中重構(gòu)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知范疇以彌補(bǔ)不同語(yǔ)言體系和文化背景造成的認(rèn)知差異[8]。本章將通過(guò)分析《夢(mèng)溪筆談》不同類別天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯案例,歸納王宏為實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)原文意義的傳遞和認(rèn)知范疇的重構(gòu)所采用的不同翻譯策略。

3.1 套用規(guī)范術(shù)語(yǔ)

對(duì)于已有定名的規(guī)范術(shù)語(yǔ),譯者要在確定其概念后,在目標(biāo)語(yǔ)中找出相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)形式。在國(guó)家天文科學(xué)數(shù)據(jù)中心(nadc.china-vo.org)提供的天文學(xué)名詞數(shù)據(jù)庫(kù)(下文簡(jiǎn)稱“數(shù)據(jù)庫(kù)”)中檢索本研究確認(rèn)的93個(gè)天文學(xué)術(shù)語(yǔ)發(fā)現(xiàn),通常天文儀器和天象類的術(shù)語(yǔ)具有已審定公布的規(guī)范英文名。

下表中的8個(gè)天文儀器和天象類術(shù)語(yǔ)保留了最初的意指和能指,王宏在翻譯時(shí)直接采用了其規(guī)范英譯名(見(jiàn)表1)。

表1 意指和能指未變術(shù)語(yǔ)英譯(8例)

研究收集的天文儀器和天象類術(shù)語(yǔ)中還存在意指未變但能指發(fā)生了改變的情況,這意味著術(shù)語(yǔ)在當(dāng)代獲得新的表達(dá),在翻譯時(shí)譯者需要結(jié)合具體語(yǔ)境正確理解術(shù)語(yǔ)含義,查閱詞典確定其在現(xiàn)代天文學(xué)中對(duì)應(yīng)稱謂后,再據(jù)此檢索出其規(guī)范英文翻譯。研究表明,王譯本中有4處術(shù)語(yǔ)采用了這種翻譯技巧(見(jiàn)表2)。

表2 意指未變能指改變術(shù)語(yǔ)英譯(4例)

《夢(mèng)溪筆談》中還存在一例其意指和能指都發(fā)生了變化的天象術(shù)語(yǔ),即《146黃赤道與月道》中出現(xiàn)的“赤道”?;诒彼螘r(shí)期還未出現(xiàn)現(xiàn)代地理學(xué)中的赤道概念的事實(shí),并結(jié)合原文“天有黃、赤二道”[9]的描述,原文讀者可知此處赤道指的是現(xiàn)在的天赤道。因此王宏成功地采用規(guī)范譯文“celestial equator”(天赤道)翻譯原文中的“赤道”。

3.2 音譯加注釋

翻譯具有深厚民族文化底蘊(yùn)的天文術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需關(guān)注術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中空缺的事實(shí),在保證術(shù)語(yǔ)科學(xué)性等值的基礎(chǔ)上,將術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的民族智慧與特色文化印記反映于目的語(yǔ)文化之中[10]。

《夢(mèng)溪筆談》中星占和歷法類天文術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)文化中處于完全空缺的狀態(tài),王宏主要采用音譯構(gòu)建術(shù)語(yǔ)形式,用注釋填補(bǔ)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中的文化空缺。如《118十二神將名義》記錄了沈括有關(guān)各“神將”命名緣由和內(nèi)涵的論述?!笆駥ⅰ睘榱墒剿玫男钦荚捫g(shù),由于英語(yǔ)文化中不存在中國(guó)式星占術(shù),王宏在翻譯“神將”名稱時(shí)先使用拼音構(gòu)建術(shù)語(yǔ)形式,再結(jié)合術(shù)語(yǔ)字面意義和上下文闡釋,采用文內(nèi)注釋的方式直譯出“神將”名稱的含義,方便譯文讀者填補(bǔ)相關(guān)的文化空缺(見(jiàn)表3)。

十二時(shí)辰制是中國(guó)先民結(jié)合天象和生產(chǎn)活動(dòng)規(guī)律創(chuàng)造的分段計(jì)時(shí)制度,每個(gè)時(shí)辰合兩個(gè)小時(shí),分別由十二地支命名?!?16奉元?dú)v》中記錄了“熙寧十年天正元用午時(shí),新歷改用子時(shí)”,譯者把歷法術(shù)語(yǔ)“午時(shí)”譯為“wu period(1l:00a.m.-l3:00p.m.)”。其音譯部分最大限度地保留了源語(yǔ)文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格,并建構(gòu)出我國(guó)傳統(tǒng)計(jì)時(shí)術(shù)語(yǔ)的概念所指。注釋中對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代計(jì)時(shí)時(shí)間段的內(nèi)容兼顧了譯文的可讀性和科學(xué)性。

3.3 借詞創(chuàng)譯

中國(guó)古代天文機(jī)構(gòu)和官職及部分測(cè)量類術(shù)語(yǔ)是中華民族獨(dú)有的事物和概念,但文化負(fù)載程度并不高,能在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到意義和功能相似的表達(dá)。譯者可以借用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的形式進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯,提供與源語(yǔ)讀者相似的理解體驗(yàn)。

對(duì)于《夢(mèng)溪筆談》中天文機(jī)構(gòu)和官職類的術(shù)語(yǔ),譯者借用英語(yǔ)中與其意義和功能相似的詞匯進(jìn)行了創(chuàng)譯。“天文院Academy of Astronomy”“司天監(jiān)the Bureau of Astronomical Observation”的翻譯就是代表性例子。此外,王譯本將測(cè)量計(jì)算術(shù)語(yǔ)“(二)刻”譯為“(28.8) minutes”,刻是我國(guó)古代百刻時(shí)制采用的時(shí)間單位,每刻約為14.4分鐘。英語(yǔ)中沒(méi)有與刻對(duì)應(yīng)的表達(dá),但時(shí)間概念為全世界共通,譯者將其換算后借用“minute”去對(duì)應(yīng)“刻”。但是,針對(duì)目的語(yǔ)文化中缺失的術(shù)語(yǔ),借詞創(chuàng)譯不易觸及其文化內(nèi)涵,如前文提到的“十二神將”被譯為“twelve celestial deities”,譯者囿于文化差異及顧及譯文可讀性,只能借用英語(yǔ)中泛指神仙、上帝的“deity”來(lái)對(duì)應(yīng)我國(guó)星占術(shù)中“神將”的概念。

3.4 釋譯說(shuō)明

天文測(cè)量類的術(shù)語(yǔ)通常蘊(yùn)含復(fù)雜的專業(yè)知識(shí),在目的語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)形式。翻譯該類術(shù)語(yǔ)時(shí)譯者應(yīng)關(guān)照目的語(yǔ)讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解與接受,發(fā)揮主體能動(dòng)性,擺脫語(yǔ)言形式的束縛,采用意譯的方法使譯文語(yǔ)義更加明晰化。

《夢(mèng)溪筆談》英譯本對(duì)于天文測(cè)量類術(shù)語(yǔ)的意譯主要體現(xiàn)為解釋性翻譯,即使用英語(yǔ)短語(yǔ)或短句譯出原文術(shù)語(yǔ)?!?16奉元?dú)v》中的“朔法”是一個(gè)包含復(fù)雜歷法計(jì)算知識(shí)的術(shù)語(yǔ)。農(nóng)歷每月初一稱為朔日,歷法上確定朔日的辦法即“朔法”,該術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞匯。王宏摒棄原術(shù)語(yǔ)形式,采用釋譯“method to fix the first days of each lunar month”描述了朔法的歷法功能。本研究還發(fā)現(xiàn),對(duì)于原文中重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),譯者會(huì)結(jié)合語(yǔ)境簡(jiǎn)化表達(dá)?!?39舊歷日月食不效》記述了預(yù)測(cè)日月食時(shí)間的計(jì)算方法,多次出現(xiàn)“食限”。如“李云:‘本善歷書,知《崇天歷》食限太弱……’詔送司天監(jiān)考驗(yàn),李與判監(jiān)楚衍推步日月食,遂加食限二刻。至熙寧元年七月,日辰食東方不效,卻是食限太強(qiáng)”。以日食限為例,指在朔日,使日食成為可能時(shí)月球中心與黃道和白道的交點(diǎn)之間的角距離極限。譯者將首次出現(xiàn)的“食限”釋譯為“the period set for the occurrence of solar and lunar eclipses”,意為預(yù)測(cè)日月食發(fā)生的時(shí)間,以通俗易懂的方式在譯文中傳達(dá)了食限的意思,簡(jiǎn)潔流暢的譯文更易于讀者接受。當(dāng)該術(shù)語(yǔ)在后文再次出現(xiàn)時(shí),譯者基于前文基礎(chǔ)譯為“the period for the eclipses to occur”,并最終簡(jiǎn)化為“the period for the eclipses”,這樣的翻譯處理保證了譯文的簡(jiǎn)潔性,并有效避免了重復(fù)。

4 結(jié)束語(yǔ)

在中國(guó)文化“走出去”背景下,解讀并翻譯《夢(mèng)溪筆談》中天文學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)古代天文學(xué)知識(shí)和思想的對(duì)外傳播具有重要意義。本文收集并歸類《夢(mèng)溪筆談》中的天文學(xué)術(shù)語(yǔ),并基于術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言符號(hào)、民族性和專業(yè)性層面的特征,探究王宏譯本術(shù)語(yǔ)翻譯的策略運(yùn)用。研究發(fā)現(xiàn),《夢(mèng)溪筆談》中的天文儀器和天象類術(shù)語(yǔ)通常存在對(duì)應(yīng)的規(guī)范英文術(shù)語(yǔ),譯者可直接套用規(guī)范術(shù)語(yǔ)譯文;書中星占和歷法類的術(shù)語(yǔ)文化負(fù)載程度較高,譯者需使用音譯加注釋的方法來(lái)建構(gòu)術(shù)語(yǔ)形式并填補(bǔ)文化空缺;天文機(jī)構(gòu)和官職術(shù)語(yǔ)易于理解接受,則借用英語(yǔ)讀者熟悉的詞匯進(jìn)行創(chuàng)譯;針對(duì)內(nèi)涵豐富的天文測(cè)量類術(shù)語(yǔ),釋譯說(shuō)明的策略使譯文的語(yǔ)義更加明晰化??傊?,譯者王宏能夠在面對(duì)不同翻譯難題時(shí)采取具體的翻譯措施,以達(dá)到理想的翻譯效果?!秹?mèng)溪筆談》英文全譯本為國(guó)內(nèi)外讀者提供一個(gè)了解、研究《夢(mèng)溪筆談》的平臺(tái),激勵(lì)譯界在科技典籍的翻譯上創(chuàng)造更多的輝煌,促進(jìn)中國(guó)古代優(yōu)秀科技文化對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn)

[1] 王宏.《夢(mèng)溪筆談》譯本翻譯策略研究[J].上海翻譯,2010(1):18-22.

[2] 徐振韜.中國(guó)古代天文學(xué)詞典[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2012.

[3] 劉性峰.中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,22(3):78-83.

[4] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[5] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[6] 郭尚興.論中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)英譯的歷史與文化認(rèn)知[J].上海翻譯,2008(4):59-62.

[7] 劉睿,劉卉.中國(guó)古代天文術(shù)語(yǔ)的英譯策略:以約翰·梅杰翻譯的《淮南子·天文訓(xùn)》為例[J].西部學(xué)刊,2020(9):158-160.

[8] 許明武,羅鵬.古代手工業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯探究:以《考工記》為例[J].中國(guó)翻譯,2019,40(3):161-167.

[9] 沈括.大中華文庫(kù)(漢英對(duì)照):夢(mèng)溪筆談[M].王宏,譯.成都:四川人民出版社,2008.

[10]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制:試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):84-88,94.

禹州市| 福建省| 册亨县| 会宁县| 宁南县| 霍山县| 伊宁县| 吴江市| 康马县| 长白| 栾川县| 新营市| 伊川县| 灵台县| 柏乡县| 修水县| 遂川县| 湘阴县| 邵阳市| 台前县| 德阳市| 郎溪县| 巴里| 正宁县| 于田县| 专栏| 科尔| 金门县| 阜南县| 达孜县| 舒兰市| 静宁县| 抚远县| 阿坝县| 深水埗区| 邓州市| 石渠县| 金秀| 潼关县| 银川市| 临沧市|