在國際消費市場中,食品商標翻譯是一項極為重要的工作,翻譯人員在翻譯時需要充分考慮不同語言國家間的文化差異因素,使其不僅要符合商品的相關(guān)性質(zhì)特點,還要凸顯文化特色,給消費者留下深刻的印象。本文將對食品商標翻譯中的文化差異與翻譯方法展開分析與探討,并提出優(yōu)化食品商標翻譯工作的具體措施。
一、食品商標翻譯中的文化差異
不同國家、不同民族有著各自獨特、鮮明的文化,因此,在進行食品商標的翻譯工作時,翻譯人員需要充分了解譯文接收者的背景文化特點,把握不同國家間的文化差異。
(一)文字指代的差異性
在食品商標翻譯實踐工作中,翻譯人員常常會遇到目標語言中無法找到與中文原意相匹配的詞匯,難以實現(xiàn)對原文精準的描述和解釋。例如,我國的白酒有著悠久的歷史文化和豐富的文化內(nèi)涵,不僅是一種產(chǎn)品,更是傳播、弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。然而,這一具有深厚文化韻味的產(chǎn)品在經(jīng)過翻譯走出國門時,并沒有取得良好的文化傳播效果,未能幫助我國有效提升文化軟實力。
以我國知名白酒品牌“五糧液”為例,翻譯人員在翻譯時要正確認識到該商標名稱是基于白酒本身成分進行命名的,不僅要讓市場消費者直觀、清晰地了解到該白酒產(chǎn)品的具體成分,也要準確表達出該商品的競爭優(yōu)勢,從而吸引更多潛在消費者。然而,在進行“五糧液”商標的英譯時,翻譯人員無論是采取直譯還是意譯,都無法充分還原中文語境下的獨特內(nèi)涵。又如,在對我國本土白酒產(chǎn)品“杜康酒”商標進行翻譯時,翻譯人員要掌握“杜康”是我國古代傳說中的“釀酒始祖”這一知識。然而,在以英語為母語的國家中,并沒有一個詞匯能夠表現(xiàn)出該深厚內(nèi)涵,若翻譯人員只是簡單采用中文拼音方式進行翻譯,就會大大降低原文名稱的藝術(shù)美感,無法讓譯文接收者產(chǎn)生深刻的記憶印象。
此外,各國文化中的文字指代意義不同,也會容易讓人產(chǎn)生歧義,難以高效、精準地傳達食品商標的特點。例如,在對帶有“紅豆”文字的食品商標名稱進行翻譯時,翻譯人員要了解到“red”在英語語境中除了具有紅色的含義,還會表達“火辣”的意思,倘若直接將紅豆翻譯為“red bean”,就容易讓部分譯文接收者對該產(chǎn)品特點產(chǎn)生誤解,從而阻礙商品在國外市場的銷售。
(二)相關(guān)意義的差異性
在不同國家的文化背景下,食品商標翻譯工作需考慮相關(guān)意義的差異性問題。
1.數(shù)字表達上的文化差異。在我國食品消費市場中,有大量食品商標名稱會使用數(shù)字進行命名,如人們熟知的六個核桃、五芳齋、不二家、三只松鼠等。如果翻譯人員對這類食品商標進行翻譯時采用直譯的方式,就會容易引發(fā)歧義,讓目標語讀者產(chǎn)生一定疑惑。以“六個核桃”為例,倘若翻譯人員將數(shù)字“六”直接翻譯成英文單詞“six”,就容易引起部分英美民眾的抵觸,因為“six”在《圣經(jīng)》中有被引申為“邪惡”的意義。
2.顏色表達上的文化差異。在食品消費市場中,同樣存在著大量以顏色命名商標名稱的食品,若翻譯人員對顏色相關(guān)含義并沒有深入了解,就會導致翻譯內(nèi)容讓目標語讀者產(chǎn)生一定誤解。以我國知名糕點“紅顏糕”為例,在中文語境中,“紅顏”一詞是為了能夠傳達出該食品具有補氣養(yǎng)顏的效果,如果翻譯人員直接將“紅”翻譯成“red”,就會讓西方國家消費者認為其充滿血腥意味,從而帶來不適的體驗感,降低購買欲望。
3.動物元素表達上的文化差異。在不同文化語境中,動物往往有著不同的指代意義,如果翻譯不當就會對食品商標產(chǎn)生不良的傳播效果。例如,在金龍魚、龍井茶等食品商標名稱中,這里的“龍”象征著幸福、祥瑞,有著美好的文化寓意,而在西方國家,“龍”更多代表著強大、邪惡。因此,在對帶有動物元素的食品商標進行翻譯時,翻譯人員要了解其在不同語境下的具體含義,并根據(jù)實際情況進行合理釋義,避免讓目標語讀者產(chǎn)生負面聯(lián)想,從而排斥該類商品。
二、優(yōu)化食品商標翻譯工作的措施
(一)深入了解目標語讀者所在國家的背景文化
在人類歷史的發(fā)展進程中,文化是基于國家社會和歷史文明背景產(chǎn)生的,不同國家間會存在一定的文化差異。只有翻譯人員深入了解目標語言的文化內(nèi)涵,才能夠保障翻譯工作的專業(yè)性、合理性。因此,一名優(yōu)秀的翻譯人員在對源文進行翻譯前,要通過各種渠道對目標語國家的背景文化進行調(diào)研、分析,掌握不同國家文化背景間的差異,遵循尊重他國文化的翻譯原則,優(yōu)化改進商標翻譯工作,以確保食品商標的翻譯傳播效果。
同時,翻譯人員還需把握好目標語讀者的心理特點,并確保翻譯內(nèi)容盡量貼合其語言閱讀習慣,給其帶來良好的閱讀印象和體驗,以此激發(fā)購買欲望。例如,翻譯人員在對我國帶有古詩詞意境的食品商標進行翻譯時,不僅要了解掌握古詩詞的內(nèi)涵,也需關(guān)注目標語讀者的藝術(shù)審美和消費心理,盡量借助西方國家傳統(tǒng)詩歌中的相關(guān)詞匯進行替代翻譯,在凸顯原食品商標富含的藝術(shù)美感與內(nèi)涵的同時,加深國外消費者對該食品商標的理解記憶,使其對該商品產(chǎn)生好感。
(二)綜合運用不同的翻譯方式
針對食品商標翻譯中的文化差異現(xiàn)象,翻譯人員需要掌握各種翻譯方式,并結(jié)合實際情況靈活運用,以提升食品商標翻譯的科學性、精準性,確保譯文內(nèi)容更加契合目標語受眾的文化與消費理念。
1.直譯。在食品商標翻譯工作中,直譯是多數(shù)翻譯人員采用的一種翻譯手段,通過對原文的字面意思進行直接翻譯,在保證譯文和原文間緊密聯(lián)系和統(tǒng)一的同時,也能夠凸顯原食品商標名稱的鮮明特點。例如,將知名食品商標“大白兔奶糖”直譯為“WHITE RABBIT”,這樣不僅能體現(xiàn)出該商標的鮮明特點,讓消費者聯(lián)想到生動可愛的白兔形象,還可以更好契合西方國家消費者的審美心理。
2.意譯。在食品商標翻譯過程中,翻譯人員若只是單一采用直譯方式進行翻譯工作,不僅容易導致部分食品商標翻譯內(nèi)容給受眾帶來誤解,還無法準確傳達出原文真實、完整的含義,此時就需要借助意譯方式。例如,將葡萄酒品牌商標“王朝”意譯為“DYNASTY”,這樣不僅能夠提升商品的整體檔次,給國外消費傳遞出一種高品位的感覺,還能凸顯出該款葡萄酒產(chǎn)品的高質(zhì)量。
3.音譯。在食品商標翻譯中,音譯方式也是翻譯人員常用的一種翻譯手段,主要通過使用中文拼音方式創(chuàng)造出專有英文詞匯。在我國食品消費市場中,傳統(tǒng)食品有著一定的歷史積淀和文化內(nèi)涵,在對這些傳統(tǒng)食品品牌商標名稱進行翻譯時,翻譯人員就可以合理使用音譯方式,不僅能夠準確、完整地傳遞出傳統(tǒng)食品商標名稱的藝術(shù)文化美感,還可以促進我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚和傳播,讓海外消費者領略到中國文化的魅力。例如,在對我國經(jīng)典白酒產(chǎn)品“茅臺”商標進行翻譯時,翻譯人員可以采用音譯方式將其翻譯為“MAOTAI”。
需要注意的是,并不是所有食品商標名稱都適用于音譯方式。例如,翻譯人員在翻譯“蝶”牌茶葉產(chǎn)品時,如果直接使用音譯方式將其翻譯成“DIE”,就會出現(xiàn)負面內(nèi)涵,因為“DIE”在英文中指代的是“死亡”,這無疑會給西方國家的消費者帶來疑惑、震驚,甚至引起他們的強烈排斥。
4.聯(lián)想翻譯。相較于前面幾種翻譯方式,聯(lián)想翻譯方式具有自由、開放的特點。雖說運用該翻譯方式翻譯出的譯文內(nèi)容看似與原文沒有過多聯(lián)系,但是卻能準確、完整地傳達出原商標蘊藏的文化寓意,有助于幫助目標消費者更好理解該商標內(nèi)容。例如,翻譯人員在翻譯“杜康”酒時,由于“杜康”是我國獨有的一個人名,其在英文語言體系中并沒有相匹配的詞匯,因此,翻譯人員可以采取聯(lián)想翻譯方式,將其翻譯為“BACCHUS”(“BACCHUS”是西方國家神話傳說中“酒仙”的名字),不僅能夠更貼合國外消費者的語言環(huán)境,方便其直觀感受該款白酒的品質(zhì),還可以刺激其消費欲望,帶動產(chǎn)品銷售量的提升。
綜上所述,在全球化背景下,我國的食品企業(yè)要想讓產(chǎn)品走出國門,受到更多國外消費者的關(guān)注和青睞,除了要重視提升產(chǎn)品本身的品質(zhì)外,還必須加強食品商標的翻譯工作。翻譯人員在對食品商標展開翻譯工作前,要準確把握目標語讀者的國家背景文化,并結(jié)合其審美心理與語言習慣,科學、合理地采用不同的翻譯方式,提升食品商標翻譯工作的專業(yè)性、實效性,讓國外消費者輕松了解、掌握食品商標的含義,并對其產(chǎn)生濃厚興趣。
作者簡介:黃鐘萱(1996-),女,壯族,廣西南寧人,助教,碩士研究生,研究方向為外國語言文學、英語翻譯。