進(jìn)出口食品外包裝翻譯是企業(yè)對(duì)外交流的重要窗口,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著產(chǎn)品在國際市場中的競爭力和品牌形象。不同國家和地區(qū)有著不同的文化背景和消費(fèi)習(xí)慣,在進(jìn)行進(jìn)出口食品外包裝翻譯時(shí)需要考慮文化差異,并采用合適的翻譯策略,制定更為有效的翻譯方案,提高產(chǎn)品在國際市場上的接受度和銷售量。本文對(duì)進(jìn)出口食品外包裝翻譯策略進(jìn)行了探究,以期幫助企業(yè)更好地傳達(dá)產(chǎn)品信息、吸引目標(biāo)消費(fèi)者,最終提升產(chǎn)品的市場競爭力。
一、食品外包裝的重要性
外包裝在食品行業(yè)中的重要性不容忽視,不僅是食品的“第一服裝”,更是品牌形象和市場營銷的“前線”。外包裝的基本功能包括保護(hù)食品安全、延長保質(zhì)期,以及便于運(yùn)輸和存儲(chǔ),最重要的是,其可以傳遞商品信息、展示品牌價(jià)值、吸引消費(fèi)者目光。
從翻譯實(shí)務(wù)的角度來看,食品外包裝的翻譯工作面臨著眾多挑戰(zhàn)。一是專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性問題。食品行業(yè)涉及的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域廣泛,翻譯者必須確保所有成分、營養(yǎng)信息和安全指南等都能被準(zhǔn)確無誤地翻譯。二是文化差異的適應(yīng)性問題。食品包裝上的文化符號(hào)、色彩及圖案設(shè)計(jì)等,需要考慮到目標(biāo)市場的文化背景和消費(fèi)者偏好,以避免文化誤解或敏感表達(dá)。
此外,食品外包裝不僅要傳遞必要信息,更要以吸引人的方式展示相關(guān)信息,促使消費(fèi)者做出購買決定。這就要求翻譯工作能夠有效地融入創(chuàng)造性語言表達(dá),并保持信息的準(zhǔn)確性和易于理解,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,強(qiáng)化品牌形象。
二、進(jìn)出口食品外包裝翻譯存在的問題
(一)翻譯語言生硬,缺乏靈活性
在食品外包裝翻譯中常常存在語言生硬、缺乏靈活性的問題,這主要與譯者對(duì)源語言的刻板翻譯有關(guān)。食品外包裝上的文字往往在做到簡潔明了的同時(shí),也要傳達(dá)產(chǎn)品信息和品牌形象,這就需要譯者在翻譯時(shí)具備一定的創(chuàng)造力和靈活性。然而,一些譯者過于拘泥于原文,導(dǎo)致譯文缺乏流暢性和吸引力。
此外,食品外包裝翻譯還需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和口味習(xí)慣。直譯雖然準(zhǔn)確,但卻無法讓消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴,甚至?xí)l(fā)誤解。比如,有些譯者將“蔥花薄餅”直譯為“Onion Flower Pancake”,將“兒童營養(yǎng)肉松”翻譯成“Child Shredded Meat(攪碎的嬰兒肉)”,這樣的翻譯不僅達(dá)不到翻譯目的,反而會(huì)鬧出笑話,更不會(huì)激發(fā)消費(fèi)者的購買行為。
因此,譯者在翻譯食品外包裝時(shí),需要在保持原意的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用語言,并結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn),使譯文更加貼近受眾,增加產(chǎn)品的市場競爭力。比如,“蔥花薄餅”可以翻譯為“Scallion Pancake”,“兒童營養(yǎng)肉松”翻譯為“Meat Floss for Kids”。
(二)高筑文化壁壘,缺乏互動(dòng)性
食品外包裝中存在的文化壁壘和缺乏互動(dòng)性問題在全球化背景下愈發(fā)凸顯,這主要是因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)對(duì)食品包裝的文化習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)存在較大差異,包括包裝設(shè)計(jì)、顏色搭配、圖案符號(hào)等,從而形成文化壁壘。食品外包裝中的文化壁壘可能會(huì)導(dǎo)致信息不對(duì)稱,消費(fèi)者對(duì)于包裝上的文字、圖案造成誤解或理解不到位,最終影響到購買決策。此外,一些食品外包裝還存在缺乏互動(dòng)性的問題,導(dǎo)致消費(fèi)者難以建立起與產(chǎn)品的情感聯(lián)系,降低品牌忠誠度和消費(fèi)體驗(yàn)。
比如,有些中國茶企在翻譯茶葉包裝時(shí),將“碧螺春”直譯為“Green Snail Spring”,這種翻譯不僅會(huì)讓國外消費(fèi)者感到困惑,還失去了產(chǎn)品原有的詩意和文化韻味,正確的翻譯應(yīng)該是“Bi Luo Chun Tea”。再如,有些企業(yè)將“五香牛肉干”翻譯為“Five-Fragrance Beef Jerky”,“五香”在中文中是一個(gè)常見的食材調(diào)味詞匯,但英文中可能需要翻譯為“Five-Spice”來表達(dá)這種特定的調(diào)味風(fēng)味,正確的翻譯應(yīng)該是“Five-Spice Beef Jerky”。
(三)依賴翻譯軟件,缺乏主動(dòng)性
許多譯者在翻譯時(shí)過度依賴翻譯軟件,缺乏翻譯主動(dòng)性,導(dǎo)致譯文晦澀難懂。翻譯軟件主要存在以下三類問題:首先,翻譯軟件通常是基于固定詞匯庫和語法規(guī)則進(jìn)行翻譯,缺乏對(duì)特定行業(yè)術(shù)語和文化背景的理解,這導(dǎo)致在食品包裝中,一些特定的食材、烹飪方式或地域特色無法被準(zhǔn)確翻譯,影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解和認(rèn)知。其次,翻譯軟件在處理多義詞、俚語或文化隱喻時(shí)存在困難。食品包裝中常包含一些具有特定文化含義或情感色彩的字詞,翻譯軟件則無法準(zhǔn)確捕捉其內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯結(jié)果失真或不恰當(dāng)。最后,翻譯軟件無法靈活應(yīng)對(duì)不同的食品包裝設(shè)計(jì)風(fēng)格和品牌定位。食品包裝通常需要傳達(dá)特定情感、品牌形象或營銷信息,而翻譯軟件往往無法根據(jù)企業(yè)要求進(jìn)行個(gè)性化的翻譯處理,導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏品牌特色和情感共鳴,影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感和忠誠度。例如,某品牌在包裝上使用了特定的口號(hào):“品味生活,享受美味”,若直譯為“Taste life,enjoy delicious”,可能無法傳達(dá)企業(yè)所要表達(dá)的品牌理念和情感內(nèi)涵,正確的翻譯應(yīng)該是“Savor Life,Indulge in Delicacies”。
三、進(jìn)出口食品外包裝翻譯策略
(一)組織食品外包裝翻譯專題學(xué)習(xí),提高翻譯能力
為了解決食品外包裝翻譯中存在的問題,組織相關(guān)的專題學(xué)習(xí)對(duì)提高譯者的翻譯能力至關(guān)重要。首先,專題學(xué)習(xí)可以幫助譯者深入了解食品行業(yè)術(shù)語、特定食材和烹飪方式的文化背景,以提升其專業(yè)知識(shí)水平,從而更準(zhǔn)確地翻譯食品包裝上的信息。其次,專題學(xué)習(xí)可以讓譯者熟悉不同文化隱喻和情感色彩的表達(dá)方式,培養(yǎng)其文化敏感性和創(chuàng)造力,從而更好地捕捉并傳達(dá)食品外包裝中的意義和情感。最后,專題學(xué)習(xí)可以幫助譯者理解品牌形象和營銷信息的重要性,培養(yǎng)其在翻譯過程中注重品牌特色和情感表達(dá),提升翻譯作品的質(zhì)量和影響力。
(二)創(chuàng)建食品外包裝翻譯專業(yè)協(xié)會(huì),統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語
專業(yè)協(xié)會(huì)可以為譯者提供持續(xù)的專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),不斷完善食品行業(yè)知識(shí)和翻譯技能。通過舉辦行業(yè)研討會(huì)、講座和培訓(xùn)課程,協(xié)會(huì)可以幫助譯者深入了解食品外包裝翻譯的專業(yè)要求和技術(shù)規(guī)范,從而提高翻譯質(zhì)量和譯文準(zhǔn)確性。同時(shí),協(xié)會(huì)可以制定并推廣統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語表,幫助譯者在翻譯過程中準(zhǔn)確表達(dá)食品包裝上的信息,避免因術(shù)語混亂而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
通過協(xié)會(huì)的努力,可以促進(jìn)食品外包裝翻譯行業(yè)的規(guī)范化和專業(yè)化發(fā)展,提升譯者的整體素質(zhì)和市場競爭力,為消費(fèi)者提供更準(zhǔn)確、清晰和具有吸引力的食品外包裝翻譯作品。
(三)重視食品外包裝翻譯人工校審,把關(guān)翻譯質(zhì)量
在專業(yè)翻譯領(lǐng)域,尤其是食品外包裝翻譯中,人工校審不僅是一項(xiàng)必要的譯后活動(dòng),更是確保譯文質(zhì)量和精準(zhǔn)度的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這是因?yàn)槭称窐?biāo)簽和包裝上的信息直接影響到消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解和信任,任何翻譯上的疏漏都可能導(dǎo)致消費(fèi)者誤解,甚至可能引發(fā)健康風(fēng)險(xiǎn)。例如,對(duì)過敏原、成分列表或營養(yǎng)信息的不準(zhǔn)確翻譯,可能會(huì)對(duì)特定群體構(gòu)成潛在安全威脅。因此,在人工校審過程中,專業(yè)人員要對(duì)翻譯作品進(jìn)行逐字逐句的詳細(xì)審查,并對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)估,確保其準(zhǔn)確性、流暢性,使其符合專業(yè)術(shù)語要求和行業(yè)規(guī)范。此外,人工校審還要對(duì)文化適應(yīng)性進(jìn)行考量,以確保翻譯內(nèi)容,包括色彩使用、圖形表達(dá)以及語言風(fēng)格等符合目標(biāo)語的文化習(xí)俗和消費(fèi)者預(yù)期,避免出現(xiàn)文化沖突。
綜上,美觀的食品外包裝既能夠激發(fā)人們的消費(fèi)欲望,又能擴(kuò)大產(chǎn)品銷量、增加企業(yè)收益。隨著人們生活水平的不斷提高,對(duì)進(jìn)口食品的需求增多,國際間的食品貿(mào)易越來越頻繁。在食品進(jìn)出口貿(mào)易過程中,譯者要通過參加專題培訓(xùn)、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、加強(qiáng)人工校審等途徑,提高食品外包裝的翻譯水平,在吸引國外消費(fèi)者的同時(shí)也為傳播中華文化做出自己的貢獻(xiàn)。
作者簡介:張恒茂(1993-),男,漢族,陜西西安人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g、英語教學(xué)。