摘 要:地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版對于推動中國地理學(xué)科發(fā)展具有重要意義。本文梳理了地理學(xué)重要譯著的引介情況,分析了譯著引介對中國地理學(xué)科的貢獻(xiàn),并探討了當(dāng)前地理學(xué)譯著出版面臨的挑戰(zhàn)。面對“人類世”時(shí)代地理學(xué)科的發(fā)展需求,地理學(xué)譯著引介應(yīng)關(guān)注學(xué)科前沿,服務(wù)國家戰(zhàn)略和社會需求,提升學(xué)術(shù)譯著的認(rèn)可度和傳播效應(yīng),以支持學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展。
關(guān)鍵詞:地理學(xué) 學(xué)術(shù)譯著 出版研究
學(xué)術(shù)譯著的出版在推進(jìn)我國學(xué)術(shù)建設(shè)、促進(jìn)優(yōu)秀文化傳播與思想對話等方面發(fā)揮著積極作用。[1]自嚴(yán)復(fù)翻譯出版《天演論》以來,“西學(xué)東漸”的歷程見證了我國學(xué)術(shù)領(lǐng)域從引進(jìn)基礎(chǔ)性、科學(xué)性的自然、社會科學(xué)知識,到逐漸構(gòu)建和發(fā)展本土學(xué)術(shù)體系的深刻轉(zhuǎn)變。隨著時(shí)代的進(jìn)步和學(xué)術(shù)環(huán)境的變遷,學(xué)術(shù)譯著出版面臨著新的挑戰(zhàn)。一方面,我國學(xué)術(shù)地位的提升和學(xué)者英文水平的普遍提高,使得直接閱讀英文學(xué)術(shù)專著并與西方學(xué)者進(jìn)行直接對話成為可能;另一方面,信息化時(shí)代的到來和學(xué)術(shù)期刊出版的數(shù)字化普及,使得學(xué)者能夠更便捷地獲取、發(fā)表最新研究成果,發(fā)表國際期刊論文已成為學(xué)術(shù)評價(jià)的重要指標(biāo)。
地理學(xué)作為一門綜合性、交叉性極強(qiáng)的學(xué)科,研究對象跨越全球—區(qū)域—地方等不同尺度,在過程梳理、機(jī)制解析、現(xiàn)狀分析、預(yù)測模擬等方面分析空間內(nèi)的復(fù)雜問題。學(xué)術(shù)譯著作為國內(nèi)—國外地理學(xué)知識傳播和交流的重要渠道,其高質(zhì)量發(fā)展對于推動學(xué)科進(jìn)步、提升我國學(xué)術(shù)影響力具有重要意義。然而,當(dāng)前地理學(xué)譯著出版正面臨著語言障礙、評價(jià)體系變革以及出版成本上升等多重困境。因此,本文旨在探討地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版現(xiàn)狀,以期為提升地理學(xué)譯著出版質(zhì)量、推動學(xué)科發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
一、地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著:中國地理學(xué)科發(fā)展的重要推手
地理學(xué)是一門思想性極強(qiáng)又經(jīng)世致用的學(xué)科。3000多年來,地理學(xué)一直在探索人類與生物地球自然世界(The Bio-geo-physical World),推動了地球科學(xué)的形成與發(fā)展,重點(diǎn)關(guān)注人類活動、地表演化、人地關(guān)系等研究主題。[2]地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版歷程見證了我國現(xiàn)代地理學(xué)從萌芽到成熟、從引進(jìn)到創(chuàng)新的輝煌軌跡。自“科學(xué)地理學(xué)”傳入中國以來,大量經(jīng)典譯著的涌現(xiàn)為中國地理學(xué)科的建立和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。這些譯著涵蓋了地理學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,從自然地理的宏觀敘述到人文地理的微觀剖析,從區(qū)域研究的深入探索到全球變化的前瞻洞察,為中國學(xué)者提供了豐富的學(xué)術(shù)資源和思想啟迪。
在“科學(xué)地理學(xué)”建立的早期,德國學(xué)者如洪堡等人的著作被譯成中文,他們圍繞“人地關(guān)系”這一地理學(xué)最基本和宏大的研究問題做了大量研究,其理論和研究方法為中國地理學(xué)的研究范式提供了重要啟蒙?!暗乩憝h(huán)境決定論”等思想的傳入,不僅推動了中國地理學(xué)的理論深化,也為解決實(shí)際發(fā)展問題提供了有力的分析工具。進(jìn)入20世紀(jì)中期,地理學(xué)經(jīng)歷了“計(jì)量革命”的洗禮,這一時(shí)期的譯著更加注重量化分析和空間模型的構(gòu)建,表現(xiàn)出地理學(xué)科的定量化、系統(tǒng)化趨勢。美國、英國等國家的地理學(xué)研究成果被大量引入,為中國地理學(xué)的發(fā)展注入了新的活力。這一時(shí)期,國內(nèi)多家出版社也翻譯出版了70余種區(qū)域國別地理著作,這些區(qū)域?qū)W派論著的引介,為中國地理學(xué)者認(rèn)識世界、開展區(qū)域研究提供了重要參考。20世紀(jì)后期,社會科學(xué)的“空間轉(zhuǎn)向”為地理學(xué)譯著帶來了新的視角和思考方式,使得地理學(xué)的研究更加多元和深入,關(guān)注到“地方感”“行為偏好”等更復(fù)雜、難以定量分析的社會話題。隨著地球逐漸進(jìn)入“人類世”時(shí)代,地理學(xué)科面臨著前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。隨著全球氣候變化、環(huán)境污染等問題日益嚴(yán)峻,地理學(xué)譯著開始關(guān)注可持續(xù)發(fā)展、人地關(guān)系協(xié)調(diào)等重大問題。這些譯著不僅提供了理論支撐,也為中國地理學(xué)解決現(xiàn)實(shí)問題發(fā)揮了重要作用。
綜觀我國地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版特征,可以發(fā)現(xiàn)其始終與時(shí)代發(fā)展緊密相連,不斷吸收新的理論和方法,推動中國地理學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展。同時(shí),譯著的引介也促進(jìn)了中外學(xué)術(shù)交流與合作,為中國地理學(xué)走向世界提供了重要平臺。中國的地理學(xué)科在吸納了國外地理學(xué)研究經(jīng)典范式和思維方法的基礎(chǔ)上,保持著支持國家發(fā)展戰(zhàn)略、參與地方規(guī)劃的應(yīng)用性,在全世界獨(dú)樹一幟。然而,也應(yīng)看到,當(dāng)前地理學(xué)譯著出版面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。一方面,隨著國際交流的深入和學(xué)術(shù)評價(jià)體系的變革,高質(zhì)量譯著的需求更加迫切;另一方面,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和學(xué)術(shù)期刊出版的信息化也為譯著出版提供了新的機(jī)遇。因此,應(yīng)加強(qiáng)地理學(xué)譯著出版的質(zhì)量管理,推動學(xué)科交叉與融合,以適應(yīng)新時(shí)代地理學(xué)發(fā)展的需要。
二、地理學(xué)譯著出版面臨的困境
盡管地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版取得了顯著成就,但仍面臨諸多困境與挑戰(zhàn)。首先,語言限制導(dǎo)致國內(nèi)對非英文的地理學(xué)經(jīng)典作品引進(jìn)相對較少且滯后;其次,隨著高校及研究機(jī)構(gòu)評價(jià)體系改革,譯著作為學(xué)術(shù)成果的地位較低,顯著影響了譯者翻譯國外著作的積極性,屬于理學(xué)大類的地理學(xué)受到的沖擊尤為明顯;再次,外版版權(quán)價(jià)格提升和強(qiáng)專業(yè)性學(xué)術(shù)譯著受眾較少等問題,也增加了出版成本和市場風(fēng)險(xiǎn)。
1.地理學(xué)經(jīng)典譯介的語言之困
同其他學(xué)科類似,語言限制導(dǎo)致國內(nèi)地理學(xué)譯著的引進(jìn)長期以英語國家作品,特別是“計(jì)量革命”以來的英美地理學(xué)著作為主,其他語種的經(jīng)典著作引進(jìn)相對較少且存在滯后。近年來,隨著地理學(xué)學(xué)者及學(xué)生的英文水平普遍提升,直接閱讀英文原著的難度已顯著降低。
然而,這并不意味著對其他語種地理學(xué)譯著的需求減弱。由于“科學(xué)地理學(xué)”的發(fā)源地是德國,許多早期地理學(xué)經(jīng)典,如洪堡的《宇宙》全五卷、李特爾《地球通論》全十九卷、李?;舴摇吨袊啡呔怼⒗蔂枴度祟惖乩韺W(xué)》全兩卷,使用德語撰寫,多哲學(xué)思辨,理論性極強(qiáng),導(dǎo)致翻譯難度較大,至今未能完整引進(jìn)國內(nèi)。這使得我國學(xué)者在地理學(xué)思想史的追根溯源與深入研究等方面仍存在明顯不足,對許多早期理論的理解仍依賴閱讀第三方綜述論文,容易形成“道聽途說”的理解錯誤,學(xué)科理論脈絡(luò)不完整,甚至長期斷裂。
此外,部分使用法文、日文、阿拉伯文等非英文編寫的地理學(xué)著作同樣具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,但它們的引介工作也尚未得到足夠的重視。由于譯者資源的稀缺和語言能力的限制,這些作品的翻譯出版進(jìn)程緩慢,導(dǎo)致國內(nèi)學(xué)者在相關(guān)研究領(lǐng)域缺乏一手資料,難以與國際學(xué)術(shù)前沿保持同步。以列斐伏爾的《空間的生產(chǎn)》為例,這部法文原著出版于1970年代,在地理學(xué)、區(qū)域發(fā)展、城鄉(xiāng)規(guī)劃學(xué)、社會學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域均有較高聲望,但因涉及大量空間哲學(xué)概念及表述,翻譯較為困難,直到2021年其中譯本才由商務(wù)印書館正式出版。該書上市后已重印多次,銷量超過1.5萬冊,充分說明學(xué)術(shù)界對其重大需求。然而,《空間的生產(chǎn)》從面世并引起關(guān)注,到引進(jìn)國內(nèi)的過程長達(dá)40余年,也足以說明我國在引進(jìn)非英文地理學(xué)譯著方面所面臨的困境。
2.地理學(xué)譯著的成果地位之困
近年來,隨著高校及研究機(jī)構(gòu)科研評價(jià)體系的深刻變革,學(xué)術(shù)譯著在學(xué)術(shù)成果評價(jià)體系中的地位逐漸邊緣化,這無疑對譯者的積極性產(chǎn)生了顯著影響。盡管團(tuán)隊(duì)合作翻譯等方式,以及現(xiàn)代科技如翻譯軟件和人工智能為學(xué)術(shù)著作的翻譯提供了有力支持,大大提高了翻譯工作的效率,但譯著的出版依然是一項(xiàng)需要譯者投入大量時(shí)間與精力的工作。翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、思想和學(xué)術(shù)觀念的傳遞。合適的譯者是提高科技類譯著編輯出版質(zhì)量的根本所在??萍碱愖g著的譯者要具備多方面素質(zhì),除了具有較強(qiáng)的外語翻譯能力,還應(yīng)在所翻譯圖書的專業(yè)領(lǐng)域具備較高的學(xué)術(shù)水平,同時(shí)還要有對譯著一絲不茍的責(zé)任心。[3]
在各學(xué)科中,地理學(xué)譯著的翻譯出版工作受到的相關(guān)沖擊尤為明顯,這與地理學(xué)的學(xué)科特征有關(guān)。地理學(xué)在中學(xué)階段屬于“文科”,地理學(xué)研究的理論性、思辨性極強(qiáng),地理學(xué)出版物在《中國圖書館分類法》分類為K(歷史、地理),具有鮮明的社會科學(xué)導(dǎo)向。然而,地理學(xué)科在我國本科、研究生教育階段屬于理科,地理科學(xué)類本科專業(yè)多授予理學(xué)學(xué)位,地理學(xué)院在我國多屬于理學(xué)部。高校地理學(xué)教師的科研成果認(rèn)定、職稱評審標(biāo)準(zhǔn)類似化學(xué)、物理等理學(xué)學(xué)科,而非歷史、政治等人文—社會學(xué)科。在許多重點(diǎn)院校的地理學(xué)院,學(xué)術(shù)譯著往往無法作為譯者的學(xué)術(shù)成果來支持其職稱評審、聘期考核和科研項(xiàng)目申請。譯者花費(fèi)大量時(shí)間翻譯國外經(jīng)典,最后近乎于單純的“為愛發(fā)電”?!癝CI論文導(dǎo)向”的評價(jià)體系打擊了譯者翻譯國外著作的積極性,也進(jìn)一步加劇了地理學(xué)高水平譯者難尋、高質(zhì)量譯著難出的困境。這種困境的存在,不僅制約了我國地理學(xué)界對現(xiàn)階段國際前沿研究成果、優(yōu)秀教材的吸收和借鑒,還可能導(dǎo)致我國地理學(xué)理論系統(tǒng)與國外前沿割裂、研究趨向碎片化,未來發(fā)展受到限制。
3.地理學(xué)強(qiáng)專業(yè)性譯著的效益之困
地理學(xué)譯著的出版一直是我國地理學(xué)界與國際地理學(xué)界接軌、引進(jìn)先進(jìn)理念和技術(shù)的重要途徑。然而,近年來外版版權(quán)價(jià)格的不斷提升,強(qiáng)專業(yè)性學(xué)術(shù)譯著的銷量卻相對有限,給地理學(xué)譯著出版帶來了顯著的困境。
地理學(xué)譯著面臨著外版版權(quán)價(jià)格不斷提升的挑戰(zhàn)。首先,外版版權(quán)價(jià)格的上漲直接增加了出版社的經(jīng)濟(jì)壓力。我國出版社在引進(jìn)地理學(xué)譯著時(shí),需要支付更高的版權(quán)費(fèi)用,進(jìn)而增加了譯著的出版成本。其次,高昂的版權(quán)費(fèi)用導(dǎo)致出版社在選題時(shí)更加謹(jǐn)慎。由于譯著的出版成本上升,出版社在選題時(shí)不得不考慮經(jīng)濟(jì)效益,更傾向于選擇那些具有廣泛市場前景和較高聲望的作品。然而,這也在一定程度上限制了譯著的選題范圍,使得一些前沿選題,或具有特殊價(jià)值但市場較小的地理學(xué)譯著難以得到出版機(jī)會。外版版權(quán)價(jià)格的上漲還可能影響譯者的積極性。由于出版成本的增加,部分出版社在出版學(xué)術(shù)譯著時(shí)要求譯者支付一定的出版資助,這可能導(dǎo)致一些譯者失去翻譯動力,進(jìn)一步加劇了高水平譯者難尋的困境。
地理學(xué)譯著也面臨著銷量與利潤的壓力。作為出版物,強(qiáng)專業(yè)性學(xué)術(shù)譯著的受眾范圍有限。由于這些譯著涉及的專業(yè)知識較為深奧,非專業(yè)人士往往難以理解,因此其受眾主要局限于學(xué)術(shù)界內(nèi)部。這使得譯著的市場需求相對較小,發(fā)行量難以大幅提升,進(jìn)而影響了出版社的盈利能力。低發(fā)行利潤導(dǎo)致出版社在地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著出版方面缺乏積極性。
三、地理學(xué)譯著出版發(fā)展對策
面對以上困境,地理學(xué)譯著出版需要通過不斷探索和創(chuàng)新,更好地服務(wù)于學(xué)科建設(shè)、國家需求和國際交流,為學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
1.緊密團(tuán)結(jié)學(xué)術(shù)共同體,破解譯著語言之困
學(xué)術(shù)出版人與學(xué)術(shù)界學(xué)者間應(yīng)形成密切合作的學(xué)術(shù)共同體。面對譯者難尋、特別是非英語類譯者較少的現(xiàn)實(shí)困境,出版人與學(xué)術(shù)界應(yīng)建立更加緊密的聯(lián)系,保持溝通,為不同著作發(fā)掘有能力、有潛力、有動力的合適譯者。
例如,商務(wù)印書館的地理學(xué)學(xué)術(shù)出版有悠久的歷史。為引進(jìn)高質(zhì)量地理學(xué)譯著,商務(wù)印書館邀請國內(nèi)著名地理學(xué)者,設(shè)立了“當(dāng)代地理科學(xué)譯叢”編委會,定期開會討論“當(dāng)代地理科學(xué)譯叢”“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”(地理類)選題。編委會不僅討論每本書的學(xué)術(shù)價(jià)值、預(yù)期效應(yīng),也會集思廣益推薦合適譯者,有時(shí)編委自己帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)翻譯國外著作。在傳播和服務(wù)地理學(xué)學(xué)術(shù)這一共同目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)印書館編輯和地理學(xué)學(xué)者之間合作翻譯地理學(xué)著作,或者共同組成地理學(xué)譯叢編委會,形成了非制度化的共同體。[4]
此外,地理學(xué)譯著出版作為地理學(xué)知識傳播和學(xué)術(shù)交流的重要平臺,應(yīng)積極加強(qiáng)與國內(nèi)地理學(xué)界、國際地球科學(xué)界的交流與合作,及時(shí)了解國際學(xué)術(shù)動態(tài)和前沿進(jìn)展。通過與國際知名出版機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)建立穩(wěn)定的合作關(guān)系,地理學(xué)譯著出版可以獲取更多前沿、高質(zhì)量的學(xué)術(shù)資源,為國內(nèi)的學(xué)者和讀者提供更多元、更深入的學(xué)術(shù)內(nèi)容。通過參加國際學(xué)術(shù)會議、研討會等活動,編輯可以獲取第一手的學(xué)術(shù)資訊和研究動態(tài),確保譯著的內(nèi)容緊跟國際學(xué)術(shù)前沿,滿足國內(nèi)地理學(xué)學(xué)者的研究需求。
加強(qiáng)與非英語國家的學(xué)術(shù)交流與合作也是地理學(xué)譯著出版未來發(fā)展的重要方向。地理學(xué)譯著出版應(yīng)積極拓展與非英語國家的合作渠道,引進(jìn)并翻譯這些國家的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果,促進(jìn)全球地理學(xué)知識的傳播和交流。在非英語專著引介時(shí),可嘗試采取學(xué)科交叉的方式提升翻譯的準(zhǔn)確度并提升翻譯效率。
2.推動學(xué)術(shù)譯著認(rèn)可與傳播,破解譯著地位之困
地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著出版,主要是以中國的立場、全球的眼光向讀者展示文明互鑒與文化發(fā)展的多樣性,以及世界各國人民為人類文明發(fā)展所做出的貢獻(xiàn),重點(diǎn)是推動科學(xué)前沿的本地化。因此,應(yīng)持續(xù)提升學(xué)術(shù)譯著在學(xué)術(shù)成果認(rèn)定中的地位。一方面,我們需要加強(qiáng)對學(xué)術(shù)譯著的宣傳和推廣,提高其在學(xué)術(shù)界和社會上的知名度和影響力。可以通過舉辦學(xué)術(shù)研討會、開展學(xué)術(shù)評價(jià)等方式,讓更多的人了解和認(rèn)可學(xué)術(shù)譯著的價(jià)值和意義。另一方面,我們需要吸引有深厚學(xué)術(shù)功底和外語能力的學(xué)者加入學(xué)術(shù)譯著引介的工作中來。這些學(xué)者不僅具備扎實(shí)的專業(yè)知識,還能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原著的思想和內(nèi)容。他們的參與將大大提升譯著的質(zhì)量和水平,推動地理學(xué)譯著出版的專業(yè)化、高質(zhì)量發(fā)展。
學(xué)術(shù)界應(yīng)重視學(xué)術(shù)著作翻譯,并提升學(xué)術(shù)翻譯在學(xué)術(shù)評價(jià)中的地位。出版社應(yīng)重視并有針對性地組織學(xué)術(shù)翻譯工作,在重要學(xué)術(shù)期刊、微信公眾號等進(jìn)行宣傳,邀請知名學(xué)者撰寫書評,形成學(xué)術(shù)譯著的輻射效應(yīng)。學(xué)術(shù)書評側(cè)重譯著內(nèi)容和學(xué)術(shù)價(jià)值的評價(jià),專家學(xué)者或行業(yè)人員通過學(xué)術(shù)書評的形式評論、推介譯著,在某種程度上會推動譯著影響力的擴(kuò)散。
學(xué)術(shù)譯著的認(rèn)可與傳播,也離不開學(xué)術(shù)團(tuán)體、專業(yè)學(xué)會的支持。學(xué)術(shù)團(tuán)體、專業(yè)學(xué)會以學(xué)科發(fā)展為目標(biāo),開展了大量的學(xué)術(shù)交流與科普工作。中國地理學(xué)會曾于2020年開展“地理科學(xué)十大經(jīng)典讀本”遴選活動,旨在引領(lǐng)中國地理學(xué)高質(zhì)量發(fā)展,尤其是在滿足國家重大需求的同時(shí),更加注重地理理論思想方法建樹,推動地理學(xué)科發(fā)展。同時(shí),讓閱讀地理學(xué)經(jīng)典書籍成為學(xué)界風(fēng)尚,通過感悟地理學(xué)學(xué)科初心,為學(xué)科發(fā)展找準(zhǔn)定位。該次遴選的地理科學(xué)十大經(jīng)典讀本中,有九本為學(xué)術(shù)譯著,大大提升了漢譯地理學(xué)經(jīng)典的認(rèn)可度。
此外,學(xué)術(shù)譯著出版后,可邀請、推薦譯者在多平臺采用多種形式對譯著的作者生平、寫作背景、主要內(nèi)容、核心思想及學(xué)術(shù)價(jià)值做解讀、分享。例如,中國地理學(xué)會的“中國地理學(xué)會大講堂”曾邀請著名學(xué)者解讀地理學(xué)經(jīng)典學(xué)術(shù)譯著,并采取線上直播的方式廣泛宣傳,顯著提升了漢譯地理學(xué)經(jīng)典的傳播度與影響力。
3.推動精品化發(fā)展,破解譯著效益之困
學(xué)術(shù)譯著翻譯出版的周期相對較長,出版社投入的成本較高,因此必須更為審慎地進(jìn)行譯著的前瞻性選題論證與譯者選擇。出版社和編輯應(yīng)把握好分寸,引導(dǎo)譯者有計(jì)劃有選擇地翻譯當(dāng)代的學(xué)術(shù)名著。[5]在此過程中,應(yīng)著重考量前沿作品的思想深度與廣泛影響力,并評估其是否具備成為經(jīng)典的潛力。選題論證階段,應(yīng)盡量確保譯著出版既符合市場需求,又能為學(xué)術(shù)研究和文化傳承貢獻(xiàn)價(jià)值。
近年來,國家社科基金、國家出版基金對學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目加大了資助力度。國內(nèi)的出版社在挖掘精品選題后,可密切關(guān)注各類支持學(xué)術(shù)譯著的基金項(xiàng)目,聯(lián)合譯者積極申請,爭取資助,降低成本,以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益,壯大學(xué)術(shù)譯著出版陣容。同時(shí)也應(yīng)主動聯(lián)系國外出版機(jī)構(gòu),協(xié)助申請翻譯版權(quán),力爭尋求資金扶持,讓更多國外重要學(xué)者的學(xué)術(shù)著作得以漢譯。
同時(shí),出版機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷改革提升,以適應(yīng)學(xué)術(shù)譯著出版的新需求和新挑戰(zhàn)。這包括靈活應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)出版、數(shù)字出版、多媒體融合出版等新型出版形式,以更便捷、更高效的方式傳播地理學(xué)知識。通過借助傳播媒介的技術(shù)革命,我們可以推動精品譯著的廣泛傳播,服務(wù)人民群眾的精神文化需求,同時(shí)獲得更寬廣的邊際效應(yīng)和回報(bào)。
四、結(jié)語
地理學(xué)學(xué)術(shù)譯著的出版,在推動學(xué)科進(jìn)步和提升我國學(xué)術(shù)影響力方面扮演著舉足輕重的角色。通過追溯地理學(xué)重要譯著的引進(jìn)歷程,我們不僅能夠洞察譯著對中國地理學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn),同時(shí)也能識別當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。展望未來,地理學(xué)譯著出版應(yīng)緊密關(guān)注學(xué)科前沿問題,緊密對接國家戰(zhàn)略和社會需求,致力于提升學(xué)術(shù)譯著的認(rèn)可度和傳播效應(yīng),為地理學(xué)的高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
學(xué)科邏輯應(yīng)是學(xué)術(shù)譯著出版的首要邏輯,學(xué)術(shù)譯著出版需要把握學(xué)科發(fā)展和知識演進(jìn)的規(guī)律,將推動知識演進(jìn)和學(xué)術(shù)創(chuàng)新作為其發(fā)展的目標(biāo)。[6]自“科學(xué)地理學(xué)”建立以來,地理學(xué)譯著的引進(jìn)為中國地理學(xué)科的建立與發(fā)展提供了重要支撐。這些譯著不僅帶來了國外的先進(jìn)理論和方法,更在與中國實(shí)際情境的碰撞中激發(fā)了新的思考,推動了中國地理學(xué)者在交流與批判中萌發(fā)新的、符合中國國情的理論創(chuàng)新。
未來地理學(xué)譯著的引介工作應(yīng)繼續(xù)關(guān)注學(xué)科發(fā)展的前沿方向,圍繞國家和社會需求的前沿領(lǐng)域,緊密團(tuán)結(jié)學(xué)術(shù)共同體,推動學(xué)術(shù)譯著認(rèn)可與傳播,走精品化發(fā)展路線,為學(xué)科的高質(zhì)量發(fā)展提供源源不斷的智力支持。
(作者單位系商務(wù)印書館)