国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清譯著《光學(xué)》改譯初探

2024-06-21 20:12:09孫浩南姜紅軍
新楚文化 2024年12期
關(guān)鍵詞:翻譯光學(xué)

孫浩南 姜紅軍

【摘要】《光學(xué)》作為晚清第一部系統(tǒng)介紹西方波動(dòng)光學(xué)知識(shí)的書(shū)籍,對(duì)于傳播西方近代光學(xué)知識(shí)起到了重要作用。本文通過(guò)對(duì)比《光學(xué)》與底本Notes of a Course of Nine Lectures on Light(1870),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于書(shū)中結(jié)構(gòu)有一定的調(diào)整,并在光學(xué)知識(shí)內(nèi)容上有增補(bǔ)與刪減現(xiàn)象,這些翻譯現(xiàn)象為理解譯者翻譯思想提供實(shí)證依據(jù)。

【關(guān)鍵詞】《光學(xué)》;翻譯;譯著研究

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)12-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.020

【基金項(xiàng)目】?jī)?nèi)蒙古自治區(qū)碩士研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào): S20231075Z);2020年度教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題“晚清物理學(xué)文獻(xiàn)整理與研究”(項(xiàng)目編號(hào):20JZD039)。

《光學(xué)》是由美國(guó)金楷理(Carl Traugott Kreyer,1939-1914)口譯,趙元益(1840-1902)筆述而成,于1876年在江南制造局翻譯局出版?!豆鈱W(xué)》全文共502節(jié),分為上下二卷,包括原跋在內(nèi)共有60個(gè)標(biāo)題。該書(shū)的上卷介紹幾何光學(xué);下卷介紹波動(dòng)光學(xué)?!豆鈱W(xué)》的出版,使得光電理論統(tǒng)一之前的西方近代光學(xué)知識(shí)在中國(guó)得到了全面、系統(tǒng)的傳入,給當(dāng)時(shí)晚清帶來(lái)了新的光學(xué)知識(shí)[1]。

學(xué)界對(duì)于《光學(xué)》已有相當(dāng)深入的研究,田鋒指出《光學(xué)》在晚清西方光學(xué)知識(shí)在中國(guó)傳播的重要地位[2]。王錦光認(rèn)為傳入我國(guó)的西方光學(xué)知識(shí)直至清末也基本沒(méi)有超過(guò)《光學(xué)》[3]。從前人研究來(lái)看,對(duì)于《光學(xué)》傳播的知識(shí)內(nèi)容以及傳播路徑已有相當(dāng)深入的認(rèn)識(shí),但目前對(duì)于《光學(xué)》的翻譯研究還比較匱乏。本文在對(duì)比《光學(xué)》[4]與其英文底本[5]時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)Light文本結(jié)構(gòu)有一定的調(diào)整,同時(shí)對(duì)部分知識(shí)內(nèi)容有改譯現(xiàn)象。這些翻譯現(xiàn)象的梳理和分析對(duì)理解譯者的翻譯思想和科學(xué)傳播具有重要價(jià)值。

一、底本Light與《光學(xué)》

(一)丁鐸爾與Light

約翰·丁鐸爾(John Tyndall,1820-1893),是19世紀(jì)愛(ài)爾蘭著名物理學(xué)家,1820年出生于愛(ài)爾蘭卡洛郡的萊林橋。1839年,他在愛(ài)爾蘭地質(zhì)局工作,后轉(zhuǎn)入英國(guó)地質(zhì)局。丁鐸爾在地質(zhì)局(1844-1847)工作期間,同時(shí)攻讀了昆悟德學(xué)院的碩士學(xué)位。1848年搬到德國(guó),并在本生(Robert Bunsen,1811-1899)門(mén)下學(xué)習(xí)了兩年[6],于1852年當(dāng)選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員。丁鐸爾積極參與科學(xué)普及工作,出版了一些科普性質(zhì)的書(shū)籍。

《光學(xué)》的底本全稱(chēng)為Notes of a Course of Nine Lectures on Light(簡(jiǎn)稱(chēng)Light),原是丁鐸爾為其圣誕講座而準(zhǔn)備的演講材料。后來(lái)在閱讀丁鐸爾演講稿的老師和學(xué)生的要求下,丁鐸爾意識(shí)到有必要將這些光學(xué)演講稿整理出版。在朋友的幫助下,將這些稿件以Light為標(biāo)題,于1870年在倫敦朗文出版社出版。

Light全書(shū)共61個(gè)標(biāo)題,分為502個(gè)小節(jié),從知識(shí)表述方式和內(nèi)容上看,Light是一部光學(xué)科普著作。其內(nèi)容由淺入深地講解了幾何光學(xué)和波動(dòng)光學(xué)知識(shí),既包括光的平方反比定律、光速和光的反射與折射的幾何光學(xué)知識(shí);以及波動(dòng)光學(xué)知識(shí),如光的衍射、光的干涉原理和極光等內(nèi)容。

(二)《光學(xué)》的譯者

譯者是著作翻譯的主體,是翻譯活動(dòng)實(shí)踐者,對(duì)譯者的考察是研究翻譯活動(dòng)和評(píng)價(jià)譯著不可或缺的核心要素之一?!豆鈱W(xué)》是由金楷理和趙元益以口譯筆述的方式合作翻譯而成。

金楷理是《光學(xué)》的口譯者,生于德國(guó)薩克森州,后隨家人移居至美國(guó)。他于1866年受美國(guó)浸禮會(huì)委派來(lái)中國(guó)傳教,經(jīng)過(guò)4年的傳教后,金楷理于1870年辭去教會(huì)職務(wù),接受江南制造局翻譯館教習(xí)一職,開(kāi)始其譯書(shū)工作。在江南制造局擔(dān)任教習(xí)期間,直接或間接參與譯書(shū)29本[7],其翻譯著作包括自然科學(xué)類(lèi)、社會(huì)科學(xué)類(lèi)、軍事類(lèi)等。金楷理在翻譯西方近代科技書(shū)籍、介紹和傳播近代自然科學(xué)知識(shí)以及中國(guó)外交等方面作出了卓越貢獻(xiàn)[8]。

趙元益(字靜涵,號(hào)高齋)是《光學(xué)》的筆述者,江蘇新陽(yáng)人,1859年考中秀才,1869年受華蘅芳邀請(qǐng),進(jìn)入江南制造局翻譯館工作,開(kāi)始跟隨傅蘭雅等西方譯者參與合作翻譯西書(shū),其筆述、校對(duì)的科學(xué)著作達(dá)20余種[9],包括醫(yī)學(xué)、軍工、土木以及其他著作等。他所翻譯的譯著,以醫(yī)學(xué)著作翻譯成就最顯著,影響最為深遠(yuǎn)。趙元益在翻譯中并不只是簡(jiǎn)單采取直譯的方式,而是進(jìn)行諸多本土化的探索,對(duì)傳入的西方醫(yī)學(xué)名詞進(jìn)行考究和分析,摸索出一套獨(dú)特的中國(guó)譯名方法與原則[10]。趙元益在江南制造局翻譯館的翻譯工作,對(duì)于近代西方科學(xué)知識(shí)的傳入和交流,起到了重要作用。

二、《光學(xué)》的結(jié)構(gòu)調(diào)整

對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐結(jié)果《光學(xué)》的研究,是考察譯者翻譯思想,理解譯者翻譯活動(dòng),構(gòu)建譯者翻譯策略的有效資源,也是進(jìn)一步考察傳統(tǒng)語(yǔ)言、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)科學(xué)傳播影響的必要基礎(chǔ)。

(一)卷結(jié)構(gòu)的調(diào)整

從整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,《光學(xué)》與Light之間存在非常顯著的變化。在《光學(xué)》的翻譯中,譯者以第二百零二節(jié)為分界,將全書(shū)分為上下兩卷,區(qū)分后的《光學(xué)》在上卷講解幾何光學(xué),下卷講解波動(dòng)光學(xué)知識(shí),而在Light中并無(wú)此區(qū)分。在丁鐸爾Light的敘述中,光學(xué)發(fā)展歷程是連續(xù)的,幾何光學(xué)和波動(dòng)光學(xué)發(fā)展有其內(nèi)在邏輯與歷史行程,幾何光學(xué)在光學(xué)早期發(fā)展中起到一種解釋的主導(dǎo)作用。同時(shí),丁鐸爾指出幾何光學(xué)對(duì)于光現(xiàn)象解釋的局限性,而光的波動(dòng)說(shuō)對(duì)光現(xiàn)象具有更強(qiáng)的解釋能力。但丁鐸爾基于光學(xué)發(fā)展的歷史邏輯,在Light中并沒(méi)有刻意將光學(xué)的幾何光學(xué)與波動(dòng)光學(xué)在卷的層次進(jìn)行拆分。而譯者根據(jù)《光學(xué)》內(nèi)容將整部書(shū)分為上卷幾何光學(xué)和下卷波動(dòng)光學(xué),與原著相比更加強(qiáng)化了幾何光學(xué)和波動(dòng)光學(xué)的差異性。

從讀者角度看,這種幾何光學(xué)和波動(dòng)光學(xué)差異性的強(qiáng)化,有利于讀者對(duì)光的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)。在中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系中,是以“氣”解釋光的本質(zhì),而經(jīng)傳入的光學(xué)知識(shí)帶給國(guó)人關(guān)于光本質(zhì)的新認(rèn)識(shí),這種新認(rèn)識(shí)不同于傳統(tǒng)國(guó)人的光本質(zhì)認(rèn)識(shí),因而會(huì)使國(guó)人對(duì)光的本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)有質(zhì)的變化。

(二)標(biāo)題的調(diào)整

在目錄層面上,《光學(xué)》翻譯中有節(jié)標(biāo)題合并現(xiàn)象。翻譯時(shí),將原著Light目錄中“Lenses”“Converging Lenses”和“Diverging Lenses”三節(jié),在譯著中合并為一節(jié)“論透光鏡”。

目錄是著作內(nèi)容的集中概要性展示,是讀者了解著作內(nèi)容的必要工具。原著Light的目錄共有61項(xiàng),翻譯中只合并了其中的3項(xiàng)。從目錄標(biāo)題來(lái)看,原著Light共有61項(xiàng),可歸納為6類(lèi)。節(jié)標(biāo)題各類(lèi)分布為,涉及概念定義的14項(xiàng)、定律3項(xiàng)、光學(xué)現(xiàn)象的18項(xiàng)、應(yīng)用的17項(xiàng)、儀器的5項(xiàng)和其他類(lèi)(導(dǎo)言、結(jié)論等)4項(xiàng)。

Light節(jié)標(biāo)題中與“儀器”相關(guān)的有5項(xiàng),其中節(jié)標(biāo)題“Convex Mirrors”和“Prisms”的前后相繼標(biāo)題與儀器無(wú)關(guān),不屬于同類(lèi)知識(shí)標(biāo)題;而編號(hào)155至157三節(jié)“Lenses”“Converging Lenses”和“Diverging Lenses”都與儀器內(nèi)容相關(guān),且內(nèi)容具有相關(guān)性,內(nèi)容先后具有總分和并列關(guān)系;內(nèi)容篇幅不大,三節(jié)內(nèi)容合在一起不足一頁(yè)篇幅。從上述分析來(lái)看,三節(jié)標(biāo)題被合并為一節(jié),可能是由篇幅較小且內(nèi)容相關(guān)性強(qiáng)等原因所致。

譯者合并原著3節(jié)為譯著的1節(jié),事實(shí)上簡(jiǎn)化了節(jié)目錄,也弱化了儀器細(xì)節(jié)知識(shí)的地位。節(jié)標(biāo)題合并,使目錄簡(jiǎn)單明了,且沒(méi)有改變?cè)緝?nèi)容的呈現(xiàn),故不會(huì)影響讀者閱讀體驗(yàn);但在目錄層面上,突出了“透光鏡”的整體性,而弱化了凸透鏡和凹透鏡兩種亞種透鏡的獨(dú)特性。

三、《光學(xué)》內(nèi)容的調(diào)整

《光學(xué)》不僅在結(jié)構(gòu)上有調(diào)整,而且譯者在翻譯過(guò)程中,表現(xiàn)出很強(qiáng)的讀者意識(shí),在內(nèi)容上也進(jìn)行了適度調(diào)整。具體表現(xiàn)在文本、插圖的增補(bǔ)和內(nèi)容的刪譯方面。

(一)內(nèi)容的增補(bǔ)

通過(guò)對(duì)比譯本《光學(xué)》與Light可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)底本內(nèi)容采取直譯的翻譯策略。但在翻譯內(nèi)容上《光學(xué)》也有移植,除Light以外,其他書(shū)籍內(nèi)容的現(xiàn)象?!豆鈱W(xué)》共出現(xiàn)三個(gè)移植內(nèi)容,分別是“傅珂測(cè)算光行速率器之圖說(shuō)”“論球形鏡之燃面”“定透光質(zhì)折光指之法”。三個(gè)移植的章節(jié)出現(xiàn)在《光學(xué)》第四十六節(jié)、第一百零三節(jié)和第二百三十五節(jié)后。

經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),上述三處增補(bǔ)內(nèi)容與原本有較強(qiáng)的邏輯銜接性。而在Light中,作者只是說(shuō)明傅珂用實(shí)驗(yàn)來(lái)測(cè)定光速,丁鐸爾并沒(méi)有進(jìn)一步展開(kāi)說(shuō)明傅珂是用什么方法測(cè)算光速的。而在翻譯后的《光學(xué)》,譯者不僅保留了原本上的內(nèi)容,還引用傅珂測(cè)算光行速率器之圖說(shuō)的內(nèi)容,介紹了用旋轉(zhuǎn)鏡來(lái)測(cè)算光速,并用圖片和計(jì)算公式來(lái)詳細(xì)說(shuō)明其方法。

底本Light是丁鐸爾整理其科普講座的筆記材料,重在講述光學(xué)知識(shí)體系,以及介紹光學(xué)的基礎(chǔ)概念及規(guī)律。而譯者通過(guò)對(duì)譯本內(nèi)容上的增補(bǔ),完善了丁鐸爾原本中的科普功能,對(duì)其中的一些光學(xué)知識(shí)概念的來(lái)源及應(yīng)用細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使《光線》在應(yīng)用內(nèi)容上更加深入。

(二)圖片的增補(bǔ)

《光學(xué)》不僅有文字上的增補(bǔ),譯者還增補(bǔ)了插圖,使用底本原先并沒(méi)有的圖片來(lái)輔助說(shuō)明光的折射現(xiàn)象。

光線從水中射入空氣中的情況,即“如圖甲為水中發(fā)光點(diǎn),其射光線透出水面而入空氣中,即更遠(yuǎn)于垂線”,討論水中光源點(diǎn)發(fā)射光線在不同介質(zhì)中的傳播情況。讀者通過(guò)此圖可以直觀地了解到光的傳播現(xiàn)象,且了解到光從不同的角度射入,會(huì)有不同的角度射出。而底本在第124節(jié)僅僅只是闡述了“when the ray passes from water to air it is bent from the perpendicular”這一光學(xué)折射現(xiàn)象。

Light著作插圖極少,全書(shū)只有三幅插圖,這一特點(diǎn)可能與Light成書(shū)目的相關(guān),即Light是丁鐸爾用來(lái)當(dāng)作講座的資料,不便配備過(guò)多的插圖。這一特點(diǎn)導(dǎo)致Light對(duì)于一些光學(xué)現(xiàn)象只有說(shuō)明,缺少光學(xué)知識(shí)的更直觀展示功能。但譯者通過(guò)增加插圖以及附屬的概念說(shuō)明,強(qiáng)化了光學(xué)知識(shí)表述形式,用圖片輔助讀者去理解光學(xué)概念,增強(qiáng)文本的可讀性。

(三)光學(xué)實(shí)驗(yàn)的刪減

經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中譯者對(duì)于實(shí)驗(yàn)工具、過(guò)程以及結(jié)果說(shuō)明進(jìn)行刪減,如第九節(jié)實(shí)驗(yàn)工具表述的變化。

在Light的上卷第九節(jié)“formation of Images through small Apertures”:Experimental Illustration.Place a lighted candle in a small camera with a small orifice in one of its sides, or a large one covered by tinfoil. Prick the tinfoil with a needle; the inverted image of the flame will immediately appear upon a screen, or the screen to receive it. By approaching the camera to the screen, or the screen to the camera, the size of the image is diminished ;? by augmenting the distance between them, the size of the image is increased.

該部分文本闡述了燭火成像的實(shí)驗(yàn)裝置、操作和結(jié)果,即實(shí)驗(yàn)裝置為燭火、箱子和接收屏;實(shí)驗(yàn)操作和結(jié)果為通過(guò)控制暗箱與屏兩個(gè)自變量,來(lái)控制接收屏的圖像大小。

而《光學(xué)》所對(duì)應(yīng)的譯文“論光線透過(guò)小孔之形”為:

“第九節(jié) 設(shè)于箱中置一燭火,箱之旁有一小孔,而箱外置一白屏,此燭火之形在屏上有顛倒之形,若箱與屏相離愈遠(yuǎn),則所見(jiàn)之形愈大、愈近則所見(jiàn)之形愈小?!?/p>

第九節(jié)主要講述了燭火成像與距離的規(guī)律,也就是圖像的大小隨著燭火與屏距離的增加而變大的關(guān)系。

但是根據(jù)上文對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯文中刪除了“tinfoil”(錫紙)和“needle”(針)等實(shí)驗(yàn)工具表述,并且刪除實(shí)驗(yàn)中的移動(dòng)箱子等實(shí)驗(yàn)操作,如“approaching the camera to the screen or the screen to the camera”,只保留了箱與屏的距離與屏上圖形大小之間關(guān)系的結(jié)論。

譯者通過(guò)刪除實(shí)驗(yàn)儀器、實(shí)驗(yàn)過(guò)程,改譯實(shí)驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明的翻譯手段,弱化了實(shí)驗(yàn)過(guò)程和操作,這一處理可能增加讀者對(duì)光學(xué)實(shí)驗(yàn)重復(fù)的難度,表明譯者更加注重講解光學(xué)結(jié)論性知識(shí)。

由此可見(jiàn),譯者對(duì)于光學(xué)實(shí)驗(yàn)的刪減調(diào)整,重在講述西方光學(xué)知識(shí),而不是關(guān)心實(shí)驗(yàn)的可重復(fù)性,但這種簡(jiǎn)化實(shí)驗(yàn)的翻譯方式并不利于對(duì)于光學(xué)知識(shí)的理解,可能會(huì)助長(zhǎng)輕視科學(xué)實(shí)驗(yàn)論證的心理。

四、結(jié)語(yǔ)

從上述《光學(xué)》與Light的文本對(duì)比來(lái)看,譯者在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行了很大改動(dòng)。譯者不僅將底本的整本結(jié)構(gòu)改為上下二卷和調(diào)整了標(biāo)題,而且還通過(guò)從其他書(shū)籍移植內(nèi)容、新增插圖等手段補(bǔ)充了Light的內(nèi)容。經(jīng)譯者翻譯后,《光學(xué)》相對(duì)于底本Light來(lái)講,知識(shí)內(nèi)容更豐厚,增強(qiáng)了可讀性。但《光學(xué)》也存在一些當(dāng)時(shí)早期西方書(shū)籍傳入的共有不足之處,如講解圖片較少,采取直譯和音譯的翻譯方法,使得部分內(nèi)容晦澀難懂。

對(duì)《光學(xué)》內(nèi)容和翻譯的研究,有助于探尋晚清國(guó)人對(duì)西方光學(xué)知識(shí)的傳入及本土化進(jìn)程中所做出的努力。這為了解當(dāng)時(shí)西方科學(xué)知識(shí)翻譯引入,從科學(xué)知識(shí)跨文化傳播角度,考察接收方原有知識(shí)體系是如何包容外來(lái)異質(zhì)知識(shí),進(jìn)而為中國(guó)近代知識(shí)轉(zhuǎn)型提供一個(gè)實(shí)證案例。

參考文獻(xiàn):

[1]戴念祖.張旭敏.中國(guó)物理學(xué)史大系光學(xué)史[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:451.

[2]田鋒.西方光學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播(1853-1902)[D].上海:上海交通大學(xué),2016.

[3]王錦光,徐華焜.丁鐸爾及其物理學(xué)著作傳入中國(guó)[J].物理,1989(04):242-245.

[4]田大里原.光學(xué)[M].金楷理,口譯.趙元益,筆述.上海:江南制造局,1879.

[5]John Tyndall.Notes of a Course of Nine Lectures on Light[M].London:Longmans,1870.

[6]John Tyndall.New fragments[M].New York:D.Appleton and company,1896.

[7]王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯書(shū)目新考[J].中國(guó)科技史料,1995(02):3-18.

[8]薄芳珍.晚清譯著《測(cè)候叢談》研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2011.

[9]裘陳江,楊奕望.“輸入泰西醫(yī)學(xué)之一大關(guān)鍵”——趙元益及其江南制造局翻譯館的譯書(shū)事業(yè)[J].中國(guó)出版史研究,2020(03):7-23.

[10]齊君.趙元益與近代中西醫(yī)學(xué)交流[J].史學(xué)月刊,2016(02):

132-134.

作者簡(jiǎn)介:

孫浩南(1997.12-),男,漢族,黑龍江牡丹江人,碩士在讀,研究方向:晚清物理學(xué)史。

姜紅軍(1976-),通訊作者,男,滿族,內(nèi)蒙古赤峰人,教授,博士,研究方向:物理與技術(shù)史。

猜你喜歡
翻譯光學(xué)
滑輪組的裝配
光學(xué)常見(jiàn)考題逐個(gè)擊破
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
四大不可不知的LED照明光學(xué)軟件
新型Schiff堿配合物的合成及其光學(xué)性能
光學(xué)遙感壓縮成像技術(shù)
Endress+Hauser 光學(xué)分析儀WA系列
交城县| 吉林省| 五大连池市| 福鼎市| 神池县| 蒲江县| 漳州市| 陇西县| 洞头县| 禄丰县| 崇礼县| 伊金霍洛旗| 和田县| 朝阳县| 会同县| 沾益县| 迭部县| 铁岭市| 黑龙江省| 乌拉特中旗| 青岛市| 南京市| 涟水县| 涟源市| 平潭县| 栾城县| 岳池县| 宜黄县| 曲阳县| 惠来县| 额济纳旗| 肃北| 舒城县| 文化| 宜君县| 奈曼旗| 冷水江市| 金堂县| 庆云县| 武穴市| 北安市|