內(nèi)容摘要:絲綢之路在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中形成一個(gè)不斷變化的網(wǎng)絡(luò),成為東西文明的橋梁和紐帶。作為記錄文明的重要載體,古代文字也隨著各種文化的交流在絲綢之路上傳播,出現(xiàn)各系統(tǒng)文字的相互影響。
關(guān)鍵詞:絲綢之路;古代文字;傳播;影響
中圖分類號(hào):K877;H028 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1000-4106(2024)03-0010-10
The Dissemination and Mutual Influence of Ancient Writing
along the Silk Road
ZHANG Tieshan
(School of Chinese Ethnic Minority Languages and Literatures, Minzu University of China,Beijing 100081)
Abstract:During the long-term process of historical development, the Silk Road formed a constantly changing network of intercourse that served as a bridge linking Eastern and Western civilizations. As important vehicles for the ongoing documentation of the activities of various civilizations, ancient manuscripts and text also spread along the Silk Road, which resulted in the mutual influence of various styles of writing from different linguistic systems.
Keywords:Silk Road; ancient writing; dissemination; influence
一 絲綢之路各系統(tǒng)文字的創(chuàng)制、
發(fā)展與傳播
絲綢之路上曾使用過的古文字有數(shù)十種,它們可分為阿拉米系(Aramaic)、印度系(Indic)和漢字系等三大類。各系統(tǒng)文字的產(chǎn)生與傳播反映了各文明的相互影響、借鑒與交流。
(一)阿拉米系文字
在語言文字發(fā)展史上,閃米特語(Semitic)有著獨(dú)特的地位。除漢字系文字外,其他文字幾乎都是由這種文字發(fā)展演化而來[1]。閃米特語族分為東閃米特語和西閃米特語。東閃米特語的主要語言阿卡德語(Akkadian)使用的是楔形文字。西閃米特的輔音音素文字出現(xiàn)在公元前1500年。
閃米特輔音音素文字的發(fā)展是從原始迦南文字(Canaanite)開始的。公元前1050年前后,居住在黎凡特北部地區(qū)的閃米特人被稱為腓尼基人,他們是地中海地區(qū)重要的貿(mào)易商,留下了大量的腓尼基語言資料。腓尼基字母(Phoenician)的書寫方向都是由右向左,符號(hào)的象形性也徹底消失。
公元前10世紀(jì),腓尼基輔音音素文字被美索不達(dá)米亞東北地區(qū)的阿拉米人所借用,用來記錄自己的語言。到公元前750年,阿拉米輔音音素文字發(fā)展成為與腓尼基字母區(qū)別明顯的獨(dú)特形式。這一文字體系成為內(nèi)陸歐亞地區(qū)重要的文字體系,在亞洲西南部地區(qū)作為一種通用文字一直沿用到7世紀(jì)中葉阿拉伯人的征服時(shí)期,極大地促進(jìn)了輔音音素文字的廣泛傳播。
在內(nèi)陸歐亞地區(qū),起源于阿拉米文字屬于同一譜系的文字主要有四支:希伯來支、敘利亞支、伊朗支和阿拉伯支。這四支文字的發(fā)展同西亞四種重要宗教——猶太教(希伯來支)、東方基督教(敘利亞支)、祆教(伊朗支)和伊斯蘭教(阿拉伯支)的發(fā)展有著密切的關(guān)系[2]。另外,這些文字體系大多具有輔音性質(zhì),它是由起源于閃米特的腓尼基-阿拉米文字所決定的。
1. 希伯來支
在四支阿拉米系文字中,最古老的一支是希伯來支(Hebrew)。古希伯來文是在公元前2000年末在腓尼基文字的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。從公元前3—前2世紀(jì)起,希伯來人在字形上改變借用的阿拉米文字。字母大小變得勻稱,形式上接近于方形字體;字母向上突出的部分用橫線代替。
公元9世紀(jì),在方形文字的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了字形上更簡(jiǎn)便的草書“拉比文字”。這種文字同方形文字并用,尤其是用來給宗教書籍作注釋。
腓尼基文作為純粹的輔音音素文字存在一個(gè)缺陷,即沒有表示元音的字母,此外,詞與詞之間沒有間隔。后來,為了保證正確誦讀宗教經(jīng)文,特別是用古希伯來語寫成的圣經(jīng),長(zhǎng)元音就用特定的半元音字母和輔音字母表示。
2. 敘利亞支
敘利亞支的文字隨著東方基督教各個(gè)教派的流傳而分成許多類型,其中一派聶斯脫利教派(中國稱為景教)在中國也留下了聶斯脫利體敘利亞文書寫的文獻(xiàn)。敦煌地區(qū)就發(fā)現(xiàn)了兩件用敘利亞文書寫的景教文獻(xiàn)[3]。其中在敦煌北區(qū)B 53窟發(fā)現(xiàn)的敘利亞文《舊約·詩篇》殘葉(圖1),行間還夾寫有回鶻文頭韻詩[4],足見當(dāng)時(shí)敦煌地區(qū)東西方文化的交融盛況。
敘利亞文的變體有三種主要形式。福音體(Estrangelo)是其中最古老的形式。在古敘利亞文的“黃金時(shí)期(Golden Age)”,敘利亞教會(huì)出現(xiàn)了分裂,波斯敘利亞人成為景教教徒,羅馬敘利亞人成為雅各教(Javobite)教徒,他們各自所使用的文字分別成為聶斯脫利體和塞爾塔體(Serto)。另外,基督教的敘利亞-巴勒斯坦文獻(xiàn)使用一種方正的字體,增加了一個(gè)用于表示希臘語唇塞音的p[5]。
摩尼文也是在福音體文字基礎(chǔ)上衍生的文字。有學(xué)者認(rèn)為是由公元3世紀(jì)摩尼教的創(chuàng)立者摩尼(Mani)創(chuàng)造的文字,但事實(shí)上可能更早一些。這種文字用于書寫波斯語、帕提亞語、粟特語、巴克特里亞語、突厥語以及吐火羅語的摩尼教文獻(xiàn)[6]。
3. 伊朗支
第三支阿拉米系文字是伊朗支。伊朗人使用阿拉米文拼寫他們語言的確切時(shí)間不得而知。目前所知道的用阿拉米文拼寫的伊朗語文獻(xiàn)是從帕提亞(Parthian)時(shí)期(公元前210—公元224年)開始的。帕提亞早期(公元前2—前1世紀(jì))出現(xiàn)了石刻、錢幣、陶器銘文以及羊皮紙文獻(xiàn)。
帕提亞字母到公元2世紀(jì)達(dá)到了統(tǒng)一,一直沿用到薩珊時(shí)期(224—651)。最晚的帕提亞銘文來自于292年的派庫利(Paikuli)銘文。
帕提亞晚期,在伊朗南部出現(xiàn)了阿拉米字母的帕提亞變體。這一變體成為薩珊帝國書寫中古波斯語的官方文字。直到5世紀(jì),它作為碑銘文字基本上保持不變。寫在紙上的一種波斯文字變體,即所謂的詩篇文字(Psalter script),出自新疆一件大衛(wèi)贊美詩文獻(xiàn)的殘片。
詩篇文字經(jīng)由一種簡(jiǎn)化的碑銘文字變體發(fā)展而來,有人稱之為早期草體巴列維文(Early Cursive Phalavi),后發(fā)展成為書面巴列維文(Book Pahlavi)。1955年冬,陜西省文物管理委員會(huì)于西安市土門村附近,發(fā)現(xiàn)唐蘇諒妻馬氏墓志。經(jīng)學(xué)者研究確定,志石上的外文即為中古波斯語巴列維文(圖2)[7]。
粟特文有三種主要的形式。最早的形式出現(xiàn)在紙質(zhì)書信上(公元4世紀(jì)早期)以及出土于巴基斯坦的一些簡(jiǎn)短的銘文。常見的粟特文是世俗文書的草書變體,最重要的是穆格山發(fā)現(xiàn)的文書,此外還有佛教和摩尼教的文獻(xiàn)。在佛教和摩尼教的文獻(xiàn)上,其文字可以區(qū)分為正體或?qū)懡?jīng)體以及回鶻變體[6]516-517。
中古時(shí)期,伊朗人將不同形式的阿拉米字母?jìng)鹘o了古代突厥人(6—8世紀(jì))。發(fā)現(xiàn)于蒙古高原6世紀(jì)的《布古特碑》展現(xiàn)了古代突厥人使用粟特語及其草體文字的情況。
19世紀(jì),在蒙古高原鄂爾渾河谷發(fā)現(xiàn)了8世紀(jì)早期記錄古代突厥人歷史的碑銘,除此之外,葉尼塞地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了大量的古代突厥人的相關(guān)碑銘,因此,這一文字得名鄂爾渾-葉尼塞文。由于其外在形式同北歐如尼文相似,因此,這種文字也被稱為古代突厥如尼文。
古代突厥如尼文有40個(gè)字母,用于表示至少26個(gè)音位,4個(gè)字母用于表示至少8個(gè)元音音位。=a/?覿;=?觙/i及音位變體e;=o/u;=?觟/ü。根據(jù)元音和諧規(guī)律,元音分成兩組,一個(gè)詞只包含兩組中的一組元音。此外,個(gè)別字母有象形的因素,如箭頭形狀的表示oq/uq或qo/qu。
粟特草體文字在回鶻汗國時(shí)代(8—9世紀(jì))為回鶻人所接受,并在中國河西地區(qū)的一些回鶻族群中一直沿用到17世紀(jì)?;佞X人借用粟特字母時(shí),對(duì)其進(jìn)行了一些改進(jìn),形成了回鶻文。將文字從橫向改成了縱向書寫,書寫時(shí)文字從左到右。
從蒙古帝國開始,回鶻文字母又為蒙古人借用,后又經(jīng)過不斷改進(jìn)成為回鶻式蒙古文。
1269年,元朝皇帝忽必烈統(tǒng)治時(shí)期,創(chuàng)制了八思巴文。順治五年(1648),額魯特蒙古人在回鶻式蒙古文的基礎(chǔ)上又創(chuàng)制了托忒蒙古文。
1599年努爾哈赤命令創(chuàng)制滿文。額爾德尼巴克什在回鶻式蒙古文的基礎(chǔ)上增加了一些新的符號(hào),是為“無圈點(diǎn)滿文”。到1632年,達(dá)海對(duì)這套文字進(jìn)行改進(jìn),是為“圈點(diǎn)滿文”。
4. 阿拉伯支
阿拉伯支系文字的前身是阿拉米文的變體那巴泰文(Nabatean),其最早的銘文可追溯到公元4世紀(jì)。
從7世紀(jì)中葉起,薩珊王朝的中心地區(qū)被阿拉伯人征服。多數(shù)伊朗人逐漸放棄祆教信仰皈依了伊斯蘭教,隨之帶來的是文字上的變化。他們放棄了巴列維文,接受了阿拉伯文,用以書寫他們的語言。阿拉伯文由28個(gè)字母構(gòu)成,每個(gè)字母代表一個(gè)輔音。
隨著伊斯蘭教在歐亞大陸的傳播,絲綢之路上的許多民族也開始轉(zhuǎn)而使用阿拉伯文字,逐漸形成了兩個(gè)阿拉伯支系文字:東支(阿富汗-巴基斯坦-中國新疆),西支(阿拉伯-土耳其-伊朗)。每一支的內(nèi)部都有各民族單獨(dú)的文字,它們的差異比較少,在新疆使用的文字被稱為察合臺(tái)文(圖3)。
(二)印度系文字
印度系文字主要有婆羅米文、佉盧文及其他衍生文字?,F(xiàn)存最早的用這些文字的記錄是孔雀王朝阿育王(前264—前223)的石柱銘文。有學(xué)者認(rèn)為,婆羅米文可能是在阿育王本人的指導(dǎo)下創(chuàng)制于孔雀王朝時(shí)期,佉盧文可能于公元前4世紀(jì)甚至公元前5世紀(jì)產(chǎn)生于西北印度地區(qū)[8]。
1. 婆羅米文
婆羅米文通常從左到右書寫,其早期形式有棱角,水平對(duì)稱。從最早有證據(jù)的時(shí)代起,婆羅米文在印度除西北地區(qū)以外的所有地方都使用,而西北地區(qū)流行使用佉盧文。婆羅米文早期大概在整個(gè)南亞形態(tài)單一,但在之后的幾個(gè)世紀(jì)中演化出多種區(qū)域變體,逐漸演變?yōu)楠?dú)立的文字。
2. 佉盧文
佉盧文本質(zhì)上是一種區(qū)域性的文字,很早就已消亡,沒有留下現(xiàn)代的文字后裔。在南亞,佉盧文局限于西北部地區(qū),大致相當(dāng)于今巴基斯坦北部和阿富汗東部。佉盧文從右到左書寫,外觀潦草,直到3世紀(jì),南亞廢棄使用,被婆羅米文的衍生文字所取代。與此同時(shí),佉盧文與婆羅米文一同傳入內(nèi)亞,在塔里木盆地的綠洲以及今烏茲別克斯坦和內(nèi)亞西部地區(qū)發(fā)現(xiàn)了大量的2—3世紀(jì)的相關(guān)文物。
婆羅米文和佉盧文在文字系統(tǒng)上屬于同一類型,但它們也有顯著的區(qū)別。婆羅米文將元音分為短元音和長(zhǎng)元音,且均有詞首和輔音后變音符號(hào)形式,而佉盧文則都是基于a的符號(hào),在a上添加變音符號(hào)以表示其他元音。兩種文字表示輔音叢的方式相同,但佉盧文有些來源不明的特殊連字,而早期婆羅米文連字的來源是顯而易見的(圖4)。
3. 其他衍生文字
隨著佛教?hào)|傳,婆羅米字母進(jìn)入塔里木盆地。這套字母不僅用于書寫梵語,也為當(dāng)?shù)氐姆鸾掏剿褂?,用以拼寫自己的語言。塔里木盆地的婆羅米文分化為南北兩支:南支主要書寫于闐語,北支書寫的語言有吐火羅語、圖木舒克語、粟特語和回鶻語。這些語言有選擇地使用婆羅米文字母,以適應(yīng)自己的語音,并創(chuàng)制新符號(hào)以表示梵語沒有的語音。
北支最先使用婆羅米文記錄自己語言的是吐火羅語。吐火羅人主要居住在龜茲和焉耆兩個(gè)綠洲城國。吐火羅語A與吐火羅語B使用同樣的書寫體系。
19世紀(jì)初葉,考古學(xué)家在今巴楚脫庫孜薩萊山南麓城址和圖木舒克山南麓寺院遺址獲得15件中古伊朗語文獻(xiàn),內(nèi)容包括佛典、摩尼教和世俗文書。所記錄的語言由于闐語專家恩墨瑞克(R. R. Emmerick)命名為“圖木舒克語”。我國有學(xué)者稱之為“據(jù)史德語”[9]。
回鶻文是粟特文的一種變體,但說一切有部的佛教徒在書寫自己的佛教文獻(xiàn)時(shí)使用一種婆羅米文。直到元代,仍使用這種婆羅米文拼寫梵語借詞。
絲綢之路南道上使用婆羅米字母的是于闐。于闐文現(xiàn)存最早的文獻(xiàn)是5世紀(jì),最晚的是10世紀(jì)。于闐文同樣使用了婆羅米文的基本字母,有些特點(diǎn)與北支的婆羅米文變體相同(圖5)。
來自印度的婆羅米字母不僅在塔里木盆地廣泛傳播,同時(shí)也影響到青藏高原。吐蕃贊普于623年派遣大臣吞彌·桑布扎前往印度學(xué)習(xí)文字。
藏文元音標(biāo)附文字由30個(gè)基本字母構(gòu)成,最簡(jiǎn)單的正字法音節(jié)是一個(gè)單輔音字符,其后可能跟著一個(gè)元音字符。每個(gè)音節(jié)結(jié)束后都以上標(biāo)的圓點(diǎn)表示。
忽必烈登基稱帝建立元朝之后,希望能制定統(tǒng)一的文字以記錄帝國內(nèi)部使用的四種主要語言:蒙古語、漢語、藏語和回鶻語。在此背景下,藏傳佛教薩迦派的第五代祖師八思巴根據(jù)藏文字母創(chuàng)制了一套文字,稱為八思巴文,其文字符號(hào)是方塊形狀。
八思巴文的結(jié)構(gòu)與藏文和印度文字頗為相似。不同之處在于八思巴文的書寫順序是從上到下、從左到右縱行排列。蒙、漢、藏、回鶻四種語言的所有發(fā)音都包括在這種文字符號(hào)中。與藏文、印度文字不同之處是,八思巴文中非起首元音的符號(hào)不是變音符號(hào)。每個(gè)音節(jié)的各個(gè)元素從上到下排列,構(gòu)成結(jié)合一體的字方,輔音叢則是簡(jiǎn)單地逐一向上疊加。八思巴文在類型上介于元音標(biāo)附文字和字母文字之間。
(三)漢字系文字
漢字是以單音節(jié)語素為主、詞符與音符并用的方塊字。兩千多年來,在中國及東亞、東南亞廣大地區(qū),漢字作為交際工具和文化載體,不僅為促進(jìn)中華民族的統(tǒng)一,而且對(duì)周邊地區(qū)的民族文化發(fā)展與文字創(chuàng)制產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。
漢文化從公元前即為周邊民族與國家所仰慕,隨著中國與西域各國及東亞諸國頻繁的交流,被引進(jìn)西域各國、朝鮮半島、日本列島乃至中南半島,由此形成廣大的漢字文化圈。漢唐時(shí)期絲綢之路中國段諸多民族與地方政權(quán)也曾使用漢字進(jìn)行書寫和閱讀,更有不少漢籍在這些地區(qū)流傳。吐魯番地區(qū)的高昌國、庫車地區(qū)的龜茲、和田地區(qū)的于闐國,黨項(xiàng)人建立的西夏王國以及同一時(shí)期契丹人建立的遼國,女真人建立的金國等,都曾是漢字文化圈中的一環(huán),漢字、漢籍與漢文化曾長(zhǎng)期發(fā)揮重要影響。其中,契丹人、女真人和黨項(xiàng)人都曾仿造漢字創(chuàng)制文字用于書寫各自的語言。
1. 契丹大字與契丹小字
絲綢之路上出現(xiàn)的文字中,首先仿造漢字創(chuàng)制民族文字的是契丹人。契丹文分為契丹大字和契丹小字。契丹人在其建國前本無文字,需要文字時(shí),則借用漢文。契丹立國后,在耶律阿保機(jī)的倡導(dǎo)和支持下,耶律突呂不和耶律魯不古以及一些漢族知識(shí)分子于遼神冊(cè)五年(920)創(chuàng)制了契丹大字。
契丹大字沿用了漢字的橫平、豎直、拐直彎的書寫特點(diǎn),并借用了一些筆畫簡(jiǎn)單的漢字字形,如“仁”“來”“田”等。這種借用的漢字字形只有少數(shù)保留了漢字的音和義,例如“皇帝”“太后”等,多半音義已不同。絕大多數(shù)契丹大字是自行創(chuàng)造的新字,字形與漢字不同。
契丹大字在創(chuàng)制中為了避免漢字筆畫繁雜、字?jǐn)?shù)多的難寫難認(rèn)弊病,盡量減少筆畫和字?jǐn)?shù),造出了3000余字來記錄契丹語。每個(gè)字的筆畫都很簡(jiǎn)單,絕大多數(shù)都在10畫以下。但是,契丹大字不適合契丹語多音節(jié)詞較多和語法的黏著特點(diǎn),后來,耶律阿保機(jī)之弟耶律迭剌又創(chuàng)制了契丹小字。
契丹小字是參照漢字和契丹大字的字形而創(chuàng)制的拼音文字。據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì),原字約有300多個(gè),其筆畫都比較簡(jiǎn)單,多數(shù)在6畫左右。
兩種契丹文創(chuàng)制后,一直與漢字同時(shí)流行于契丹人居住區(qū)域。金滅遼后,兩種契丹文又與漢字和女真字并行于金朝境內(nèi)。直到金章宗明昌二年(1191),金朝才廢止契丹文。蒙古滅西遼后,兩種契丹文漸絕于世,至明代,由于契丹人與其他民族融合,契丹文無人使用,終成死文字。
2. 女真字
女真人原本無文字。完顏阿骨打起兵反遼時(shí),曾借契丹字傳遞音訊。金朝建立后,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需求,完顏阿骨打令丞相完顏希尹創(chuàng)制文字,“希尹乃依仿漢人楷字,因契丹制度,合本國語,制女真字。天輔三年(1119)八月,字書成,太祖大悅,命頒行之”[10]。
根據(jù)《金史》記載,女真人先后創(chuàng)制了兩種女真字:“熙宗亦制女真字,與希尹所制字俱行用。希尹所撰謂之女真大字,熙宗所撰謂之小字?!保?0]1684但傳世的女真字資料卻只有一種類型,因無法進(jìn)行比較,尚難斷定其為大字還是小字,現(xiàn)在統(tǒng)稱為女真字。
女真字呈方塊形,筆畫最多為10畫,每字大多為單音節(jié),也有部分表意字為雙音節(jié)。因女真語詞多數(shù)是多音節(jié),因而一個(gè)單詞往往需兩三個(gè)字拼成。
金代統(tǒng)治者重視推行女真字,設(shè)立了很多學(xué)習(xí)女真字的學(xué)校,還專設(shè)“女真進(jìn)士科”選拔官吏。據(jù)記載,當(dāng)時(shí)用女真字翻譯過不少漢文典籍,如《論語》《史記》《貞觀政要》等。女真字至明前期已無人可識(shí),漸成為死文字。用女真字書寫和翻譯的書籍多已失傳,傳世的女真字資料多為金石資料[11]。明永樂年間編纂的《華夷譯語》中的《女真譯語》是一部對(duì)照字典(圖6),可作為今天釋讀女真字的一把鑰匙。
3. 西夏文
與金朝并立的西夏政權(quán)也仿造漢文創(chuàng)制了自己的文字——西夏文。西夏文記錄的是古代黨項(xiàng)人的語言。
西夏文是11世紀(jì)30年代元昊的大臣野利仁榮創(chuàng)制的,共有六千多字,形體方整;由點(diǎn)、橫、豎、撇、捺、拐、提等基本筆畫組成,可歸納出某些部首;有楷、行、草、篆等書體,與漢字相仿。
西夏文是表意文字。其構(gòu)字法類似漢字,但以會(huì)意、形聲為主。從西夏文韻書《文?!穼?duì)字形構(gòu)造的解釋可知,西夏文可分為單純字和合體字。西夏字無固定的音符和義符,一個(gè)字的幾部分都可能被用作新字的音符或義符。
西夏文創(chuàng)制后,被西夏王朝尊為國字,下令推行。西夏文使用的時(shí)間較長(zhǎng),到元代仍有部分地區(qū)使用,并用活字印制西夏文佛經(jīng)。明代在個(gè)別地區(qū)的西夏遺民中還有使用,前后達(dá)五百年之久。迄今發(fā)現(xiàn)的西夏文文獻(xiàn)和文物,種類繁多,內(nèi)容豐富(圖7),具有重要的研究?jī)r(jià)值。
二 絲綢之路多文種合璧文獻(xiàn)
絲綢之路上眾多文字的存在,使得操不同語言人群之間的交流存在困難,于是,懂雙語文的人扮演了關(guān)鍵的角色。《史記·大宛列傳》記載張騫聯(lián)絡(luò)大月氏和康居時(shí)有言:“且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯?!保?2]《史記正義》對(duì)“重九譯”的解釋是:“言重重九遍譯語而致?!笨梢姡跉W亞大陸的早期,由于翻譯水平和多文種的限制,對(duì)于跨區(qū)域的交流,需要多語文的交流溝通[12]3167。
多文種合璧文物與文獻(xiàn)是絲綢之路上各文明交流交往交融的典型,它真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)絲綢之路上各民族交往的歷史。
(一)多文種合璧錢幣
世界古代錢幣大致可以分為兩大體系,一個(gè)是以古代希臘-羅馬為代表的西方錢幣體系,另一個(gè)是以中國為代表的東方錢幣體系。東方錢幣以古代中國為代表,它適應(yīng)于中國傳統(tǒng)的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),其錢幣特點(diǎn)是:幣材多用銅、鐵等賤金屬,用于滿足日常的小額交易;圖飾不用人物或動(dòng)物圖案,而僅有文字;采用范鑄或翻砂澆鑄技術(shù);形制為圓形方孔,體現(xiàn)中國古代天圓地方的宇宙觀;幣文多記幣值、年號(hào)及地點(diǎn)等。西方錢幣以古代希臘-羅馬為代表,它適應(yīng)于地中海周圍古代發(fā)達(dá)的商業(yè)經(jīng)濟(jì),其錢幣特點(diǎn)是:幣材多用金、銀等貴金屬,用于滿足大宗的對(duì)外貿(mào)易需要;圖飾多為人物頭像或動(dòng)物圖案;采用打壓法技術(shù),以體現(xiàn)高浮雕圖案的藝術(shù)效果;形制為圓形無孔;幣文多記打制地點(diǎn)、年代、國王名字以及宗教頌詞等,并打印有徽記及神像,具有濃厚的宗教色彩[13]。
以新疆為例,由于其地處古代絲綢之路的交匯之地,古代東西方兩大錢幣系統(tǒng)在此相互影響、交流,從而在圖案、形制、制造技術(shù)、銘文等各方面形成了獨(dú)具特色的新疆歷史錢幣。
漢佉二體錢(即和闐馬錢)是目前已知新疆歷史上最早的自鑄錢幣,圓形無孔,它采用古希臘的打壓法,一面用漢文篆字標(biāo)明幣值,另一面正中為一馬或駱駝圖案,周圍一圈是佉盧字母,意為“大王,王中之王,偉大者:矩伽羅摩耶娑(之錢幣)”,錢幣上王的名字因鑄造時(shí)代不同而有所不同。此幣具有東西方兩大錢幣體系的特點(diǎn),是伴隨著絲綢之路東西方文化的交流、融合而產(chǎn)生的。
(二)雙語或多語詞匯表、詞書
雙語或多語詞匯表的出現(xiàn),顯然是為了操各種語言的人群之間交流學(xué)習(xí)語言之用。這類詞匯表或詞書有世俗性質(zhì)的,也有宗教界使用的。早期保存下來的多為私人編寫(圖8),元明清則保留有眾多官方修撰的詞書。
(三)雙語宗教典籍
除了宗教類的詞匯術(shù)語表外,在絲綢之路沿線的敦煌、吐魯番等地發(fā)現(xiàn)了使用雙語書寫的宗教典籍,它們反映了古代內(nèi)陸亞洲地區(qū)興盛的佛教文化(圖9)。
(四)雙語碑銘
絲綢之路上發(fā)現(xiàn)很多雙語文碑銘。如《有元重修文殊寺碑銘》,現(xiàn)存甘肅省酒泉市西南約15公里的文殊山石窟。碑高1.24米,寬0.74米。碑額和碑座已失。正面為漢文,共26行,每行52字。背面為回鶻文,共26行。碑銘漢文部分末尾寫有“大元泰定三年歲次丙寅八月丁酉十五日丙戌上旬喃答失太子立石”,據(jù)此可知該碑立于公元1326年,立碑人為喃答失太子。
該碑多處殘損,模糊不清。漢文與回鶻文內(nèi)容大致相同,但不是譯文,這不僅表現(xiàn)在內(nèi)容段落和細(xì)節(jié)的不同,而且最主要的是,漢文是散文體,回鶻文則為韻文體。此碑對(duì)于蒙元史及察合臺(tái)后裔在河西地區(qū)的活動(dòng)、元代回鶻語文對(duì)河西地區(qū)蒙古族文化的影響、回鶻文詩歌的研究具有重要意義。
(五)漢文在西域的使用——以回鶻文文獻(xiàn)為例
從目前國內(nèi)外已刊布的回鶻文文獻(xiàn)來看,夾寫漢字的現(xiàn)象多見于回鶻文佛教文獻(xiàn),而且多為譯自漢文的回鶻文佛教文獻(xiàn),例如《阿毗達(dá)磨俱舍論》《俱舍論實(shí)義疏》《阿毗達(dá)磨順正理論》《入阿毗達(dá)磨論注釋書》《俱舍論頌疏》《說心性經(jīng)》《大般若波羅蜜多經(jīng)》《長(zhǎng)阿含經(jīng)》《中阿含經(jīng)》《雜阿含經(jīng)》《別譯雜阿含經(jīng)》《觀音經(jīng)相應(yīng)比喻譚》《佛說溫室洗浴眾僧經(jīng)》《佛名經(jīng)》等(圖10)。
回鶻文佛教文獻(xiàn)中雖夾寫有漢字,但它們夾寫漢字的情況卻不盡相同:在有些文獻(xiàn)中,先抄寫漢文原文的個(gè)別字詞,然后是對(duì)這些漢字的回鶻文譯文,不懂漢字,也能理解文獻(xiàn);在一些文獻(xiàn)中,對(duì)夾寫的漢字不加翻譯,漢字與回鶻語詞語融為一體,是回鶻文中不可缺少的部分,而且在文中直接與其他的回鶻語詞語發(fā)生語法變化,綴加回鶻語語法附加成分,不懂這些漢字,就無法讀懂文獻(xiàn);在部分文獻(xiàn)中,回鶻文譯者還根據(jù)文意自己補(bǔ)加一些原文中沒有的漢字。
正是由于回鶻人身處絲綢之路要沖,攝取東西方文化之精華,得益于地理環(huán)境和文化條件,精通漢語文和佛學(xué),不僅翻譯了大量的佛教,而且也為《大藏經(jīng)》作出了極大的貢獻(xiàn)。
結(jié) 語
絲綢之路連接著阿拉米、印度、漢文三大系統(tǒng)文字的流行區(qū)域,三大文字系統(tǒng)衍生的文字用于書寫印歐語系、阿爾泰語系、漢藏語系的諸多語言。僅勒科克(Albert von Le Coq)率領(lǐng)的德國吐魯番考察團(tuán)就從新疆發(fā)現(xiàn)了17種語言的24種不同文字的寫本[14]?,F(xiàn)存文獻(xiàn)見證了絲綢之路上各文種的傳播與相互影響。
多民族、多文明的交往促成了多文字的傳播和相互影響。外來文化極大地影響和豐富了中原文化,同時(shí),中原的漢字也對(duì)周邊民族和文化產(chǎn)生了重要影響。在漢字的啟發(fā)下,契丹字、女真字、西夏文等文字先后創(chuàng)制,這些文字構(gòu)成了漢字文化圈的重要一環(huán)。在西域,漢字從漢代以來一直作為一種通行的文字流傳,于闐、高昌回鶻等在本民族文字的文書中甚至經(jīng)常夾書漢字,反映了漢字文化在西域文化生活中的深刻烙印。
參考文獻(xiàn):
[1]Henry Rogers. Writing Systems:A Linguistic Approach[M]. Malden,Oxford:Carlton,2005:115.
[2]В. А. Истрин. Возникновение и Развитие Письма[M].Москва,1965:304.
[3]段晴. 敦煌新出土敘利亞文文書報(bào)告[M]//敦煌研究院.敦煌莫高窟北區(qū)石窟:第1卷.北京:文物出版社,2000:382-390.
[4]張鐵山. 敘利亞文文書回鶻文部分的轉(zhuǎn)寫與翻譯[M] //敦煌研究院. 敦煌莫高窟北區(qū)石窟:第1卷. 北京:文物出版社,2000:391-392.
[5]Peter T. Daniels. Aramaic Scripts for Aramaic Languages[M]//in Peter T. Daniels,William Bright(eds.).The Wor-
lds Writing System. New York:Oxford,1996:499-500.
[6]P. Oktor Skj?覸rv?準(zhǔn). ?Aramaic Scripts for Iranian Languages[M]// in Peter T. Daniels,William Bright(eds.).The Worlds Writing System. New York:Oxford,1996:530-
531.
[7]劉迎勝. 唐蘇諒妻馬氏漢、巴列維文墓志再研究[J]. 考古學(xué)報(bào),1990(3):295-305.
[8]Harry Falk. Schrift im alten Indien:Ein Forschungsbericht mit Anmerkungen(Script Oralia 56)[M]. Tübingen,1993:
112-115.
[9]榮新江. 所謂“Tumshuqese”文書中的“gyādi-”[J]. 內(nèi)陸アジア言語の研究,1992(7)1-12.
[10]脫脫,等. 金史:卷73:完顏希尹傳[M]. 北京:中華書局,1975:1684.
[11]中國民族古文字研究會(huì). 中國民族古文字圖錄[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990:275.
[12]司馬遷. 史記:卷123:大宛列傳[M]. 北京:中華書局,1975:3166.
[13]張鐵山. 新疆歷史錢幣上語言文字的交融與合璧[J]. 吐魯番學(xué)研究,2015(1):67.
[14]Albert von Le Coq. Auf Hellas Spuren in Ostturkistan[M]. Leipzig,1926:29.