国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語者的詞語理解認(rèn)知機(jī)制研究

2024-06-23 10:36:35趙越蒲藝丹
文化創(chuàng)新比較研究 2024年14期

趙越 蒲藝丹

摘要:該研究旨在為雙語者的研究提供一個(gè)更全面的視角來理解其詞語理解認(rèn)知機(jī)制。以雙語者心理詞庫表征模型、雙語者的語言神經(jīng)機(jī)制、雙語者的語言表征理論三方面為切入點(diǎn),采用對比法和歸納法,對近年來關(guān)于雙語者語言認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制的研究進(jìn)行了全面的綜述,揭示了雙語者大腦在語言處理方面的獨(dú)特性;對雙語者心理詞庫三大模型和語言表征相關(guān)理論進(jìn)行了詳細(xì)全面梳理,雙語者心理詞庫表征模型主要分為語音中介假設(shè)理論、直接通達(dá)假設(shè)理論、雙通道假設(shè)理論。雙語者的語言表征相關(guān)理論包括共同存貯理論、獨(dú)立存貯理論、詞匯連接模型、概念調(diào)節(jié)模型及神經(jīng)生物學(xué)模型。通過對比和分析,發(fā)現(xiàn)雙語者較單語者具有獨(dú)特的語言認(rèn)知機(jī)制。

關(guān)鍵詞:雙語者;心理詞庫;語言表征;中介理論;通達(dá)理論;雙通道理論

中圖分類號(hào):H08? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0037-05

A Study on the Cognitive Mechanisms of Bilingual Word Input Understanding

ZHAO Yue, PU Yidan

(School of Chinese Language and Literature, Liaoning Normal University, Dalian Liaoning, 116021, China)

Abstract: This study aims to provide a more comprehensive perspective for the study of bilinguals to understand their cognitive mechanisms of word comprehension. Starting from three aspects: the representation model of bilingual psychological lexicon, the language neural mechanism of bilinguals, and the language representation theory of bilinguals, a comprehensive review of recent research on the language cognitive neural mechanism of bilinguals was conducted using comparative and inductive methods, revealing the uniqueness of the bilingual brain in language processing. A detailed and comprehensive review has been conducted on the three major models of bilingual psychological lexicon and related theories of language representation. The bilingual psychological lexicon representation models are mainly divided into phonetic mediation hypothesis theory, direct access hypothesis theory, and dual channel hypothesis theory. The language representation theories of bilinguals include co storage theory, independent storage theory, lexical connectivity model, conceptual regulation model, and neurobiological model. Through comparison and analysis, it is found that bilinguals have unique language cognitive mechanisms compared to monolinguals.

Key words: Bilinguals; Psychological lexicon; Language representation; Intermediary theory; Access theory; Dual channel theory

隨著全球化的深入,會(huì)說兩種或兩種以上語言的雙語者群體日益壯大。雙語者不僅在日常生活中需要處理兩種語言,更在心理層面面臨多種語言之間的協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換。因此,雙語者的心理詞庫表征及其相關(guān)腦機(jī)制成為語言學(xué)、心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。為了深入理解這一現(xiàn)象,學(xué)者們提出了多種理論模型,從不同的角度對雙語者的語言表征進(jìn)行解讀。這些理論為理解雙語者的語言處理提供了重要的框架。

在過去的研究中,學(xué)者們提出了多種理論模型來解釋雙語者的心理詞庫表征。其中,語音中介假設(shè)理論、直接通達(dá)假設(shè)理論和雙通道假設(shè)理論是具有代表性的三種模型。這些理論從不同的角度出發(fā),為解釋雙語者如何處理兩種語言提供了理論基礎(chǔ)。盡管這些理論模型在某些方面取得了一定的共識(shí),但在其他方面仍存在爭議和分歧。此外,隨著腦科學(xué)的發(fā)展,對雙語者語言認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制的研究也日益受到關(guān)注。近年來,研究者們利用各種神經(jīng)影像學(xué)技術(shù),對雙語者的大腦結(jié)構(gòu)和功能進(jìn)行了深入研究。這些研究不僅揭示了雙語者大腦在語言處理方面的獨(dú)特性,還為進(jìn)一步理解雙語者的心理詞庫表征提供了實(shí)證支持。在心理表征層面,過去的研究主要集中于探討雙語者語言表征的理論模型。共同存貯理論、獨(dú)立存貯理論、詞匯連接模型、概念調(diào)節(jié)模型及神經(jīng)生物學(xué)模型等是當(dāng)前研究的主要理論框架。這些理論模型在解釋雙語者如何存儲(chǔ)和處理兩種語言信息方面各具特色,但每種模型都存在一定的局限性和適用范圍。因此,對這些理論模型進(jìn)行深入的綜述和比較顯得尤為重要。

1 雙語者心理詞庫表征模型

心理詞庫是指個(gè)體內(nèi)部存儲(chǔ)不同語言詞匯知識(shí)的內(nèi)部“倉庫”,是一種復(fù)雜的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)[1]。心理詞庫這一概念最初是由Treisman(1960)提出。關(guān)于心理詞庫的研究既涉及詞庫的組織結(jié)構(gòu)也涉及詞匯的提取等方面[2],而當(dāng)個(gè)體通過視覺器官知覺到詞匯后如何根據(jù)知覺到的形象而最終理解字詞的意義,這一問題的回答對于深入了解詞匯通達(dá)的內(nèi)部機(jī)制有著重要作用。字形和字音是詞匯的兩個(gè)重要屬性,個(gè)體要想最終理解字詞的意義,勢必要借助字形或字音的作用。

1.1 語音中介假設(shè)理論

關(guān)于語音在詞義知覺中的意義,主要研究任務(wù)是同音異義詞判斷。這一任務(wù)范式要求被試判斷所給的字符串是否為一個(gè)單詞。這種情況下被試常常需要花費(fèi)更多的時(shí)間去辨別同音異義詞[3]。另一種任務(wù)則要求被試將所給單詞分到某一特定種類中,這種情況下被試對于同音詞分類錯(cuò)誤的概率明顯偏高。這些研究結(jié)果一定程度上說明了個(gè)體對詞匯意義的知覺與字音有著密切聯(lián)系。而一系列眼動(dòng)研究也證明了語音編碼在詞匯通達(dá)的早期階段就已被使用。Inhoff和Topolski研究了當(dāng)個(gè)體閱讀包含同音異義詞或異音異義詞時(shí)的閱讀注視時(shí)間[4]。在該研究中,被試被要求閱讀一篇小短文并判斷這篇短文是否有意義。研究發(fā)現(xiàn),異音詞實(shí)驗(yàn)組中個(gè)體的眼睛注視時(shí)間和掃視時(shí)間顯著少于同音異義詞組,這一研究結(jié)果說明語音激活了目標(biāo)單詞的正確語義。Rayner等人的研究同樣證明了語音對閱讀意義的重要作用[5]。該研究要求被試閱讀只包含一個(gè)同音異義詞的文段,而目標(biāo)詞可能在這一文段中也可能不在這一文段中。當(dāng)目標(biāo)詞在這一文段中時(shí),同音異義詞錯(cuò)誤的首次注視時(shí)間與正確詞匯的首次注視時(shí)間沒有顯著差異,但掃視時(shí)間卻顯著高于正確詞匯。這一研究結(jié)果也說明了語音在詞匯通達(dá)中的重要作用。

雖然語音中介假設(shè)得到眾多研究的支持,但也受到了質(zhì)疑。質(zhì)疑者認(rèn)為語音發(fā)揮作用并非在早期語義理解階段而是在晚期的詞匯加工階段(Daneman,Reingold,Davidson, 1995)。在他們的研究中,被試被要求閱讀包含同音異義詞的文章并記錄其眼動(dòng)(如注視時(shí)間等)。研究發(fā)現(xiàn)對于正確的同音異義詞,個(gè)體的注視時(shí)間要顯著短于錯(cuò)誤的同音異義詞,而對于錯(cuò)誤的同音異義詞的注視時(shí)間與拼寫控制時(shí)間無顯著差異[6]。這一結(jié)果說明在語音激活之前,個(gè)體已經(jīng)對詞語意義進(jìn)行了初步加工。任桂琴等人采用語音中介啟動(dòng)范式研究了漢語詞匯識(shí)別中的語音中介效應(yīng),研究發(fā)現(xiàn)被試對語音中介詞的注視時(shí)間顯著高于非中介詞,個(gè)體對語音中介詞的注視時(shí)間受詞頻高低的影響,詞頻越低,則注視時(shí)間越長。最終結(jié)果證明了漢語詞匯識(shí)別中也存在語音中介效應(yīng)[7]。

1.2 直接通達(dá)假設(shè)理論

語言研究者一致認(rèn)為語音在詞匯知覺中有重要作用,而字形對語義知覺的作用也不容忽視。直接通達(dá)假設(shè)是指個(gè)體對詞匯意義的知覺主要通過字形完成,也就是說當(dāng)個(gè)體通過視覺器官知覺到字形的結(jié)構(gòu)時(shí),其已經(jīng)知覺到了字詞的意義。Frost提出個(gè)體通過對字形信息的匯總從而實(shí)現(xiàn)對詞義的理解[8]。在其研究中,首先通過視覺通道給一組被試呈現(xiàn)一組目標(biāo)詞,讓其判斷意義;然后再通過聽覺通道呈現(xiàn)一組目標(biāo)詞,讓其判斷意義。結(jié)果發(fā)現(xiàn),個(gè)體通過視覺通道判斷詞匯意義的時(shí)間要顯著短于通過聽覺通道判斷意義的時(shí)間。對于成人閱讀能力的研究表明,一個(gè)成熟的閱讀者閱讀時(shí)更傾向于依賴視覺信息,因此字形處理能力成為預(yù)測詞語辨認(rèn)的重要指標(biāo)。這一結(jié)果一定程度上證明了閱讀者依靠更快、更直接的視覺信息來理解詞義。在一項(xiàng)研究中,研究者給被試呈現(xiàn)四組詞匯:第一組為常規(guī)字形詞,第二組為常規(guī)語音詞,第三組為生僻字形詞,第四組生僻語音詞。研究發(fā)現(xiàn),個(gè)體對常規(guī)字形詞詞義的知覺時(shí)間最短,而對生僻語音詞的知覺時(shí)間最長。這一研究也一定程度上證明了直接通達(dá)假設(shè)的正確性。

通過對以往研究的評析,可知直接通達(dá)理論和語音中介理論都有其正確的一面,但對于更為復(fù)雜的實(shí)際情況而言,兩者都是不充足的。實(shí)際上,個(gè)體在閱讀過程中需要借助字形快速確定某些高頻字詞的意義,這一過程往往是自動(dòng)化的(Demoulin,Kolinsky,Morais,2015),這一自動(dòng)化的過程能為個(gè)體節(jié)約認(rèn)知資源以用于更復(fù)雜、更高級(jí)的認(rèn)知過程。不僅如此,個(gè)體也需要通過語音中介的作用快速理解其他詞匯的意義,因?yàn)檠芯恳恢卤砻?,語音的激活往往是自動(dòng)的。不同研究結(jié)果說明了詞匯通達(dá)機(jī)制的復(fù)雜性,也暗示著用來解釋這一機(jī)制的理論需要進(jìn)一步的發(fā)展[9]。

1.3 雙通道假設(shè)理論

雖然語音中介假設(shè)理論和直接通達(dá)假設(shè)理論都可以解釋詞匯通達(dá)的某些方面,但不斷有研究暴露出了二者的不足之處。有研究者提出了雙通道假設(shè),他們認(rèn)為語音中介和視覺通達(dá)這兩種機(jī)制都是存在的,并且兩者都能決定詞匯意義。根據(jù)該理論,詞匯意義既可以直接由字形估計(jì)而來,也可以間接地通過將字形信息重新編碼成語音信息而獲知[10]。也就是說,語義知覺的通路有兩條:一條是由字形直接知覺語義,另一條則是通過字形進(jìn)而知覺其字音,最后知覺詞匯的語義[11]。由于影響個(gè)體語義知覺的因素很多,既包括個(gè)體方面的因素,比如閱讀能力、認(rèn)知加工速度等,也包括詞匯方面的因素,比如詞頻、詞性等,所以不同的路徑可能會(huì)在不同的條件下發(fā)揮作用[12]。

2 雙語者神經(jīng)機(jī)制研究

2.1 雙語者神經(jīng)機(jī)制研究的必要性

研究雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域和機(jī)制不僅具有學(xué)術(shù)價(jià)值,還具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。深入探究雙語對大腦的影響,可以促進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展,為人類的認(rèn)知和語言過程提供更深入的了解。

在神經(jīng)科學(xué)方面,雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域的研究有助于深入了解人腦的結(jié)構(gòu)和功能。通過比較雙語者和單語者的大腦活動(dòng)差異,可以揭示雙語對大腦結(jié)構(gòu)和功能的影響,從而深化對大腦可塑性和認(rèn)知過程的理解。在語言學(xué)方面,雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域的研究可以為語言學(xué)提供新的視角。語言學(xué)通常關(guān)注語言的生成、理解和表達(dá)等方面,而雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域的研究則關(guān)注語言處理過程中的大腦機(jī)制,為語言學(xué)研究提供了更廣闊的視野。在教育學(xué)方面,研究雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域有助于探索雙語教育的優(yōu)勢和局限性。通過了解雙語者在認(rèn)知和語言方面的優(yōu)勢,可以為雙語教育提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),促進(jìn)教育質(zhì)量的提高。在跨文化交流方面,隨著全球化的推進(jìn),跨文化交流變得越來越重要。雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域的研究可以為跨文化交流提供新的視角,幫助人們更好地理解和尊重不同文化背景下的語言和認(rèn)知過程。在醫(yī)學(xué)應(yīng)用方面,雙語者大腦活動(dòng)區(qū)域的研究可以為神經(jīng)退行性疾病的治療和預(yù)防提供新的思路。了解雙語者的大腦結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn),可以為疾病的治療和康復(fù)提供更好的方案。

2.2 關(guān)于雙語者神經(jīng)機(jī)制的理論研究

對語言腦機(jī)制的研究最早開始于Broca(1864),他通過對失語癥病人的解剖發(fā)現(xiàn)語言功能主要集中在大腦左半球,而且不同的大腦皮層掌管著不同的語言功能。他發(fā)現(xiàn)了額葉下回與發(fā)音有關(guān),該部位受損則病人能理解語義,但不能說出完整的語句。這一區(qū)域被后人稱為布洛卡區(qū),這種語言障礙也被稱為運(yùn)動(dòng)性失語癥。后來,Wernicke(1874)則發(fā)現(xiàn)左側(cè)顳上回受損,病人能流暢地表達(dá)卻不能理解字詞意義,這一語言障礙被稱為感覺性失語癥,這一區(qū)域被稱為威爾尼克區(qū)。布洛卡區(qū)和威爾尼克區(qū)兩大腦區(qū)成為研究者公認(rèn)的重要的語言功能區(qū)域。但這些研究大多針對單語者,Albert(1978)等人提出雙語者與非雙語者的大腦語言功能組織間存在顯著差異,研究表明,雙語者大腦右半球在語言加工中的作用要比非雙語者大腦右半球在語言加工中發(fā)揮的作用大。有研究發(fā)現(xiàn)雙語者兩種語言的加工腦區(qū)存在重疊,而且雙語者的語義通達(dá)存在左右半球偏側(cè)化。Tan則通過對漢英跨語言研究進(jìn)行元分析,總結(jié)出來了漢語加工的特異腦區(qū),包括右側(cè)枕下回、梭狀回等[13]。

近年來,研究者們逐漸關(guān)注執(zhí)行功能對語言功能的影響。有研究者提出了雙語者在執(zhí)行功能中的優(yōu)勢在于協(xié)調(diào)兩種語言需要更多的認(rèn)知控制。這種協(xié)調(diào)包括監(jiān)控對話對象、根據(jù)談話中心轉(zhuǎn)換語言、平衡兩種語言間的競爭等。Hilchey和Klein(2013)對31篇實(shí)驗(yàn)研究進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),無論是兒童還是成人,在抑制性控制上雙語者的優(yōu)勢都是不明顯的,但在一般的反應(yīng)時(shí)間上雙語者存在一定優(yōu)勢。這些分析從側(cè)面說明了雙語者在執(zhí)行功能上的優(yōu)勢并不像以前研究者認(rèn)為的那樣[14]。丁國盛(2001)通過FMRI技術(shù)研究了雙語者詞匯表征的腦機(jī)制,發(fā)現(xiàn)右腦更多地與第二語言的加工相關(guān),而且兩種語言轉(zhuǎn)換的機(jī)制不對稱,母語轉(zhuǎn)換為第二語言需要更多的意識(shí)控制加工而第二語言轉(zhuǎn)換為母語則多為自動(dòng)化加工。這一研究結(jié)果也被高悅(2015)等人的研究進(jìn)一步佐證。該研究發(fā)現(xiàn)雙語者加工母語的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和加工第二語言的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)并不一致但相互作用,并且受到雙語熟練程度的影響。

漢語的語言體系復(fù)雜,而方言是其中的重要特征。因此研究漢語和方言雙語者的語言機(jī)制對深入理解漢語語言機(jī)制有重要作用。姜梅(2010)利用fMAR研究了維吾爾族語和漢語雙語者的大腦功能區(qū)激活狀況。研究結(jié)果表明,盡管維語和漢語的加工優(yōu)勢腦區(qū)都是左半球,但兩者加工過程中激活的腦區(qū)仍存在差異。鄭靜玉(2007)則研究了閩南語和普通話雙語者對感知和理解普通話雙唇音的影響,研究發(fā)現(xiàn)個(gè)體的普通話經(jīng)驗(yàn)越豐富,則其感知準(zhǔn)確度越高。這一結(jié)果說明語言經(jīng)驗(yàn)對雙語者語言知覺的影響。班勝星(2013)則通過使用事件相關(guān)電位技術(shù)研究了彝漢語雙語者的語言加工模式和語義表征方式,研究發(fā)現(xiàn),雙語者的漢語加工模式和漢語單語者的加工模式相似但在額葉、中央?yún)^(qū)以及顳葉的激活區(qū)域存在顯著差異。而N400差異波的分析表明,彝漢雙語者的語言表征是獨(dú)立表征模式[15]。

3 雙語者語言表征研究

語言表征是指語言、語義在人腦中的存儲(chǔ)方式,對雙語者語言表征的研究是深入理解雙語者語言發(fā)展特點(diǎn)的關(guān)鍵和核心問題。隨著技術(shù)的進(jìn)步和研究的深入,研究者對于雙語者語言表征的研究也在不斷深化,這一深化過程體現(xiàn)在語言表征理論的變化發(fā)展上。

3.1 共同存貯理論和獨(dú)立存貯理論——語言表征的早期理論

Kolers(1963)首先通過對雙語者的研究試圖回答雙語者如何存儲(chǔ)不同的語言信息,他提出了共同存貯假設(shè)和獨(dú)立存貯假設(shè)。共同存貯是指兩種不同的語言共同存儲(chǔ)在同一個(gè)語義表征系統(tǒng)中,個(gè)體通過不同的語言線索從中提取與對話情境相符的語言詞匯。獨(dú)立存貯假設(shè)則認(rèn)為每一種語言都有著自己獨(dú)立的語義表征系統(tǒng),兩者互不干擾。自Kolers提出共同存貯假設(shè)和獨(dú)立存貯假設(shè),既有研究證實(shí)了兩種語言可以共用一個(gè)語義表征系統(tǒng)(Garbin,et al., 2010),也有研究證明了兩種語言各自擁有一個(gè)自己獨(dú)特的語義表征系統(tǒng)(Grosjean,2001)。而且研究者們越來越多地發(fā)現(xiàn)共同存貯假設(shè)和獨(dú)立存貯假設(shè)都只是在某些特定的詞語條件下適用。有研究者提出兩種語言的同源詞是共同存貯即共享語義表征,非同源詞則是獨(dú)立存貯,即各自有獨(dú)特的語言表征。這是對原有理論模型的重要修正。Brysbaert等人在其研究中指出共同存貯假設(shè)和獨(dú)立存貯假設(shè)雖然比較基礎(chǔ)和簡單,但卻為后續(xù)的研究奠定了基本的研究范式,并提供了可供參考的模型[16]。

3.2 詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型——語義表征理論的發(fā)展

共同存貯假設(shè)和獨(dú)立存貯假設(shè)并不能完全解釋雙語者的語言表征問題,盡管有研究者提出了折中的概念,即兩種假設(shè)都有其特定的適用條件,但這并不能很好地解釋雙語者的語言表征機(jī)制。隨著研究的深入,有研究者提出詞匯本身和其所代表的概念之間的表征水平是不一樣的。Potter在其實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)被試用第二外語命名圖片的時(shí)間和其完成母語和外語翻譯任務(wù)的時(shí)間之間不存在顯著差異,這說明了用第二外語命名圖片首先激活的是概念,而翻譯同樣也是首先激活了概念,也就是說兩者都受到了概念的調(diào)節(jié)作用,這一模型就被稱為概念調(diào)節(jié)模型[17],在這一模型中不同詞匯之間以一種并聯(lián)的方式存在著。而如果第二外語命名圖片的時(shí)間要顯著長于翻譯時(shí)間,則說明兩種語言的詞匯是在詞匯層面上相互連接,并且其中一種語言的詞匯要通過另一種語言的詞匯的連接才能被表征,這一模型即為詞匯連接模型,在這一模型中不同詞匯之間以一種串聯(lián)的方式存在著。Poarch(2014)研究了在學(xué)習(xí)第二語言的初級(jí)階段,個(gè)體如何表征新單詞的意義。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)第二語言的初始階段個(gè)體更多地使用詞語連接模型。而有研究進(jìn)一步表明,個(gè)體對第二外語掌握的熟練程度直接影響其語言表征方式。

Kroll(1994)等人在詞匯翻譯任務(wù)中發(fā)現(xiàn)第一語言翻譯成第二語言的翻譯速度和第二語言翻譯成第一語言的翻譯速度之間是不對稱的,第一語言翻譯成第二語言的翻譯只涉及詞匯的轉(zhuǎn)換,而第二語言翻譯成第一語言的翻譯則需要通過概念的調(diào)節(jié)。在此基礎(chǔ)上,Kroll(1994)提出了混合模型概念,即兩種語言既有詞匯層面的直接聯(lián)系也有概念層面的直接聯(lián)系,這一模型也得到了其他研究者的支持(Peeters, Dijkstra,Grainger,2013)。

3.3 神經(jīng)生物學(xué)理論——語言表征的腦機(jī)制

雖然以上關(guān)于語言表征的各個(gè)模型能在不同程度上解釋雙語表征的內(nèi)在機(jī)制,但這些解釋總體上來說是從行為學(xué)視角的研究入手,隨著認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展,對于語言表征神經(jīng)機(jī)制的研究越來越多。對于腦如何表征語言,Pul vemuller提出了神經(jīng)生物學(xué)理論[18]。他認(rèn)為語言由語音和詞組成。神經(jīng)元之間同時(shí)活動(dòng)會(huì)加強(qiáng)它們兩者之間的連接,而這種連接是各種高級(jí)認(rèn)知功能的基礎(chǔ)。詞是由離散分布的各個(gè)神經(jīng)元組合而成,而哪些腦區(qū)會(huì)參與語言加工則由詞義決定。他用試驗(yàn)證明了語音網(wǎng)絡(luò)的存在,并且區(qū)分出了詞匯網(wǎng)絡(luò)的特殊功能。人們在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí),是按照一定的順序進(jìn)行的,所以提出了順序檢測器的概念,不同的順序檢測器可以對不同的句子順序發(fā)生反應(yīng)。該理論是系統(tǒng)闡述語言表征的神經(jīng)生物學(xué)理論的典型代表,從語音、詞匯等各個(gè)水平解釋了語言表征的腦機(jī)制,一方面是對語言表征研究的進(jìn)一步深化,另一方面也為更深入地理解語言表征機(jī)制提供了一種新的視角。但從研究方法、詞匯類型、推導(dǎo)過程等方面都有不盡完善的地方,而且目前該理論也無法解釋很多語言表征現(xiàn)象。

4 結(jié)束語

本文系統(tǒng)綜述了過去關(guān)于雙語者心理詞庫表征模型的理論研究和雙語者語言神經(jīng)機(jī)制的研究。通過對語音中介假設(shè)理論、直接通達(dá)假設(shè)理論和雙通道假設(shè)理論的深入比較,以及探討雙語者語言表征的相關(guān)理論模型,期望能提供一個(gè)全面而深入的視角來理解雙語者在心理詞庫表征和相關(guān)神經(jīng)機(jī)制方面的特點(diǎn)和規(guī)律。這不僅有助于深化對雙語現(xiàn)象的理解,也為教育和臨床實(shí)踐中更好地支持雙語者提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] 張文鵬, 張茜. 熟練晚期漢英雙語者心理詞典語義表征與詞匯提取機(jī)制研究[J].外語教學(xué) 2007,28(6):50-53.

[2] TREISMAN A M. Contextual cues in selective listening[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1960,12(4):242-248.

[3] MIELLET S, SPARROW L. Phonological codes are assembled before word fixation: Evidence from boundary paradigm in sentence reading[J].Brain and Language,2004,90(1):299-310.

[4] INHOFF A W, TOPOLSKI R. Use of phonological codes during eye fixations in reading and in on-line and delayed naming tasks[J].Journal of Memory and Language,1994,33(5):689.

[5] RAYNER K. Eye movements in reading and information processing: 20 years of research[J].Psychological bulletin,1998,124(3):372.

[6] DANEMAN M, REINGOLD E M, DAVIDSON M. Time course of phonological activation during reading: Evidence from eye fixations[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition, 1995,21(4):884.

[7] 任桂琴,韓玉昌,周永壘,等. 漢語詞匯語音中介效應(yīng)的眼動(dòng)研究[J].心理科學(xué),2007,30(2):308-310,292.

[8] FROST P J. Why compassion counts![J].Journal of Management Inquiry,1999,8(2):127.

[9] DEMOULIN C, KOLINSKY R. Does learning to read shape verbal working memory?[J].Psychonomic bulletin & review,2016, 23(3):703-722

[10]NICOL C J,SUN B P,DEE C,et al.The neuroprotective role of metformin in advanced glycation end product treated human neural stem cells is AMPK-dependent[J].Biochimica et biophysica acta. Molecular basis of disease:BBA,2015, 1852(5):720-731.

[11]MCCUSKER L X, HILLINGER M L, BIAS R G. Phon-ological recoding and reading[J].Psychological Bulletin,1981, 89(2):217.

[12]RUECKL J G. Toward a theory of variation in the organ-ization of the word reading system[J].Scientific Studies of Reading,2016,20(1):86-97.

[13]彭聃齡,徐世勇,丁國盛,等. 漢語單字詞音、義加工的腦激活模式[J].中國神經(jīng)科學(xué)雜志,2003,19(5):287-291,296.

[14]KLEIN M. Notes on some schizoid mechanisms 3[M]. Proj-ective identification: The fate of a concept,2013:19.

[15]高悅,魏娜,王正科,等. 漢英兒童雙語者母語和二語加工的相互作用: 來自神經(jīng)機(jī)制方面的證據(jù)[J].心理學(xué)報(bào),2015,47(12):1419-1432.

[16]BRYSBAERT M, WARRINER A B, KUPERMAN V. Con-creteness ratings for 40 thousand generally known English word lemmas[J].Behavior research methods,2014,46(3):904-911.

[17]PEETERAS D, DIJKSTRA T, GRAINGER J. The representation and processing of identical cognates by late bilinguals: RT and ERP effects[J].Journal of Memory and Language, 2013, 68(4): 315-332.

[18]MICHEYL C,CARLYON R P,SHTYROV Y,et al.The Neur- ophysiological Basis of the Auditory Continuity Illusion:A Mismatch Negativity Study[J].Journal of Cognitive Neuros-cience, 2003,15(5):747-758.

两当县| 井冈山市| 环江| 新巴尔虎左旗| 阜阳市| 厦门市| 连南| 邹城市| 曲麻莱县| 高唐县| 延川县| 台湾省| 历史| 通河县| 探索| 盖州市| 佳木斯市| 平泉县| 疏附县| 盈江县| 读书| 扎囊县| 巴南区| 枣阳市| 读书| 安顺市| 扶沟县| 隆尧县| 汉寿县| 柯坪县| 浮梁县| 从江县| 大港区| 海原县| 海伦市| 漯河市| 德江县| 色达县| 普兰店市| 谢通门县| 衢州市|