利澤
雖然同屬于外國語言文學(xué)類,但相對(duì)于“英語”“商務(wù)英語”等主流英語類專業(yè),翻譯專業(yè)顯得比較小眾。目前國內(nèi)開設(shè)翻譯專業(yè)的本科院校不多,只有不到300所,且大部分集中在“985”“211”或外語類專業(yè)院校。
對(duì)比幾乎每校必有且招生人數(shù)眾多的英語專業(yè),翻譯專業(yè)的人數(shù)實(shí)在是太少了,以至于沒有什么存在感,經(jīng)常被習(xí)慣性遺忘。盡管如此,身為翻譯專業(yè)的老學(xué)姐,我還是想和大家聊聊這個(gè)專業(yè)經(jīng)常被議論的一些問題,以打破人們對(duì)翻譯專業(yè)的刻板印象和非黑即白的認(rèn)知。
英式口音 or 美式口音,很重要嗎?
就像人們總是習(xí)慣以貌取人一樣,翻譯行業(yè)也很喜歡以口音是否地道來判斷譯員的專業(yè)水平。
自我入行以來,耳邊關(guān)于英音和美音哪個(gè)更好的爭(zhēng)論就一直沒有停止過……誠然,一口流利地道的英語是譯員的加分項(xiàng),但是翻譯最根本的任務(wù)還是把信息傳遞準(zhǔn)確,口音并不是最重要的因素。在學(xué)習(xí)翻譯的初始階段,我們更應(yīng)該先注重內(nèi)容的傳達(dá),而后再慢慢修正自己的語音語調(diào)。
記得剛上大學(xué)的時(shí)候,很多同學(xué)的發(fā)音都帶著方言口音,其實(shí),不管是什么口音,只要是發(fā)音正確,便也無傷大雅。
在后續(xù)的聽譯過程中,我們還會(huì)遇到更多難以分辨的口音,如印度英語、俄式英語……需要我們多多接觸類似音頻,熟悉它們與主流英音、美音的不同點(diǎn),以避免陷入因口音而無法翻譯的尷尬境地。
相較于口音,口語應(yīng)用能力才是英專生們的痛點(diǎn),而展會(huì)則是很好的鍛煉機(jī)會(huì)。比起國外學(xué)生,我們?nèi)狈Τ两降恼Z言學(xué)習(xí)環(huán)境,所以更需要開口說、大膽說。
翻譯的語境時(shí)刻都在變化,翻譯服務(wù)的對(duì)象有可能是海外經(jīng)銷商,也可能是需要協(xié)助講解歷史景點(diǎn)的外國游客,我們不可能面面俱到,因此平常的積累就非常關(guān)鍵,遇到不會(huì)的專業(yè)術(shù)語要及時(shí)查閱復(fù)盤,增加自己的語料庫,讓自己的知識(shí)儲(chǔ)備更加豐富,才能更好地應(yīng)對(duì)不同的翻譯環(huán)境。
機(jī)翻 or 口譯,哪個(gè)更出色?
機(jī)翻,即機(jī)器翻譯。
說到機(jī)翻,同學(xué)們肯定會(huì)想到百度翻譯、谷歌翻譯這類網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,使用時(shí)只需將原文復(fù)制粘貼到文本框內(nèi),幾秒鐘就能得到譯文。但咱們翻譯行業(yè)所說的機(jī)翻跟大家所理解的并不是一回事。
機(jī)翻(CAT,Computer-Aided Translation),一般運(yùn)用在筆譯上,雖然也借助相關(guān)的計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行輔助翻譯,但并不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,其核心技術(shù)是翻譯記憶。簡(jiǎn)單地說,就是將前人的翻譯成果儲(chǔ)存下來,作為語料庫。之后的每一次翻譯,譯員就可以直接在現(xiàn)有的語料庫的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工翻譯及校對(duì),使用已有的翻譯結(jié)果進(jìn)行匹配填充,站在前人的肩膀上看世界。這不僅極大地提高了翻譯效率,而且因?yàn)榉g成果是經(jīng)過大家學(xué)者思考核驗(yàn)過的,比起網(wǎng)站的自動(dòng)翻譯,要更加精準(zhǔn)貼切。
此外,機(jī)翻還會(huì)收錄各類文體的不同表達(dá),例如使用新聞文體翻譯時(shí)其語言簡(jiǎn)短精練,而使用抒情性散文文體翻譯時(shí)則能夠凸顯原文的雋永之美。
了解了什么是機(jī)翻,再來說說口譯。
口譯,可以分為交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)單來說,就是發(fā)言人先說完原文,譯者再進(jìn)行翻譯,時(shí)間上有先后順序的區(qū)分,簡(jiǎn)稱“交傳”)和同聲傳譯(即譯員在不打斷講話者的情況下,同時(shí)將內(nèi)容翻譯給聽眾,簡(jiǎn)稱“同傳”)兩種。
提到口譯,同學(xué)們肯定會(huì)覺得非常高大上。那么,你們知道,在上口譯課前,我們要做好哪些準(zhǔn)備嗎?
其實(shí),最重要的準(zhǔn)備就是吃飽早餐!一般口譯課程都會(huì)安排在早上,因?yàn)檫@門課需要大腦始終處于高速運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài),極耗體能,而如果不吃早餐,沒有足夠的糖分供應(yīng),大腦無法集中注意力,智商就容易“掉線”,跟不上聽力片段,自然就無法順利翻譯了。
上課時(shí),一般我們先從影子跟讀開始練習(xí)口腦協(xié)調(diào),即選擇一些簡(jiǎn)短片段進(jìn)行同時(shí)跟讀,等到把握節(jié)奏、進(jìn)入狀態(tài)之后再循序漸進(jìn)地過渡到學(xué)習(xí)交傳、同傳。
課前除了要多翻閱資料核查相關(guān)術(shù)語,還要學(xué)會(huì)使用速記符號(hào)輔助記憶,這是非常關(guān)鍵的一步,例如用“2”代替February(2月),用“×”代表失敗、不幸,等等,以求最大限度地保留信息,這樣口譯出來的內(nèi)容才能更加貼近原意。
除了開設(shè)基礎(chǔ)的語音課和讀寫課,口譯訓(xùn)練時(shí)還會(huì)學(xué)習(xí)一些英語國家概況、跨文化交流的課程,以幫助我們更好地了解英語世界的風(fēng)俗習(xí)慣和日常禮儀,這類課程一般在大三大四學(xué)年開設(shè)。
至于機(jī)翻和口譯,哪個(gè)更出色,我的回答是,缺一不可。
Appear or Disappear,
We don't care
很多時(shí)候,譯員都處于“在線隱身”狀態(tài),會(huì)議的觀眾只能聽見譯員的聲音,而看不到其“廬山真面目”。即使譯員罕見地出現(xiàn)在臺(tái)下的觀眾席,往往也是坐在較為邊緣的位置,扮演“傳聲筒”的角色。由于不是主要嘉賓,譯員通常沒有什么存在感,會(huì)在各種宣傳照片里“消失”,擔(dān)任著“隱形神秘人”的角色。盡管時(shí)常被忽略,但這絲毫不會(huì)影響我們的專業(yè)素養(yǎng)和對(duì)翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
那么譯員通常會(huì)坐在哪兒呢?
其實(shí)我們一般在會(huì)場(chǎng)角落的“小黑屋”里。“小黑屋”,也就是業(yè)界常說的同傳箱、同傳間,即會(huì)議期間提供給譯員工作的地方,通常位于會(huì)場(chǎng)的中后方,是一間面積非常小的房間,或是只有幾塊擋板圍合而成的空間,內(nèi)部?jī)H能放下一桌幾凳。因?yàn)槔锿鈮γ嫱ǔJ呛谏?,比起?huì)場(chǎng)內(nèi)部各種射燈主燈來說,同傳箱里的燈光過于簡(jiǎn)單,顯得相對(duì)晦暗,所以被我們冠以“小黑屋”的稱謂。
譯員一般會(huì)在會(huì)議開始前就來到“小黑屋”里,進(jìn)行翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,包括檢查同傳設(shè)備是否正常、了解嘉賓座位和發(fā)言順序,等等。
“小黑屋”一般留有窗戶,里面可以隨時(shí)觀察會(huì)場(chǎng)情況,特別是臺(tái)上發(fā)言人的狀態(tài),這是為了方便譯員了解會(huì)議進(jìn)展,從而隨機(jī)應(yīng)變,更好地跟進(jìn)流程。比如說,某次會(huì)議上一個(gè)重要嘉賓因突發(fā)疾病身體不適,原先15分鐘左右的發(fā)言時(shí)間銳減到了5分鐘,打亂了會(huì)議的節(jié)奏。這時(shí)會(huì)議主持人就需要臨時(shí)救場(chǎng),譯員也要跟著隨機(jī)應(yīng)變,做出實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯。
這種躲在幕后,把控全局的感覺,也蠻爽的不是?
考試和實(shí)戰(zhàn),兩手都要硬!
翻譯專業(yè)和大部分英語專業(yè)一樣,一般不需要參加大學(xué)生英語四六級(jí)考試,但需要考取的證書比普通專業(yè)的同學(xué)多得多。除去英語專業(yè)四級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,還有CATTI(全國翻譯專業(yè)資格[水平]考試)一二三級(jí)口筆譯等證書需要考,一些自我要求較高的同學(xué)還會(huì)嘗試挑戰(zhàn)全方位考察聽說讀寫能力的雅思和托??荚?。
當(dāng)然,除了考試,翻譯更是一門注重實(shí)戰(zhàn)的專業(yè),畢竟翻譯能力是需要實(shí)際運(yùn)用的,所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”。
對(duì)我們專業(yè)而言,每年的廣交會(huì)就是大顯身手的好時(shí)機(jī),同學(xué)們會(huì)互相鼓勵(lì)、成群結(jié)隊(duì)地前往展會(huì)擔(dān)任譯員,大部分同學(xué)的第一次口譯經(jīng)歷就是這樣來的。記得當(dāng)時(shí)我和同伴互相加油打氣了好久,才鼓起勇氣報(bào)名,然后戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、小心翼翼地開始了我們翻譯生涯的首次挑戰(zhàn)。
在參會(huì)過程中,如果遇到某些專業(yè)術(shù)語不會(huì)說,就盡量用一些相近的詞語和句子來代替,努力讓對(duì)方理解主要意思即可。此外,我們還努力幫助外商解決會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)的大大小小的問題,最后,我們的熱情服務(wù)和工作態(tài)度得到了外商的贊揚(yáng),離開前他們中有的人還留下了名片和聯(lián)系方式,希望下次有機(jī)會(huì)再邀請(qǐng)我們擔(dān)任翻譯。
而我們也在邁開了第一步之后,戰(zhàn)勝了自己內(nèi)心的恐懼,打開了一個(gè)之前從未接觸過的新世界。
至于就業(yè),據(jù)我所知,我們專業(yè)有的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐被外派到其他國家工作,年薪基本都有六位數(shù);有的留在國內(nèi)做外貿(mào)工作,收入也相當(dāng)不錯(cuò);有的追求穩(wěn)定去當(dāng)了英語老師,雖然收入不高,但不用太過奔波勞碌,而且有的人可以到輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)去當(dāng)英語輔導(dǎo)老師,比如我認(rèn)識(shí)的一位教雅思課的英語輔導(dǎo)老師一天的課時(shí)費(fèi)就有近千元。
可見,這屈指可數(shù)的幾條出路看似狹窄,但能把其中一項(xiàng)做好做深做精,也同樣前景光明。
正如文章題目所言,翻譯從不是非此即彼的選擇題,我們要學(xué)會(huì)辯證地看待它的正反兩面,從中找到平衡點(diǎn),做出理性的判斷和思考。