摘要:《共產(chǎn)黨宣言》1848年出版問世后很快被翻譯為多種語言版本在世界各地廣泛傳播,其第一個(gè)俄譯本由巴枯寧翻譯,然而其翻譯被認(rèn)為充滿誤譯。通過對(duì)巴枯寧譯文的用詞、語句、篇章三個(gè)層級(jí)的全面審視,發(fā)現(xiàn)譯文的確呈現(xiàn)出無政府主義的特點(diǎn)而非馬克思的科學(xué)社會(huì)主義,并且科學(xué)社會(huì)主義的核心概念未能完整呈現(xiàn)。由此可見,在政治與哲學(xué)性譯文中,譯者主體性發(fā)揮著極大的作用,決定著譯文的最終立場(chǎng)。譯者要想翻譯好《宣言》,首先就應(yīng)牢記“忠誠(chéng)”這一原則,因?yàn)椤缎浴返姆g不僅僅是語言學(xué)的問題,更有著深刻的革命意義。
關(guān)鍵詞:《共產(chǎn)黨宣言》俄譯本;巴枯寧;馬克思主義發(fā)展史;有意誤譯
中圖分類號(hào):A811.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2024)11-0029-06
Rewritten Political Translations
— A Review of the Bakunin Translation of The Communist Manifesto
Zhao Ruoxuan
(College of Marxism Education, Capital Normal University, Beijing 100089)
Abstract: The Communist Manifesto was published in 1848 and quickly translated into many languages and widely disseminated throughout the world, with the first Russian translation of Bakunin, which is, however, considered to be riddled with mistranslations. A comprehensive examination of Bakunins translation at three levels: word, phrase, and chapter, reveals that the translation does indeed feature anarchism rather than Marxs scientific socialism, and that the core concepts of scientific socialism are not presented in their entirety. It can be seen that in political and philosophical translations, the translators subjectivity plays a great role in determining the final position of the translation. In order to translate The Communist Manifesto well, the translator should firstly bear in mind the principle of “l(fā)oyalty”, because the translation of The Communist Manifesto is not only a linguistic issue, but also has a profound revolutionary significance.
Keywords: the Russian translation of The Communist Manifesto; Bakunin; history of the development of Marxism; intentional mistranslation
作為馬克思和恩格斯為世界上第一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)政黨——共產(chǎn)主義者同盟撰寫的政治綱領(lǐng),《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)自1848年問世以來,就對(duì)指導(dǎo)世界無產(chǎn)階級(jí)革命實(shí)踐,喚起無產(chǎn)階級(jí)革命自覺起到了巨大且深遠(yuǎn)的作用,時(shí)至今日仍然有著巨大的影響力,是最廣為人知的馬克思主義經(jīng)典著作?!缎浴吩诙韲?guó)的傳播在十月革命之前就已經(jīng)開始,前后有巴枯寧(М.А.Бакунин)巴枯寧(М.А.Бакунин,1814—1876年),俄國(guó)思想家、著名無政府主義者。他出生于俄羅斯帝國(guó)貴族地主家庭,游歷歐洲期間深受馬克思和普魯東影響,但反對(duì)國(guó)家和馬克思主義,提倡無政府主義思想。1864年加入第一國(guó)際后,他試圖分裂該組織并搶奪領(lǐng)導(dǎo)權(quán),因此被馬克思主義者開除,隨后他創(chuàng)立無政府主義國(guó)際并持續(xù)參與歐洲工人運(yùn)動(dòng)直至逝世。其著作包括《革命問答》《上帝與國(guó)家》《國(guó)家制度和無政府狀態(tài)》等。、查蘇利奇(В.И.Засулич)、列寧(В.И.Ленин)及普列漢諾夫(Г.В.Плеханов)、波謝(В.А.Поссе)等人的譯本,客觀上他們都對(duì)十月革命的發(fā)生產(chǎn)生過影響。巴枯寧作為馬克思的“死敵”,曾對(duì)第一國(guó)際的團(tuán)結(jié)造成過破壞性的影響,他翻譯的第一本《宣言》是否存在誤譯?巴枯寧的誤譯有何特點(diǎn)?目前國(guó)內(nèi)缺乏相關(guān)研究,僅有姚穎探討過十月革命前巴枯寧譯本的傳播情況。隨著俄羅斯圖書館數(shù)字化進(jìn)程的推進(jìn),近年我們終于得見巴枯寧譯本的真實(shí)面目。目前國(guó)內(nèi)有意誤譯研究多集中在文學(xué)作品領(lǐng)域,對(duì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的作品分析幾乎是空白,《宣言》作者的反對(duì)者的譯本可以為我們提供一個(gè)罕見而珍貴的研究案例來考察當(dāng)作者和譯者世界觀、價(jià)值觀不一致時(shí),政治性譯文會(huì)變成什么樣子。
一、馬克思、恩格斯與《共產(chǎn)黨宣言》巴枯寧譯本
馬克思對(duì)俄國(guó)革命進(jìn)展一直十分關(guān)注,很早就與安年柯夫(П.В.Анненков),薩扎諾夫(Н.И.Сазонов)、丹尼爾遜(Н.Ф.Даниельсон)等俄國(guó)政治活動(dòng)家建立了良好的通信聯(lián)系,國(guó)際工人協(xié)會(huì)成立后,馬克思于1871年當(dāng)選俄國(guó)通訊書記。馬克思、恩格斯對(duì)自己作品的翻譯與傳播十分重視,但對(duì)于第一本俄譯本《宣言》,他們的看法經(jīng)歷了從積極到消極的轉(zhuǎn)變過程。
由于當(dāng)時(shí)嚴(yán)格的書報(bào)檢查制度,一直沒有俄譯本《宣言》[1]。因此,巴枯寧翻譯的第一版《宣言》俄譯本于1869年在日內(nèi)瓦由《鐘聲》出版社出版后,很快引起了馬克思、恩格斯的關(guān)注。1870年4月29日,馬克思在給恩格斯的信中寫道:
“最后,給你寄去一本我們的《宣言》的俄譯本。我在《工人報(bào)》和其他報(bào)上看到,由巴枯寧繼承的《鐘聲》出版社還有這個(gè)譯本,因此我向日內(nèi)瓦函購了六本。這對(duì)我們總是有意義的?!保?]477
不過,形勢(shì)很快隨著巴枯寧無政府主義對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的歪曲發(fā)生了改變。巴枯寧在國(guó)際內(nèi)部的背叛行徑引起了馬克思的高度重視與憤怒。1869年12月馬克思在寫給恩格斯的信中提到,“他(巴枯寧)認(rèn)為同我們公開論戰(zhàn)的時(shí)機(jī)已經(jīng)到來。他把自己裝扮成真正無產(chǎn)階級(jí)精神的保護(hù)者”[2]404。1870年4月19日,他在給保爾·拉法格的信中寫道:“我們的協(xié)會(huì)由于這個(gè)鉆進(jìn)來的秘密團(tuán)體而勢(shì)必會(huì)逐漸變成俄國(guó)人巴枯寧的工具”[3]。雖然十九世紀(jì)六七十年代的馬克思、恩格斯并不能熟練使用俄語,但這不妨礙同樣信仰科學(xué)社會(huì)主義的其他俄國(guó)革命者對(duì)巴枯寧譯本《宣言》進(jìn)行審視。1872年,國(guó)際工人協(xié)會(huì)俄國(guó)支部的代表尼·伊·吳亭在一封給馬克思的信中寫道:“他們(巴枯寧等)確實(shí)用俄文翻譯了《宣言》……這些騙子就這樣把綱領(lǐng)攫為己有,同時(shí)又寫文章歪曲和按自己的意思解釋這個(gè)綱領(lǐng)”[4]。這樣一來,馬克思對(duì)巴枯寧譯本《宣言》的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,指出巴枯寧不過是利用自己的《宣言》在俄國(guó)人中獲得聲譽(yù),又在西方各國(guó)宣傳“‘宣言是一部宣揚(yáng)極其有害的德國(guó)權(quán)威主義的共產(chǎn)主義學(xué)說、充滿了異端邪說的著作”[5]471。
在無產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)歷程中,爭(zhēng)取革命綱領(lǐng)翻譯的準(zhǔn)確性是斗爭(zhēng)的一個(gè)方面,是傳播與發(fā)展馬克思主義的必經(jīng)之路。因而,透視巴枯寧對(duì)《宣言》進(jìn)行的有目的性的刪改與誤譯,可以幫助我們更深一步了解《宣言》的精神與內(nèi)涵。
二、巴枯寧俄譯本《共產(chǎn)黨宣言》譯文誤譯分析
(一)經(jīng)典術(shù)語的誤譯
在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,馬克思主義與反馬克思主義凡是圍繞原著的斗爭(zhēng),最終都會(huì)歸結(jié)為其中闡述的馬克思主義基本原理的正確與否的爭(zhēng)論[6],經(jīng)典術(shù)語是否精準(zhǔn)是考察譯文的重要指標(biāo)。
1.階級(jí)、階級(jí)斗爭(zhēng)、階級(jí)對(duì)立
巴枯寧譯本中最明顯的錯(cuò)誤,就是把“Klasse(階級(jí))”譯為“сословие(階層)”,把“Klassenkmpfe(階級(jí)斗爭(zhēng))”譯為“сословная борьба(階層斗爭(zhēng))”,“階級(jí)對(duì)立”也被模糊了,變成了“междусословная вражда”(階層仇恨)。根據(jù)這種譯法,《宣言》的第一句話在巴枯寧的翻譯中是這樣的:“Исторiя общества до сихъ поръ была историiею сословной борьбы”(到目前為止的所有社會(huì)歷史都是階層斗爭(zhēng)的歷史)。
Сословие是俄國(guó)歷史上常用的一個(gè)詞語,在奧熱果夫(С.И.Ожегов)《俄語詞典》中的解釋為“在封建關(guān)系基礎(chǔ)上形成的社會(huì)群體,有其繼承的權(quán)利和義務(wù),由習(xí)俗或法律保障”[7]601。顯然,這里的“階層”更多地與封建關(guān)系中被法律或習(xí)俗規(guī)定著的貴族、牧師、農(nóng)奴階層相聯(lián)系,對(duì)于馬克思所使用的主要由政治特別是經(jīng)濟(jì)地位情況決定的“階級(jí)”一詞區(qū)別較大。巴枯寧很了解這其中的區(qū)別,因?yàn)樵谒?866年為自己的無政府主義秘密組織“國(guó)際革命協(xié)會(huì)”撰寫的第一個(gè)表述無政府主義思想的文件《國(guó)際革命協(xié)會(huì)的原則和組織》中,他寫道“Отмена классов, рангов, привилегий и всякого рода различий”[8](廢除階級(jí)、等級(jí)、特權(quán)與所有差別)。巴枯寧譯本《宣言》在兩個(gè)地方出現(xiàn)了“господствующаго класса”(統(tǒng)治階級(jí)),所以譯者應(yīng)該是有意進(jìn)行了替換。
再看“Gegensatz der Klassen”(階級(jí)對(duì)立)或“Klassengegenstze”(階級(jí)對(duì)立),在巴枯寧版本中被翻譯為“междусословная вражда”(階層仇恨),對(duì)立和仇恨的含義截然不同,是客觀存在不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的,將“對(duì)立”替換為“仇恨”是偏離原著精神的。除此之外,“完全消除階級(jí)對(duì)立”被誤譯為“полным уничтожением междусословных различий”(完全消除階層差別),如果說階級(jí)仇恨還包含著一種革命的感覺的話,階層差別就完全不是原著想要表達(dá)的含義了。
2.生產(chǎn)關(guān)系、所有制關(guān)系
在面對(duì)“生產(chǎn)”“關(guān)系”等詞時(shí),巴枯寧的翻譯有點(diǎn)雜亂?!癊igentumsverhltnisse”(所有制關(guān)系)在第5頁被正確地譯為“отношение собственности”(所有制關(guān)系),然而奇怪的是,在同一頁又被錯(cuò)誤地翻譯為“условие собственности”(所有制條件)。更何況“所有制條件”這個(gè)詞的含義并不明確[9]。或許正因?yàn)檫@種不明確,在第14頁“所有制關(guān)系”被翻譯為“экономическое отношение”(經(jīng)濟(jì)關(guān)系)。也就是說,“所有制關(guān)系”一詞在巴枯寧譯本中被顛三倒四地翻譯為“所有制條件”“經(jīng)濟(jì)關(guān)系”“所有制關(guān)系”等不同的詞語,這其中“經(jīng)濟(jì)”顯然是無法等同于“所有制”的含義的。
通覽全篇,“經(jīng)濟(jì)”含義不僅用來替代“所有制”“社會(huì)狀況”“生活條件”“物質(zhì)生活條件”這些重要的術(shù)語概念,而且通通都被翻譯為“экономические условии”(經(jīng)濟(jì)條件),這些在《宣言》中表達(dá)不同含義的詞匯被巴枯寧用同一個(gè)術(shù)語翻譯出來,說明他的翻譯用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),沒有翻譯出精細(xì)、準(zhǔn)確的馬克思主義科學(xué)社會(huì)主義詞匯系統(tǒng)。恩格斯在批評(píng)“缺乏勇氣”的《資本論》英文版譯者布羅德豪斯時(shí),對(duì)這種面對(duì)原著難以翻譯的詞匯做模糊和簡(jiǎn)單化處理的行為表達(dá)過不滿:“更壞的是,當(dāng)這樣的詞(難以翻譯的德文詞)一再出現(xiàn)時(shí),他卻用許多不同的詞來翻譯,忘記了一個(gè)術(shù)語始終都應(yīng)該用一個(gè)意思相同的詞來表達(dá)”[10]267。
3.意識(shí)、社會(huì)存在
“Bewuβtsein”(意識(shí))在巴枯寧的文本中被翻譯為“миросозерцание”,這個(gè)詞在俄語里是由“мир”(世界)和“созерцание”(觀察、直覺)構(gòu)成的,在權(quán)威的奧熱果夫《俄語詞典》中被解釋為“一套對(duì)世界、對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法,是一種世界觀”[7]296,或是“對(duì)周圍事物冷靜的認(rèn)知與觀察”[11],中文一般翻譯為“世界觀”。將“意識(shí)”翻譯為“世界觀”有對(duì)原文意思的擴(kuò)展理解,例如,動(dòng)物和嬰兒或許沒有世界觀,但卻一定有意識(shí);但假如一個(gè)生物沒有意識(shí),那么它一定不可能形成世界觀。擁有意識(shí)是人們產(chǎn)生世界觀的基礎(chǔ),用“世界觀”代替“意識(shí)”,無法體現(xiàn)《宣言》文本的科學(xué)性與透視性。
“gesellschaftlichen Dasein”(社會(huì)存在)一詞被巴枯寧處理成了“общественный строй”(社會(huì)制度),在原文中“人們的社會(huì)存在”并沒有將“人們”去除到存在之外,這正是馬克思主義基本原理對(duì)舊唯物主義的突破之處,人們的關(guān)系、人們的存在,也都將塑造他們自己的意識(shí)。但“社會(huì)制度”并不蘊(yùn)含這樣深刻的原理,相對(duì)“社會(huì)存在”,它是一個(gè)更具象也更淺顯的表達(dá),這樣一變就從哲學(xué)性的底層邏輯變成了表面性的通俗表達(dá),譯意無法涵蓋原意的內(nèi)容。
除此之外,像前文一樣詞與詞之間不一一對(duì)應(yīng)的情況在這組詞語中更加嚴(yán)重了,“Anschauungsweise”(觀點(diǎn))、“Vorstellung”(觀念)、“Maβstab”(尺度)、“Inhalt”(內(nèi)容)四個(gè)截然不同的德語詞匯在文中全部被翻譯為“миросозерцание”(世界觀),有的情況下甚至語義是十分牽強(qiáng)的,比如“根據(jù)其積極的世界觀(原文為實(shí)際內(nèi)容),這種社會(huì)主義……”[12]17“從資產(chǎn)階級(jí)和小農(nóng)的世界觀(原文為觀點(diǎn))出發(fā)……”[12]17。
(二)重要表述的誤譯
還有一些誤譯體現(xiàn)在邏輯句義中,需要放到整個(gè)句子中理解?!缎浴肺谋具壿嬓詷O強(qiáng),用詞精準(zhǔn)科學(xué),巴枯寧借用這種科學(xué)性將自己的觀點(diǎn)悄無聲息地融入其中,使無政府主義的觀點(diǎn)也披上了理性科學(xué)的外衣。
例1 ?德文原文:Sie sind nicht nur Knechte der Bourgeoisklasse, des Bourgeoisstaates, sie sind tglich und stündlich geknechtet von der Maschine, von dem Aufseher, und vor Allem von dem einzelnen fabrizirenden Bourgeois selbst.[13]42
中文現(xiàn)行譯本:他們不僅僅是資產(chǎn)階級(jí)的、資產(chǎn)階級(jí)國(guó)家的奴隸,他們每日每時(shí)都受機(jī)器、受監(jiān)工、首先是受各個(gè)經(jīng)營(yíng)工廠的資產(chǎn)者本人的奴役。[14]38
巴枯寧譯本原文:Они не только рабы буржуазiи, буржуазнаго сословiя, они ежедневно и ежечасно порабо щаются машиной, смотрителемъ, каждымъуржуа.[12]6
巴枯寧譯本中文翻譯:他們不僅僅是資產(chǎn)者的、資產(chǎn)階級(jí)的奴隸,他們每日每時(shí)都在被機(jī)器、被監(jiān)工、被每一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)奴役。
分析:在這一句對(duì)無產(chǎn)階級(jí)狀況的揭露中,巴枯寧沒有翻譯出原文中“資產(chǎn)階級(jí)國(guó)家”,在他的觀念中,所有一切的權(quán)威都是要對(duì)抗的,“因?yàn)閷?duì)我們來說,這個(gè)權(quán)威不管是叫做教會(huì)、君主國(guó)、立憲國(guó)、資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)或者甚至是革命專政,都不重要。我們把它們一律看作是剝削和專制制度的必然的根源而加以仇視和反對(duì)”[5]510,他反對(duì)“無產(chǎn)階級(jí)專政”,因此他拒絕國(guó)家有階級(jí)性。
例2 ?德文原文:Das eigentliche Resultat ihrer Kmpfe ist nicht der unmittelbare Erfolg, sondern die immer weiter um sich greifende Vereinigung der Arbeiter.[13]44
中文現(xiàn)行譯本:他們斗爭(zhēng)的真正成果并不是直接取得的成功,而是工人的越來越擴(kuò)大的聯(lián)合。[14]40
巴枯寧譯本原文:Плодомъ ихъ борьбы является не непосредственный успхъ, но все боле и боле тсное объединенiе самихърабочихъ.[12]7
巴枯寧譯本中文翻譯:他們斗爭(zhēng)的成果不是直接的成功,但工人們自己卻越來越緊密地團(tuán)結(jié)在一起。
分析:這一句是對(duì)無產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)過程的描述,“擴(kuò)大的聯(lián)合”與“緊密地團(tuán)結(jié)”在革命進(jìn)程中蘊(yùn)含的意義截然不同,在《宣言》原文中,這是一種階段性的革命成就,預(yù)示無產(chǎn)階級(jí)終將取得勝利的光明未來,但“緊密地團(tuán)結(jié)”卻更像是對(duì)巴枯寧期盼的“秘密行動(dòng)”的一種描述,他對(duì)革命的理解是缺少組織和領(lǐng)導(dǎo)的,在他的概念里,“整個(gè)歐洲的國(guó)際組織有一百名緊密無間地團(tuán)結(jié)在一起的革命者就足夠了”[5]512,對(duì)這種秘密行動(dòng)來說,緊密的組織是最重要的,但對(duì)無產(chǎn)階級(jí)革命來說,越來越擴(kuò)大的聯(lián)合才是必經(jīng)之路。
例3 ?德文原文:Obgleich nicht dem Inhalt, ist der Form nach der Kampf des Proletariats gegen die Bourgeoisie zunchst ein nationaler.[13]47
中文現(xiàn)行譯本:如果不就內(nèi)容而就形式來說,無產(chǎn)階級(jí)反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的斗爭(zhēng)首先是一國(guó)范圍內(nèi)的斗爭(zhēng)。[14]43
巴枯寧譯本原文:Если не но существу, то по Форм борьба пролетарiата противъ буржуазiи должна быть борьбой соцiальной.[12]9
巴枯寧譯本中文翻譯:如果不就實(shí)質(zhì)而就形式來說,無產(chǎn)階級(jí)反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的斗爭(zhēng)必須是社會(huì)斗爭(zhēng)。
分析:不難注意到,巴枯寧在這個(gè)句子中回避了“一國(guó)范圍內(nèi)的斗爭(zhēng)”這樣清楚無誤的表達(dá),換上了“社會(huì)革命”這種模糊的字眼,這樣就完全修改了原句的含義。通過國(guó)際工人協(xié)會(huì)對(duì)巴枯寧領(lǐng)導(dǎo)的“國(guó)際兄弟同盟組織”秘密章程的揭露,“社會(huì)革命”一詞來自巴枯寧的創(chuàng)造。這個(gè)章程認(rèn)為,民族革命和政治革命如果不變成普遍的社會(huì)革命,那“現(xiàn)在要進(jìn)行勝利的政治革命和民族革命都是不可能的”[5]511。這顯然與《宣言》原文中描述的革命斗爭(zhēng)階段不同,但與譯文意思幾乎相差無幾,這是他匆忙地將自己的政治設(shè)想塞入馬克思的文章中,打算用《宣言》為自己的無政府主義背書的鐵證。
(三)語篇層面的誤譯
在段落層面,巴枯寧譯本對(duì)《宣言》原文的段落分布和數(shù)量進(jìn)行了較大的調(diào)整,主要表現(xiàn)在將本該分開的段落聚合成一個(gè)大段,或是將本不該成段的段落分離開來,其中將兩個(gè)段落合并成一個(gè)的情況超過25處。這種類似的處理比比皆是,有的自然段因?yàn)楹喜⒘颂鄡?nèi)容而顯得十分冗雜,占去大半頁面,文本呼吸感斷裂,弱化了篇章聯(lián)系性。除此之外,還有2處大段落分開處理的做法。無論是合并抑或是分割,這都是部分地破壞了原文的結(jié)構(gòu),更何況大量對(duì)段落數(shù)量進(jìn)行修改,一定會(huì)導(dǎo)致原文精心設(shè)計(jì)的行文邏輯遭到破壞。
漏譯情況也存在,比如在翻譯“資產(chǎn)階級(jí)第一個(gè)證明了人類活動(dòng)能獲得的輝煌成就”時(shí),“第一個(gè)”就被丟掉了;在列舉無產(chǎn)階級(jí)在各個(gè)階段與之斗爭(zhēng)的階級(jí)時(shí),漏掉了“小資產(chǎn)階級(jí)”。此外,還有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面的更改,如“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)”原文的逗號(hào)改變?yōu)槊疤?hào)。在整體處理向著簡(jiǎn)單化和省略化處理的文本中,還有幾處增譯現(xiàn)象,如“英國(guó)的十小時(shí)工作日法案”被翻譯成“英國(guó)議會(huì)通過了將工作時(shí)間限制為10小時(shí)的法案”,增添了“議會(huì)”“通過”等更加復(fù)雜的語義。
三、改寫理論與巴枯寧譯本
如何看待巴枯寧所譯《宣言》?無論是勒菲弗爾所提出的“改寫無處不在,許多翻譯作品都有意無意地受到了當(dāng)下主流意識(shí)形態(tài)的影響”理論[15],還是貝爾曼所談的“每位譯者必然帶有歷史、社會(huì)、文學(xué)及意識(shí)形態(tài)的印記”的“翻譯立場(chǎng)”觀點(diǎn)[16],都凸顯了在譯作中譯者這一中間環(huán)節(jié)所具有的不容忽視的主體性。結(jié)合兩者的觀點(diǎn),譯者在翻譯過程中常見“達(dá)成某種目的性,比如考慮讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對(duì)原文的語言內(nèi)涵、表達(dá)方式等做清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等”[17]的“有意誤譯”。
區(qū)別于目前有意誤譯更多關(guān)注的文學(xué)性文本,《宣言》是一本有哲學(xué)內(nèi)涵的政治小冊(cè)子,具有更顯著的信息傳達(dá)與宣傳功能,它的主體性在哲學(xué)性文本中會(huì)更大程度地彰顯出來。經(jīng)過對(duì)巴枯寧《宣言》譯本的透視,可以得出以下三個(gè)粗略的看法。
第一,巴枯寧的譯文中許多詞匯的運(yùn)用考慮到了俄國(guó)受眾的需要,進(jìn)行了“本地化”的處理?!渡鐣?huì)主義民主同盟和國(guó)際工人協(xié)會(huì)》里揭露:“從1869年4月起,巴枯寧和涅恰也夫便著手為俄國(guó)革命準(zhǔn)備基礎(chǔ)。他們從日內(nèi)瓦紛紛把信件、呼吁書和電報(bào)寄往圣彼得堡、基輔和其他城市?!保?]452有充分的證據(jù)證明,這些文件中也有《宣言》的巴枯寧譯本[18]。因此或許可以猜測(cè),巴枯寧為了自己發(fā)動(dòng)革命需求的考慮,將一些詞匯進(jìn)行了替換。比如在完全理解класс(階級(jí))這一詞匯含義下轉(zhuǎn)而采用сословие(階層)一詞就很有可能是由于考慮到俄國(guó)人民長(zhǎng)期處于農(nóng)奴制度之下,無法理解這класс一詞所代表的含義,因此采用了俄國(guó)人民更為熟悉的代表農(nóng)奴制中世襲權(quán)力階層的сословие一詞。
第二,巴枯寧的譯文充滿著想要利用《宣言》為“荒誕的實(shí)際組織計(jì)劃具有一種理論基礎(chǔ)的外觀”的盤算。巴枯寧在自己的宣傳冊(cè)子里寫道:“有志者可以在我們發(fā)表的著作‘共產(chǎn)黨宣言中看到對(duì)我們的基本原理的詳盡的理論闡述”[5]471,他對(duì)譯文進(jìn)行了目的性明確的更改。在馬克思主義理論中“無產(chǎn)階級(jí)專政”是革命必經(jīng)的階段,巴枯寧不僅不愿在譯文中表達(dá)這種看法,還將他對(duì)無政府主義行動(dòng)的理解替換原文的句義,把“隱蔽的國(guó)內(nèi)斗爭(zhēng)”換成“隱蔽的社會(huì)斗爭(zhēng)”;“擴(kuò)大的聯(lián)合”變成“緊密地團(tuán)結(jié)”等,這明顯違背了翻譯實(shí)踐中最重要的“忠誠(chéng)”準(zhǔn)則。他并非單純地為了傳播共產(chǎn)主義,喚醒無產(chǎn)階級(jí),更主要的是要借助《宣言》強(qiáng)大的號(hào)召力與理論性為自己的無政府主義招攬信徒。
第三,巴枯寧的譯文沒有翻譯出馬克思主義哲學(xué)原理的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,沒有表達(dá)出其中深刻的辯證唯物主義與歷史唯物主義內(nèi)涵,馬克思主義階級(jí)對(duì)立,即階級(jí)斗爭(zhēng)原理的深刻性和徹底性沒有完全呈現(xiàn),其譯文是放在唯心主義國(guó)家觀而不是唯物史觀下的階級(jí)觀中去理解的。蘇聯(lián)馬克思主義學(xué)者普列伊斯因此認(rèn)為,不是俄國(guó)的科學(xué)術(shù)語還沒有發(fā)展起來,而是《宣言》的整個(gè)世界觀對(duì)巴枯寧來說是完全陌生的[9]。這也提出了一個(gè)重要問題:什么樣的譯者才能翻譯政治與哲學(xué)理論性的著作?譯者不理解原文所蘊(yùn)含的原理時(shí),他還能依靠單純的詞語對(duì)應(yīng)來表達(dá)出原文的意思?
四、結(jié)語
對(duì)于原著的翻譯,恩格斯在《不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作》中談到譯文應(yīng)該忠誠(chéng)地表達(dá)原文[10]266。針對(duì)《宣言》,馬克思恩格斯更是指出:“《宣言》是一個(gè)歷史文件,我們已沒有權(quán)力來加以修改”[14]15。譯者要想翻譯好《宣言》,首先就應(yīng)牢記“忠誠(chéng)”這一原則。相對(duì)的,無產(chǎn)階級(jí)的敵人,不管是秘密的還是公開的,都經(jīng)常試圖利用它,歪曲它的措辭以破壞無產(chǎn)階級(jí)革命的偉大進(jìn)程。爭(zhēng)取《宣言》翻譯的純潔性的斗爭(zhēng)就是爭(zhēng)取無產(chǎn)階級(jí)革命綱領(lǐng)的純潔性的斗爭(zhēng),因此《宣言》的翻譯不僅僅是語言學(xué)的問題,更有著深刻的革命意義。回顧《宣言》翻譯的歷史,靜止的文字中同樣記錄著無產(chǎn)階級(jí)活的不斷斗爭(zhēng)著的靈魂,這可以幫助我們更好地理解原著所蘊(yùn)含的深刻原理和科學(xué)方法論。
參考文獻(xiàn):
[1]Левин Л.“Манифест Коммунистической Партии” Маркса И Энгельса В России 50-80-Х Годов Xix Века[J].Вопросы истории,1948(2):100-108.
[2]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第32卷[M].中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,譯.北京:人民出版社,1974.
[3]馬克思.馬克思致保爾·拉法格[M]//中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯《資本論》書信集.北京:人民出版社,1976:308.
[4]姚穎.《共產(chǎn)黨宣言》在俄國(guó)十月革命前的翻譯與傳播[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2011(2):30-34.
[5]馬克思,恩格斯.社會(huì)主義民主同盟和國(guó)際工人協(xié)會(huì)[M]//馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯全集:第18卷.北京:人民出版社,1964.
[6]陳先達(dá).論馬克思主義基本原理及其當(dāng)代價(jià)值[J].馬克思主義研究,2009(3):35-45.
[7]Ожегов. С.И. Толковый словарь русского языка[M].Москва:мир и образование,2008:601.
[8]Бакунин М.А.Принципы и организация интернационального революционного общества. Анархия и Порядок[M].Москва: ЛитРес поставщик,2000:147.
[9]Прейс. И. И. “Манифест Коммунистической Партии” В Русских Переводах[J]. Вестник Академии Наук,1948(2):41-67.
[10]恩格斯.不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作[M]//馬克思恩格斯全集:第21卷.北京:人民出版社,1965:267.
[11]Вокабула.Большой толковый словарь русского языка[EB/OL].(2013-08-14)[2023-05-01].http://www.вокабула.рф/словари/бтс/миросозерцание.
[12]Маркс К., Энгельс Ф. Манифестъ Коммунистической Партiи. (пер. Бакунина М. А.)[M].Женева: Колоколь,1869.
[13]MARX K,ENGELS F.Manifest der Kommunistischen Partei[M].Peking:Verlag für Fremdsprachige Literatur,1965.
[14]馬克思,恩格斯.共產(chǎn)黨宣言[M]//中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯文集:第2卷.北京:人民出版社,2009.
[15]LEFEVERE,ANDRé ALPHONS.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework[M].New York:MLA,1992:39.
[16]BERMAN A.Pour une Critique des Traductions: John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:74.
[17]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004:149.
[18]尼·弗·丹尼爾遜.尼·弗·丹尼爾遜致馬克思[M]//馬克思恩格斯與俄國(guó)政治活動(dòng)家通信集.北京:人民出版社,1987:101.
作者簡(jiǎn)介:趙若璇(1998—),女,漢族,安徽六安人,單位為首都師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院,研究方向?yàn)橹袊?guó)近現(xiàn)代史基本問題、馬克思主義傳播與中國(guó)。
(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))