邢亞亞
【摘要】基于“三維”轉(zhuǎn)換對電影《人生大事》的字幕進行對比分析。研究表明,在語言維,譯者充分考慮到英漢語言各自的風(fēng)格和形式特點;在文化維,在一定程度上遵循雙語文化的差異性;在交際維,譯者對于語境下字幕翻譯能否實現(xiàn)交際意圖確有關(guān)注。從“三維”轉(zhuǎn)換論出發(fā)探研《人生大事》字幕翻譯,可為影視字幕的翻譯提供典型案例,多維度適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換有益于中國優(yōu)秀電影文化輸出。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《人生大事》;字幕翻譯
【中圖分類號】H315.9 ? ?【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)10-0069-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.10.021
華語電影選材甚廣,但在殯葬主題上可謂一片空白,對殯葬師的關(guān)注度不夠[1]。2022年6月上映的電影《人生大事》是國內(nèi)第一部以眾人避諱的殯葬行業(yè)為話題,講述了武小文和莫三妹超脫血緣關(guān)系的親情。影片以喜劇方式講述沉重的生死話題,歡樂傳遞著深情,打破了中國家庭片的影史票房紀(jì)錄且在Netflix熱播,走出一條不同以往的新道路?!度松笫隆废嚓P(guān)論文的研究方向集中于傳承、隱喻、倫理敘述、人文關(guān)懷等方面進行分析,翻譯方面的研究不多。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究焦點之一“三維”轉(zhuǎn)換的角度,對電影《人生大事》的字幕翻譯進行簡要探析,探討譯者如何實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,從而適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
一、《人生大事》字幕話語特征
字幕翻譯可劃分為兩種類型,一種是語內(nèi)字幕(intra--lingual subtitles),另一種是語際字幕(interlingual subtitles)。其中,語際翻譯指保留影視原聲的情況下,將原語譯成目的語,疊印在屏幕下方。李運興在《字幕翻譯的策略》中指出,一般意義上的字幕翻譯是把原語翻譯成目的語,并保留原音[2]。因此,字幕翻譯通??煽醋魇钦Z際字幕的翻譯。Nedergaard-Larsen指出,字幕翻譯屬于一種特殊的語言轉(zhuǎn)換形式:即對原聲口語進行簡明的文字翻譯[3]。Gottlieb也指出,字幕翻譯實際是一種“對角線翻譯”(diagonal translation)[4]??梢?,字幕翻譯不同于文學(xué)、新聞、公文等文體的翻譯,實際上需要參照影視的聲音和畫面進行翻譯工作。而字幕的特點也因影片題材不同而風(fēng)格迥異,因此,對于字幕特征的把握一定程度上會促進譯者的翻譯工作。電影《人生大事》的字幕主要有以下三個特點。
一是,簡潔通俗。電影字幕受限于時空因素,譯語和原語完成信息傳遞所用的時間應(yīng)基本一致。此外,每一行字幕都要留給觀看者2-3秒鐘的瀏覽時間。以便觀眾了解影片劇情,譯者需采用簡潔、清晰的語言來表達意思。不能如文學(xué)翻譯一般,盲目追求“信達雅”,應(yīng)選取適合大眾的語言,否則會適得其反。
二是,方言口語化。電影《人生大事》在武漢取景拍攝,電影中的人物對白大多為方言。而詼諧幽默的方言能很好地制造矛盾沖突,反映人物性格。無論是片中出現(xiàn)的武漢方言或是四川方言,雖然屬于某個地域,但真實地呈現(xiàn)出人物生活背景,觀眾也可從方言中窺見悠遠的歷史傳統(tǒng)以及該地域上生活的人們的思想情感、民俗風(fēng)情和生活哲理。也就是說,譯者在翻譯過程中需要具備豐富的語言儲備,以適應(yīng)地表達市井人物的悲歡離合和鮮明的人物特色,從而增加電影的表現(xiàn)張力。
三是,文化轉(zhuǎn)換性。作為中國第一部以殯葬為主題的電影,影片中人物對白運用了大量具有中國文化特征的詞語,其中不乏中國特有的稱謂、俗語和成語等。對此類含有特定文化意義的詞語,于目的語觀眾而言,一般較為陌生,甚至難于理解和接受,這就需要對文化負(fù)載詞進行處理。其次,電影中的畫面、音樂以及人物對話的語氣等言外信息(extra-linguistic message)也可以傳達出一些文化信息。因此,即使文字信息的理解受阻,視聽信息仍在發(fā)揮作用,進行某種程度的“補償”。而為了讓目的語觀眾明白電影所要表達的意思,譯者應(yīng)揚長避短。
二、《人生大事》字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授首次提出,是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一門嶄新翻譯理論。這一理論共有“生態(tài)范式”“關(guān)聯(lián)序列”“適應(yīng)/選擇”和“‘三維轉(zhuǎn)換”等九方面研究重點。生態(tài)翻譯學(xué)視翻譯活動為一個由“譯本+譯者+譯境”所構(gòu)成的因果互動的翻譯生態(tài)“共同體”[5]。翻譯則被定義為:以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動[6]。翻譯實踐簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即從語言維、文化維和交際維三個維度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者在處理原語時需靈活應(yīng)用“三維轉(zhuǎn)換”,處理好英漢兩種語言之間的差異,才能使翻譯獲得“整合適應(yīng)選擇度”。
(一)語言維:口語化顯特色
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是譯者在翻譯活動中對語言形式進行針對性的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]??梢姡谧帜环g的過程中,需要從詞匯、修辭和句法等層面進行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣。電影《人生大事》以幽默風(fēng)趣的方式表現(xiàn)出人物個性特點和時代特色,所以,在翻譯時,應(yīng)盡可能地保留其語言風(fēng)格和形式,并盡量消除不同語言間的溝通壁壘。
例1.你不怕遭報應(yīng)?
譯文: Are you not afraid of karma?
例2.還說人家是掃把星、克星,明顯就是個福星。
譯文:Still think shes bad luck,nemesis huh? I think shes Lady Fortune.
例1中的“報應(yīng)”是佛教用語,原指“善有善報,惡有惡報”,后專指種惡因得惡果。在電影開頭部分,殯葬師莫三妹在完成刑滿釋放后的一次出殯中被小文舅媽質(zhì)疑偷了死者的金戒指。很多中國人相信因果報應(yīng),一個人現(xiàn)在的所為最終都會影響其自身。所以在這里選擇了符合外國語言表達形式“karma”,使觀眾了解其實際內(nèi)涵。而例2中的“掃把星”和“克星”均在中文中指帶來厄運的人或東西,因此譯者運用縮譯法譯成“bad luck”,但是根據(jù)情節(jié)安排可知,此處并不是指小文是倒霉的人,而是指她給莫三妹惹了很多事,替換成“jinx”一詞會更忠實于原語文化?!案P恰眲t與之相對,指的是能給大家?guī)硇腋!⑾M娜嘶蚴挛?。譯者在目標(biāo)語中找到“Lady Fortune”,既與原文含義和風(fēng)格相近,保留語言特點,又不影響觀眾理解,滿足語言維度的轉(zhuǎn)換要求。
例3.對肚子里的伢不好。
譯文:It's not good for the baby in your belly.
例4.我憑么子要聽你的?
譯文:…why should I listen to you then?
影片中大部分的人物對話以方言的形式呈現(xiàn),如“伢”“憑么子”等,這些方言雖口語化卻極具地方特色?!柏蟆痹谖錆h話里一般指小孩子,多用于長輩對晚輩;“憑么子”則是指憑什么。從生態(tài)學(xué)語言維角度來看,譯者將“伢”譯作“baby”,呼應(yīng)影片中的“伢”指的是莫三妹前女友尚未出生的孩子;譯者用“should”代替“憑么子”,充分保留了原語的語言風(fēng)格和形式,外國觀眾也更容易理解。
(二)文化維:中國元素釋內(nèi)涵
文化維的適應(yīng)性選擇需要譯者關(guān)注原語文化和譯語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化與詮釋,遵循雙語文化的差異性。從文化維來看,中國影視字幕翻譯的關(guān)鍵在于對其所包含的文化元素進行翻譯。負(fù)載詞承載著大量的文化信息,文化維與其息息相關(guān),當(dāng)人們在面對其他國家的社會文化負(fù)載詞時,往往會產(chǎn)生一種認(rèn)知上的偏差。所以,譯者在翻譯過程中要盡可能地去理解兩種語言的不同之處,以適應(yīng)目的語語言所處的文化系統(tǒng)。
例5.《人生大事》
譯文:Lighting up the Stars
片名《人生大事》的翻譯是該影片在文化維最明顯和成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中國傳統(tǒng)文化忌諱談?wù)撍劳觯赜袑⑺劳鑫窕膫鹘y(tǒng)。張拱貴的《漢語委婉語詞典》中收錄了480條表示“死亡”的詞語。《人生大事》的敘事主題是“人生除死之外無大事”,影片也用詩意的方法避諱了死亡帶來的悲傷與絕望。小文不理解外婆的死亡,以為外婆“藏”進黑箱子里;而莫三妹告訴小文,離開的外婆化作天上的星星。因此,小文眼里的莫三妹成了“種星星的人”。影片中的五次葬禮,展現(xiàn)出人們對殯葬師態(tài)度的變化過程,從抵觸到尊重。在生與死之間,殯葬師維護的是死者的尊嚴(yán),安撫的是生者的執(zhí)念[1]。死亡從不是終點,死亡是將一顆顆星播種于深空,照亮黑暗。譯者將其處理成“Lighting up the Stars”(播種繁星)詮釋出電影的核心思想,比直譯更能吸引目的語觀眾的注意力,有利于影片的文化輸出。
例6.天要下雨,娘要嫁人。
譯文:Rain shall pour from the sky, widows shall get remarried.
例7.解鈴還須系鈴人。
譯文:So it has come full circle.
俗語是漢語學(xué)習(xí)者真正理解中國文化的突破口之一。漢語俗語大多言簡意賅,通俗易懂。例6中的“天要下雨,娘要嫁人”是三哥勸說他人改行時說的一句話,實際比喻必然發(fā)生、無法阻擋的事情。該俗語在譯語文化中沒有便于轉(zhuǎn)換的文化語言,另外,中西文化差異會使目標(biāo)語觀眾無法將“下雨”和“娘要嫁人”這兩個詞聯(lián)想到一起。因此,譯者運用闡釋法,將原語轉(zhuǎn)換為目的語觀看者能夠接受的文化語境,從而維護譯文生態(tài)平衡。例7這一句話源自小文為了三哥找外婆的朋友求情幫襯生意,老先生出三十萬高價想在活著的時候給自己辦一場葬禮,這筆錢彌補了小文所帶來的麻煩,因此劇中的王建仁說了一句話:“解鈴還須系鈴人?!边@句俗語用來比喻由誰引起的麻煩,仍由誰去解決。此處譯者并未嚴(yán)格按照原語的表述,而是采取了意譯的方式,使譯文精準(zhǔn)地傳達“從源頭解決問題”,從而推進影片情節(jié)。
例8.這小哪吒你搞得了?
譯文:Are you sure you can handle this little devil?
例9.你屬孫悟空的,一天變一個樣的呀?
譯文:Are you the Monkey King?Changing your form daily?
例8“小哪吒”指的是小文,影片中小文這一角色一出場就讓人眼前一亮,頭上扎著兩個丸子小辮,手持一桿紅纓槍,與中國神話中哪吒的形象相近;例9中的孫悟空則指的是莫三妹,三妹雖然過著如同孫悟空被五指山鎮(zhèn)壓的日子,卻依然在力所能及的地方尋求擺脫困境的辦法,從最初的桀驁不馴到勇于承擔(dān)責(zé)任?!澳倪浮毙∥暮汀皩O悟空”三哥從敵對狀態(tài)到互相包容,共同成長。而譯者將“小哪吒”譯為“l(fā)ittle devil”,便舍棄了影片敘事的隱喻表達。對于出現(xiàn)在字幕中的文化負(fù)載詞,應(yīng)倡導(dǎo)直入模式,盡量減少甚至不用歸化方式、融合方式和詮釋方式[2]?!澳倪浮边@一具有中國文化特征的人物形象,筆者建議可以采用音譯法,將其譯為“Ne Zha”,從而助力中華文化的對外傳播。例8的孫悟空出自明代吳承恩所著《西游記》,并于1942年憑借亞瑟·韋利(Artur Waley)的譯作《猴》(Monkey)聞名海外。孫悟空會七十二變,是陪著唐僧降妖除魔的“美猴王”。因此,譯者直譯成“the Monkey King”,盡可能地保留了原語的文化特色,讓目的語受眾可以盡情地欣賞和領(lǐng)會異國風(fēng)情。
(三)交際維:對白現(xiàn)意圖
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中必須考慮到雙語交際意圖,從而做出相應(yīng)的選擇性轉(zhuǎn)換,注意譯文能否達到交際目的。顯然,當(dāng)原文字幕的字面含義與其本意相差較大時,譯者為實現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,則需要對復(fù)雜的信息進行適應(yīng)性翻譯處理,以便外國觀眾了解電影情節(jié)。
例10.日子讓你過成糨糊了。
譯文:You make the days go by like tasteless porridge.
“糨糊”二字在此處表達的是老爺子來上天堂找三妹商量過戶房本,看見三妹不著調(diào)的樣子,覺得三妹的生活過得渾渾噩噩。譯者注重翻譯生態(tài)環(huán)境,把中文的“糨糊”譯為“tasteless porridge”,準(zhǔn)確地傳達字幕的含義,讓觀眾感受到老爺子對三妹恨鐵不成鋼的愛,從而遵循了交際意圖。
例11.老子就見不得這群妖魔鬼怪欺負(fù)人。
譯文:I don't like seeing those devils bully her.
這句話是三妹看到小文舅媽和舅舅的態(tài)度后,決定撫養(yǎng)無父無母的小文時說的。“老子”在漢語表述中具有極強口語色彩,沒有延伸意義,可視作帶有詼諧幽默的口頭禪。劇中莫三妹性格豪放,也是個敢愛敢恨、講義氣又善良的小人物。這里的“老子”僅是自稱,貼合人物性格。因此在翻譯過程中,為避免給外國觀眾造成不必要的觀影障礙,直接譯成“I”。其次,“妖魔鬼怪”在此處并不是指妖怪和魔鬼,而是指小文舅舅一家。若單單譯出其表面含義,則不足以表達含義,甚至導(dǎo)致外國觀眾對劇情產(chǎn)生困惑,難以達到有效交際的目的。
例12.我憑什么養(yǎng)這個拖油瓶?
譯文: Why is this my burden?Why should I raise her up?
例13.這事他們要是搞不定,就徹底沒戲了.
譯文:If these guys can't do it, then no one else can.
“拖油瓶”“搞不定”和“沒戲”都是中國各地老百姓熟知的俗語。例12中的“拖油瓶”在漢語詞典中意為再嫁婦女帶到夫家的兒女,現(xiàn)多引申為累贅、負(fù)擔(dān)之意。劇中小文想要找外婆,不愿跟著舅舅去北京,無奈之下舅舅給錢讓三妹一行人照看三天,而三妹屬于“刀子嘴豆腐心”,因此有了此句臺詞。譯者使用釋義的翻譯方法,譯出臺詞的延伸意義,減少譯語觀眾的誤解,達到交際維度的轉(zhuǎn)換。例13中,“搞不定”則指事情辦不妥;“沒戲”是沒戲唱的簡稱,比喻某事沒有成功的希望。該句源于小文手表損壞,拜托三妹修理,三妹得知手表不能修好后,便再為小文買了塊新表,卻發(fā)現(xiàn)小文為了留住手表里外婆的語音,于是三妹想盡辦法恢復(fù)舊手表里的語音信息,最終只剩下一家科技公司能求助。如果譯者在翻譯時采用直譯,國外觀眾很難理解為什么“搞不定”就“沒戲”了,難以達到有效交際的目。因此,譯者在此處直接點名他們要是修不了手表,沒有人能修得好,觀眾將一目了然,從而傳達出信息。
三、結(jié)語
電影《人生大事》的字幕簡潔易懂、口語化和文化轉(zhuǎn)化是其主要特點。從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,當(dāng)譯者在翻譯字幕時,除了要將以上幾個特征考慮在內(nèi),還需要采取多維手段適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,使原語觀眾和譯語觀眾產(chǎn)生共鳴。經(jīng)過以上探討發(fā)現(xiàn),影片《人生大事》的字幕翻譯基本實現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,而在文化維層面的轉(zhuǎn)換存在一定的欠缺,這也是國產(chǎn)電影“走出去”的一大障礙。對此,在字幕英譯過程中,譯者必須對影片的核心思想和蘊含的文化進行深入研究,并將中國的優(yōu)秀文化盡量傳播到國外。
總之,字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換為影視字幕的翻譯研究提供一定的參考價值,正確地運用多維度適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,方可更好地依托電影資源促進中外文化交流。
參考文獻:
[1]馬燕.《人生大事》的生命哲學(xué)[J].電影文學(xué),2022(21):110-113.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[3]Nedergaard-Larsen Bright.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Pespectives:Studies in Translatology,1993(02):207-241.
[4]Gottlieb Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994(01):101-122.
[5]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國翻譯,2020,41(05):5-12+190.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):詮釋與架構(gòu)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.