【摘要】英美文學(xué)作品不僅有著獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)字里行間中也蘊(yùn)含著文化特色、時(shí)代特征,解讀英美文學(xué)作品典故,除了要保證讀者看得懂,更關(guān)鍵的是讓讀者深刻感受到文學(xué)作品傳達(dá)的文化內(nèi)涵和思想情感。本文分析了跨文化視角下英美文學(xué)典故解讀的具體策略,深入探究英美文學(xué)作品常用的翻譯技巧,以供參考。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英美文學(xué);典故解讀
【中圖分類號(hào)】I106 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)14-0070-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.14.020
受到中西方文化差異的影響,為英美文學(xué)作品的典故解讀帶來(lái)了較大難度,在翻譯過(guò)程中需要翻譯人員綜合考慮多方面因素,靈活應(yīng)用翻譯策略和翻譯技巧,力求還原原作主要內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想情感和價(jià)值觀。
一、跨文化視角下英美文學(xué)典故解讀的具體策略
伴隨時(shí)代進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中西方國(guó)家之間的文化交流愈加頻繁,很多西方人通過(guò)多樣化渠道了解我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而感受到獨(dú)特的文化魅力,而我國(guó)諸多讀者對(duì)于英美文學(xué)作品也有著強(qiáng)烈的閱讀興趣,在系統(tǒng)性閱讀中感受到其中蘊(yùn)含的文化特色、美學(xué)價(jià)值。然而,受到中西方文化差異的影響,也為英美文學(xué)作品的典故解讀工作帶來(lái)了較大難度,具體而言,由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展等因素的不同,使得中西方的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念截然不同,西方習(xí)慣于直白式表達(dá),所以英美文學(xué)作品中會(huì)包含很多心理描寫(xiě),東方則以含蓄式表達(dá)為主,在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)多采用借景抒情、隱喻的表現(xiàn)手法。這些文化差異意味著英美文學(xué)作品的翻譯難度大幅度增加,要求翻譯人員始終立足于跨文化視角。
(一)優(yōu)化語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
由于中西方文化背景不同,在解讀英美文學(xué)作品中的典故時(shí),經(jīng)常會(huì)呈現(xiàn)明顯的“翻譯腔”也就是兩種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換后,語(yǔ)言表達(dá)不夠通俗易懂、以這句話為例“John would not come out of his shell and talk to others at the party”,如果采用逐字逐句的直譯法,不僅語(yǔ)言表達(dá)缺少邏輯性,無(wú)法與上下文銜接,還會(huì)給讀者帶來(lái)困惑。此時(shí)就需要翻譯人員對(duì)詞義進(jìn)行合理優(yōu)化,經(jīng)過(guò)處理后的譯文為“約翰在聚會(huì)上不愿放下矜持與周?chē)私徽劇?,這樣就能讓讀者輕松捕捉到關(guān)鍵信息,進(jìn)一步提升文學(xué)閱讀效率。另外,翻譯人員需要深刻認(rèn)識(shí)到英美文化的差異性,準(zhǔn)確把握兩種文化對(duì)應(yīng)的發(fā)展特點(diǎn),結(jié)合相關(guān)資料了解他們的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗對(duì)于提升英美文學(xué)作品翻譯水平具有重要意義[1]。再以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,“Happiness in married life is entirely a matter of chance”根據(jù)英文語(yǔ)義,該典故雖然并沒(méi)有對(duì)婚姻的本質(zhì)和核心作出明確闡述,但是卻反映出感情的現(xiàn)實(shí)性和理性,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀極為符合。如果在解讀典故時(shí)沒(méi)有對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,上下文語(yǔ)言非常容易出現(xiàn)矛盾,缺少邏輯性,因此翻譯人員需要基于跨文化視角出發(fā),分別從婚姻幸福要素、解決婚姻問(wèn)題兩個(gè)方面入手進(jìn)行語(yǔ)義優(yōu)化,并根據(jù)我國(guó)的婚姻觀念,將婚姻解讀為包容性,以此來(lái)傳遞中式婚姻思想,防止讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生理解偏差。
(二)辯證解讀隱喻
對(duì)于英美文學(xué)作品中的典故解讀,需要翻譯人員始終立足于對(duì)應(yīng)的文化背景,確保譯文與源語(yǔ)言國(guó)家的思想觀念相統(tǒng)一。英美文學(xué)作品中的一些隱喻,是對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的警示[2]。以《教父》《簡(jiǎn)·愛(ài)》等英美文學(xué)作品為例,針對(duì)文中提及的典故,建議翻譯人員辯證地進(jìn)行解讀,并且要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)、文化傳播需求,對(duì)譯文內(nèi)容作出必要的調(diào)整修改,在契合主流價(jià)值觀的基礎(chǔ)上,盡可能地保留原作中的典故含義。辯證地解讀英美文學(xué)作品中的隱喻,有利于增強(qiáng)讀者閱讀的代入性,驅(qū)動(dòng)讀者從多個(gè)維度出發(fā)全方位解讀典故,讓典故中心思想、主流意識(shí)形態(tài)文化思想實(shí)現(xiàn)平衡。與此同時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握英美文化常識(shí),在尊重其文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上解讀典故,將典故原本的含義充分表達(dá)出來(lái),讓譯文真正成為文化交流的載體。
(三)轉(zhuǎn)換思考視角
從本質(zhì)層面來(lái)說(shuō),中西方差異集中體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣、文化特色上,我國(guó)有千年的發(fā)展歷史,傾向于立足整體視角統(tǒng)籌思考問(wèn)題,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡的目的。而英美國(guó)家則不同,他們更加注重自我價(jià)值,傾向于從自身視角出發(fā)思考分析問(wèn)題。因此,翻譯人員在解讀英美文學(xué)典故時(shí),一定要注意視角轉(zhuǎn)換,嘗試應(yīng)用西方思維進(jìn)行翻譯解讀,如此既能避免讀者出現(xiàn)理解障礙,又可以起到文化交流的作用[3]。以“Excuse me”為例,漢語(yǔ)表達(dá)為“對(duì)不起”,而非“原諒我”;再比如看到朋友心情糟糕,英美會(huì)直接問(wèn)“Are you all right”,但是經(jīng)過(guò)直譯后的漢語(yǔ)為“你好嗎”,顯然是不符合語(yǔ)境的,此時(shí)就需要轉(zhuǎn)換思考視角,以英美思維方式翻譯為“你沒(méi)事吧”。這種正反、反正的表達(dá)方式,其實(shí)就是視角轉(zhuǎn)換的重要翻譯策略,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格遵循英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的語(yǔ)句足夠地道有韻味。
(四)關(guān)注動(dòng)態(tài)平衡
跨文化視角下的英美文學(xué)作品典故解讀,需要翻譯人員重視消除文化差異,關(guān)注原文、譯文二者的動(dòng)態(tài)平衡。受到中西方語(yǔ)言表達(dá)形式、文化的差異影響,想要完整地還原英美文學(xué)作品內(nèi)容是不切實(shí)際的,翻譯人員需要做的就是在保留文化特色、寫(xiě)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,最大程度還原內(nèi)容,考慮到翻譯期間時(shí)常無(wú)法兼顧內(nèi)容和形式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是保留原作文學(xué)色彩、語(yǔ)言韻律的前提下,很難完美還原原作內(nèi)容或者含義[4]。針對(duì)這種情況,要求翻譯人員將內(nèi)容放在首位,通過(guò)靈活調(diào)整形式使原文的語(yǔ)義、文化特色得以有效還原,以“a rat in the hole”為例,其中的“rat”是名詞老鼠的意思,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言處理后通常翻譯為“甕中之鱉”,目的在于還原這句話的語(yǔ)義。對(duì)于調(diào)整語(yǔ)句形式依舊無(wú)法詮釋語(yǔ)義或者文化的情況,就需要翻譯人員靈活應(yīng)用多種翻譯技巧重塑語(yǔ)句,就拿“he thinks by infection, catching an opinion like acold”來(lái)說(shuō),為了讓譯文更加符合語(yǔ)境的,表達(dá)原句的深層含義,切忌逐字逐句地直譯,而是要翻譯為“別人怎么想他就怎么想,沒(méi)有自己的主張”??偟膩?lái)說(shuō),跨文化視角下的英美文學(xué)作品典故解讀,要著重突出靈活性,在轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言時(shí)做到動(dòng)態(tài)平衡,保證譯文內(nèi)容的完整性。
二、英美文學(xué)作品常用的翻譯技巧
很多英美文學(xué)作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),會(huì)聯(lián)系上下文巧妙地融入典故,力求深化作品主題,將深厚的民族文化、民族智慧呈現(xiàn)給讀者。為了保證英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,還原作者的寫(xiě)作意圖、主要內(nèi)容、思想情感,凸顯美學(xué)價(jià)值,翻譯人員必須靈活選用翻譯策略。
(一)直譯法
在眾多翻譯方法中,直譯法是最簡(jiǎn)單的,主要就是對(duì)文學(xué)作品中的典故逐字逐句地進(jìn)行翻譯。在實(shí)際操作過(guò)程中,要求翻譯人員明確文學(xué)作品的主題思想、典故含義,接著使用規(guī)范語(yǔ)言翻譯典故,而不需額外添加形容詞、輔助語(yǔ)。需要指出的一點(diǎn)是,直譯法并非刻板機(jī)械的,而是要嚴(yán)格遵循原作的寫(xiě)作風(fēng)格,讓讀者直觀地了解典故含義,這種方法通常適用于英漢典故對(duì)應(yīng)的情況下[5]。另外,英美國(guó)家的一些典故是從具體事件中引申出來(lái)的,內(nèi)涵非常豐富,在翻譯時(shí)很難解讀到位,比如潘多拉的盒子、諾亞方舟、阿喀琉斯之踵、達(dá)摩克利斯之劍等,此時(shí)就需要翻譯人員通讀全文,聯(lián)系上下文,調(diào)動(dòng)自身積累的文學(xué)常識(shí)最大程度還原典故含義,并在適宜位置標(biāo)注典故特定含義,讓讀者精讀作品自己領(lǐng)會(huì)。相比于其他翻譯方法,直譯法可以將英美文學(xué)作品的獨(dú)特氣質(zhì)淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái),把作者的寫(xiě)作風(fēng)格、價(jià)值觀、思想情感完全地傳遞給讀者,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解英美典故的含義和使用方法,從而達(dá)到文化交流的目的。
(二)直譯加注
盡管直譯法使用起來(lái)更加容易,有著諸多應(yīng)用優(yōu)勢(shì),但是在解讀英美文學(xué)作品的典故時(shí),直譯法的缺點(diǎn)也逐漸暴露出來(lái)。國(guó)內(nèi)大部分讀者對(duì)英美社會(huì)與文化都不甚了解,相關(guān)的文化知識(shí)儲(chǔ)備也十分有限,因此在遇到某些典故時(shí)很難有深刻認(rèn)識(shí)。在這種情況下,翻譯人員就可以采用直譯加注釋的方法,一來(lái)是為了保持原始的風(fēng)格韻味,二來(lái)則是為了詳細(xì)說(shuō)明典故中蘊(yùn)含的深層含義,從而提高讀者的閱讀效率[6]。以喬納森·利特爾創(chuàng)作的《復(fù)仇女神》為例,作者提到了“該隱”,是《圣經(jīng)》中記載的人物,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者而言很難理解這一典故及人物,通過(guò)直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)典故含義的情況下,翻譯人員就可以做好注釋,即“由于憎惡自己的弟弟而將他殘忍殺害,因此受到上帝懲罰”,確保讀者在閱讀時(shí),對(duì)照注釋就能精確地掌握典故中所蘊(yùn)含的隱藏含義,并輔助讀者深入理解原文的情感、態(tài)度以及風(fēng)格,積累一定的文化背景知識(shí)。這樣的解讀翻譯過(guò)程雖然繁瑣,但是卻有助于營(yíng)造英美社會(huì)、文化的背景氛圍,有效激活讀者的閱讀興趣。
(三)意譯法
意譯法屬于歸化譯法的一種,強(qiáng)調(diào)在不拘泥于原文形式的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原文內(nèi)容地進(jìn)行翻譯,要求翻譯人員放棄原文習(xí)語(yǔ)的行文和風(fēng)格,聯(lián)系上下文靈活地傳達(dá)原作內(nèi)容。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)英美兩國(guó)的社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣并不熟悉,采用直譯法雖然可以傳達(dá)原作中的典故含義,但是卻很難讓讀者深入理解,因此對(duì)于無(wú)法直接翻譯或者翻譯后無(wú)法理解的典故,以及在目標(biāo)語(yǔ)中找不到同義對(duì)等的典故進(jìn)行套譯,就需要應(yīng)用到意譯法[7]。以“An apple of discord”為例,這一典故在英美文學(xué)作品中的出現(xiàn)頻率較高,直譯為“不和的蘋(píng)果”,顯然無(wú)法讓讀者理解,經(jīng)過(guò)意譯之后為“利益沖突導(dǎo)致雙方發(fā)生爭(zhēng)吵”;再比如《威尼斯商人》,其中有這樣一個(gè)典故:“Many took to gambling and got in over their heeds, borrowing from Shylocks to pay their debts.”Shylovk是小說(shuō)中的主人公,該典故最早用來(lái)比喻貪得無(wú)厭的高利貸者,采用意譯技巧翻譯為“很多人因沉迷賭博而欠下巨債,必須向高利貸者借錢(qián)還債”。總結(jié)來(lái)說(shuō),用意譯法進(jìn)行英美文學(xué)作品典故的解讀,可以準(zhǔn)確表達(dá)原作的語(yǔ)句意思,保證譯文整體的通暢性。
(四)意譯加注
在解讀英美文學(xué)作品中的典故時(shí),如果要將典故中蘊(yùn)含的民族特色、文化內(nèi)涵充分保留下來(lái),就需要應(yīng)用到意譯加注法,從原典故中提煉關(guān)鍵元素,最大程度保留原文意識(shí)。以該典故為例“John can berelied on,He eats no fish and plays the game”,通過(guò)直譯后表示“約翰是可靠的,他一向不吃魚(yú)而是喜歡玩游戲”。這樣所呈現(xiàn)出的典故含義十分模糊,也會(huì)讓讀者感到疑惑,不吃魚(yú)與可靠存在必然聯(lián)系嗎?此時(shí)在翻譯時(shí)就要合理地添加注釋,即“伊麗莎白時(shí)代,耶穌教徒拒絕遵守天主教星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗,以不吃魚(yú)行動(dòng)來(lái)表示對(duì)政府的忠誠(chéng)”[8]。添加了注釋后,既能讓讀者充分了解到該典故的由來(lái)、含義,同時(shí)也可以讓讀者聯(lián)系上下文,深化對(duì)文義的理解。意譯加注的翻譯策略,可以將原作主要含義完整地表達(dá)出來(lái),但是會(huì)對(duì)語(yǔ)言整體流暢性、語(yǔ)言美感帶來(lái)一定影響,一定要運(yùn)用得當(dāng)、適度。
(五)增譯法
增譯法相對(duì)于直譯法、意譯法來(lái)說(shuō)更具難度,翻譯人員不僅要通過(guò)通讀全文,全面理解作品的主旨思想,同時(shí)還要聯(lián)系作者的生平經(jīng)歷以及創(chuàng)作背景,根據(jù)自己的理解選擇適當(dāng)詞匯補(bǔ)充到譯文中,經(jīng)過(guò)巧妙的修飾、處理,使譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式高度適應(yīng),并且完美還原原作的主要內(nèi)容、寫(xiě)作形式、寫(xiě)作風(fēng)格,給譯文語(yǔ)言增添亮麗色彩。以這句話為例“Theory is something but practise is everything”,在翻譯的過(guò)程中要綜合考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)原作的意思將狀語(yǔ)添加到譯文中,經(jīng)過(guò)語(yǔ)句重構(gòu)處理后翻譯為“理論從實(shí)踐中來(lái),又回到實(shí)踐中去”,讓譯文與原作更加貼切,更便于讀者輕松理解。
(六)套譯法
英美語(yǔ)言和漢語(yǔ)雖然語(yǔ)言習(xí)慣存在著較大差異,但也并非沒(méi)有共同之處。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),對(duì)于兩種語(yǔ)言在內(nèi)容、形式、修辭色彩等方面相統(tǒng)一的習(xí)語(yǔ),翻譯人員可以采用套譯法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的意思,但是為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,保留原作的特點(diǎn)和文化背景,要求翻譯人員綜合考慮原作的地理、歷史、人文習(xí)俗等文化要素[9]。以該典故為例“Like Father,Like Son”,翻譯人員可以從目標(biāo)語(yǔ)中選擇文化色彩強(qiáng)烈的名言佳句進(jìn)行套譯,既可翻譯為“有其父必有其子”,也可以翻譯為“龍生龍鳳生鳳”,如此既能在譯文中營(yíng)造親切的氛圍,又能很好地引發(fā)讀者情感共鳴。盡管套譯法在英美文學(xué)典故解讀中的應(yīng)用并不頻繁,但是其翻譯價(jià)值是不可否認(rèn)的,能夠彌補(bǔ)意譯的不足,保證譯文的語(yǔ)義明確、通俗易懂,通過(guò)準(zhǔn)確解讀典故,使作品的寓意更加深刻。當(dāng)然,套譯法的應(yīng)用通常會(huì)受到歷史因素和人文因素的影響,特別是中西方文化存在著明確差異,因此在解讀典故、翻譯作品時(shí),翻譯人員切忌拿來(lái)主義,而套譯法也并非適合所有英美文學(xué)作品典故的解讀。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,典故是各民族傳統(tǒng)文化的精華,很多英美文學(xué)創(chuàng)作者傾向于將典故巧妙地融入作品中,以此來(lái)豐富作品的文化內(nèi)涵,讓作品內(nèi)容變得充實(shí),更好地調(diào)動(dòng)讀者閱讀興趣。而對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯工作來(lái)說(shuō),典故解讀將直接影響到翻譯整體質(zhì)量,為了將原作的主要內(nèi)容、思想情感、文化特色準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,幫助讀者跨越文化差異實(shí)現(xiàn)深度閱讀,獲得良好的閱讀體驗(yàn),要求翻譯人員在解讀典故的過(guò)程中,積極采取優(yōu)化語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、辯證解讀隱喻、轉(zhuǎn)換思考視角、關(guān)注動(dòng)態(tài)平衡的策略,同時(shí)靈活應(yīng)用多樣化翻譯技巧,力求最大程度還原原作的典故含義、寫(xiě)作風(fēng)格,促使英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量得到顯著提升。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭娜娜.跨文化視角下英美文學(xué)作品中的典故解讀[J].芒種,2022(12):100-102.
[2]郝俊雯.文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,35(09):151-153.
[3]普春仙.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].科幻畫(huà)報(bào),2021(03):145+147.
[4]汪海潔.淺析英美文學(xué)中典故的翻譯技巧及其應(yīng)注意的問(wèn)題[J].青年文學(xué)家,2020(08):122-123.
[5]尚征.基于英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].海外英語(yǔ),2020(03):158-159.
[6]駱應(yīng)吉.試論英語(yǔ)文學(xué)作品視域下典故的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2020(01):150-151.
[7]宋健.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].家庭生活指南,2018(09):44.
[8]廖心千.分析英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧策略[J].農(nóng)家參謀,2017(22):190.
[9]劉晶晶.翻譯英美文學(xué)典故需注意的問(wèn)題及策略[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(23):75-76.
作者簡(jiǎn)介:
艾淑勤(1981.10-),女,漢族,江西臨川人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。