吳連科
【內(nèi)容摘要】
《朗讀者:中華古詩英譯文誦讀》這門課程是一門整合語文和英語學科知識的跨學科拓展課程。本課所選的古詩以學生熟悉的四言唐詩為主,英語譯文來自于著名翻譯家許淵沖先生所譯的《唐詩三百首》。本課從史料和各類文獻中精選與詩人和詩作相關(guān)的歷史資料,以講故事的形式幫助學生了解詩作相關(guān)的背景。并輔以英語語言知識點的講解,最終引導學生通過自主研究,合作學習,完成英語譯文的朗誦任務。
【關(guān)鍵詞】
古詩 朗讀 英譯文 跨學科
一、課程的研究背景
在傳統(tǒng)的工業(yè)時代,社會生產(chǎn)力的發(fā)展使得社會分工越來越細。因此,教學也深受其影響,一直以來都是分科治學。進入信息化社會之后,這一傳統(tǒng)的教學缺陷就顯得愈加突出。因此,教育學界一直致力于研究解決這個問題。其中,學科整合就是被提出來。在整合中,交叉學科異軍突起,尤為引人注目。甚至可以說,學科整合的顯著標志和重要成果就是交叉學科時代的到來?!?/p>
本課程就屬于這種學科交叉整合的拓展課程,它引中華古詩為根本,從英語譯文中學習新知,以誦讀古詩譯文為學生的學習任務,對英語和語文這兩門學科的知識進行了整合和加強,十分符合新課標中對教學改革的要求。筆者在學校大力支持開發(fā)拓展課程的背景下,從17年第一學期開始,在本校七年級設(shè)計并開展了為期一個學期的課程。
二、課程的設(shè)計
(一)課程目標:
1. 從趣味性著手,用口語化的課堂語言,適當而有尺度的玩笑和故事,引發(fā)學生的聽課興趣,構(gòu)造一個輕松友好的學習環(huán)境。
2. 從知識性著手,通過一些與古詩和詩人相關(guān)的歷史故事,詩作的創(chuàng)作背景以及性格特點,為后續(xù)的學習和欣賞打下基礎(chǔ)。
3. 通過賞析大師們的古詩英譯文,感受中英兩種語言字里行間的關(guān)聯(lián)和韻味,學習英語的翻譯技巧,提高學生的英語語感。
4. 從中文朗誦到英語朗誦,讓學生體會正確的朗誦情感,在教師的指導下研究英語詩句的發(fā)音閱讀技巧。
5. 記錄學生的古詩英譯文朗誦,并將錄音整理成為學生作品進行保存。
(二)課時安排
三、課程的開展
(一)課程選材
談到古詩不得不提的是唐詩。唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠。除此之外,大量的唐詩被收錄到語文教材之中,在拓展教學中就不需要再進行古詩本身的學習。最后“詩譯英法唯一人”北京大學教授許淵沖先生所翻譯的唐詩譯文為本課提供了最好的學習材料。
(二)課程的具體內(nèi)容:
1. 展示古詩的英譯文
展示古詩的英譯文是每節(jié)課固定的第一個流程,這個環(huán)節(jié)還帶有讓學生猜出原詩的要求。這么設(shè)計的目標首先是讓學生一開始就清楚的知道,本課的目標就是去學會朗誦該文本。其次,是要讓學生進行英語文本的閱讀和初步的閱讀理解,使學生將眼前的英譯文與過去學過的中文詩句聯(lián)系起來。
2. 古詩譯文中英對照講解
這一環(huán)節(jié)的作用有兩個方面。一方面是幫助學生解決譯文中的英文詞句理解問題。另一方面,教師會引導學生從翻譯的角度再來觀察譯文,比如圖1《靜夜思》的第二句“疑是地上霜”翻譯成一般疑問句有什么好處;這首詩哪些句子押什么韻等等。
3. 古詩英譯文誦讀
在這一環(huán)節(jié),學生不是跟著教師重復朗讀譯文。他們會被告知在古詩英譯文的朗誦方面沒有權(quán)威,沒有嚴格的標準。他們必須和自己的伙伴研究閱讀的方法,而教師只在一旁起著幫助和建議的作用。之后,學生將他們的研究成果朗誦出來,并由教師錄音保存。最后,教師將學生的優(yōu)秀朗讀錄音上傳網(wǎng)絡(luò),以便學生能隨時回顧和分享自己的學習成果。
四、實踐過程和收獲
(一)招生的困境和轉(zhuǎn)機
本校的拓展課程施行走班制,學生在所有教師開出的拓展課程中選擇喜歡的課程進行自由報名。然而沒想到的是,因為本課的課程名稱《中華古詩英譯文誦讀》不夠吸引學生,剛開始學生興趣不大,招生困難。筆者通過以下幾點原則:明確目標,搭好結(jié)構(gòu),利用套路,制造共鳴點,準備百搭故事,口語化,設(shè)計好的結(jié)尾。最終使得本課程的到課率是100%,課堂氛圍輕松活躍,絕大部分學生都能完成古詩譯文的朗誦任務。
(三)課程的收獲
1. 學生的收獲
通過一個學期的學習,學生學會了朗誦5首古詩的英譯文。雖然學生朗誦的技巧稚嫩,教師的錄音功夫也不到位。但是,學生的學習熱情是值得肯定和鼓勵的。因此,筆者將部分學生的朗誦錄音上傳到了喜馬拉雅網(wǎng)站,方便學生和家長隨時去聽錄音。右圖為音頻的二維碼。
2. 教師的收獲
經(jīng)過一個學期的教學,除了一套教學材料之外,筆者更大的收獲是探索拓展課程的經(jīng)驗。作為現(xiàn)代信息化社會的教師,政府和人民已經(jīng)對我們提出了更高的要求,學科拓展課程已經(jīng)納入了目前創(chuàng)建現(xiàn)代化教育的學校評價體系。可見,在不久的將來,僅僅會教教材的教師會被逐漸淘汰,而具有探索并實踐拓展課程能力的教師必將會成為新時代的教育領(lǐng)先者。
五、反思和展望
回顧這門課程開展的經(jīng)歷,筆者發(fā)現(xiàn)課程還有許多遺憾和不足之處:
(一)選材范圍太小。課程選材的唐詩作品,大部分來自小學課本。學生過于熟悉和簡單。因此,在今后的課程中,筆者希望能加入一些其他朝代的詩或詞,以便教師能夠讓學生聽到更多不同時代發(fā)生的故事。
(二)課程稍顯拖沓。一首詩無法一個課時教完,其原因有兩點。首先,一課時一首詩備課壓力較大。其次,課程的內(nèi)容多,在45分鐘內(nèi)難以全部上完。但是,拓展課一般是一周一節(jié),為了知識的連貫性,筆者希望在后續(xù)的研究中能夠優(yōu)化出一個更好的方案,將課程精簡、提效。
六、結(jié)語
在前人的智慧和個人的努力下,這項拓展課程已經(jīng)初具雛形,但這還遠不足以使其被稱為一門成功的拓展課程。筆者希望,在今后有更多志同道合的教師共同努力,以團隊的形式繼續(xù)開發(fā)這一課程,讓它從少到多,從多到精。同時也希望這門課能進入更多課堂,讓更多的學生喜歡上它,讓他們樂于成為英語和古詩這一對特別組合的朗讀者。
【參考文獻】
[1]描述翻譯研究發(fā)展述評[J]. 常智勇.黑龍江高教研究.2010(11)
[2]學科整合與交叉學科時代的到來[J]. 劉大椿.中國外語.2008(05)
[3]中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].楊秀梅,包通法.外語與外語教學. 2009(12)
[4]唐詩三百首[M].許淵沖.北京:中譯出版社. 2008
[5]談許淵沖的“三化”對意美表達的作用[J]. 王程程.湖北廣播電視大學學報. 2009(09)