內(nèi)容摘要:最新刊布的俄藏Инв.№7578文本是西夏文藏傳佛教草書(shū)寫(xiě)本,共由11個(gè)小文本組成。本文重點(diǎn)介紹了其中的3個(gè),分別是文本1、文本2和文本8。其中文本1實(shí)為文殊具密攝部族觀想次第的口傳文本,不僅出現(xiàn)了印度大成就者嬉金剛(或稱游戲金剛,līlavajra,<\\f8\F\2024敦煌研究\2024.2期\張永富字圖1.tif>)名號(hào)的西夏文寫(xiě)法,還以圖文互證的方式識(shí)別出了現(xiàn)存最早的文殊具密攝部族曼荼羅的遺存圖像;文本2是《真實(shí)名經(jīng)》的西夏文譯本,譯自藏文,與敦煌藏文本最為接近,且在體例結(jié)構(gòu)和譯語(yǔ)用詞等方面與以往所見(jiàn)西夏文譯本有較大的不同;文本8中首次出現(xiàn)了上樂(lè)金剛六十二尊曼荼羅的西夏文寫(xiě)法,或能為莫高窟第465窟的斷代提供些許佐證。
關(guān)鍵詞:西夏文;草書(shū)寫(xiě)本;文殊具密攝部族曼荼羅;《真實(shí)名經(jīng)》;上樂(lè)金剛六十二本尊
中圖分類號(hào):H211.7? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1000-4106(2024)02-0112-11
A Preliminary Study on the Tibetan Buddhist Text of
Инв. № 7578 in Cursive Tangut Script in Russian Collection
Abstract:The newly published document Инв.№7578 is a Tibetan Buddhist manuscript written in cursive Tangut script that consists of eleven smaller texts. This paper focuses on three of them, namely the first, second and eighth texts. The first records a description of a Man?ju[s] rī mandala that was originally passed down orally. Analysis of the text has successfully verified both the Tangut name of the Indian figure Mahasiddha Līlavajra, and identified what is likely the earliest image of Man?jusrisgsangldan rigs bsdus(文殊具密攝部族wen shuju mi she buzu). The second text is a copy of ?rya-man?ju[s] rī-nma-sa[m] gīti written in Tangut that is quite different from previously discovered Tangut versions of the document in terms of structure and lexical style, though it is quite similar to Tibetan versions found at Dunhuang. From this it can be concluded that at least two different versions of ?rya-man?ju[s] rī-nma-sa[m] gīti were in circulation during the Western Xia dynasty. Finally, the eighth text is a mandala(dkyil-vkhor) of Cakrasamvara, which marks the first time that this theme has been recorded in Tangut language documents. This final detail could be useful for the dating of Mogao Cave 465.
Keywords:Tangut; cursive script; mandala of Man?ju[s] rī gsang ldan rigs bsdus; ?rya-man?ju[s] rī-nma-sa[m] gīti; mandala (dkyil-vkhor) of Cakrasamvara
一 文本概況
俄藏Инв.№7578文本于1909年出土于內(nèi)蒙古黑水城遺址,現(xiàn)藏于俄羅斯東方文獻(xiàn)研究所,近期刊布[1],克恰諾夫?qū)⑵淇醋鳌妒ッ罴檎鎸?shí)名經(jīng)》的西夏文譯本[2]。該文本為草書(shū)寫(xiě)本,識(shí)讀難度較大,計(jì)有78拍,大部分內(nèi)容為偈頌體,無(wú)相關(guān)年代信息,據(jù)其內(nèi)容和譯語(yǔ)用字推測(cè)或?yàn)槲飨耐砥诘淖髌?。因其為?cè)子裝,現(xiàn)將其重新編頁(yè),共有155頁(yè),沒(méi)有界欄,經(jīng)筆者初步整理研究,俄藏Инв.№7578由11個(gè)獨(dú)立小文本組成,實(shí)為一個(gè)藏傳佛教系統(tǒng)的文本集,現(xiàn)分述如下。
文本3①:第67—76頁(yè),行草,七言偈頌。這一部分合兩篇偈文而成,即《圣妙吉祥贊》和《圣妙吉祥一百八名贊》②,這一點(diǎn)從開(kāi)篇和結(jié)尾處的不同題名可以看出。開(kāi)篇處作:
文本4:第77—85頁(yè),行草,七言偈頌,內(nèi)容為《出有壞圣妙吉祥之?dāng)z受贊嘆》,出現(xiàn)了造論者月官論師的名字。開(kāi)篇處作:
文本5:第86—97頁(yè),行草,九言偈頌,內(nèi)容為《依圣觀自在之?dāng)z受贊嘆》,出現(xiàn)了造論者和夏譯者的名字。開(kāi)篇處作:
結(jié)尾處作:
文本7:第104—122頁(yè),行草,七言偈頌,標(biāo)
文本10:第152—153頁(yè),字跡非常潦草,首尾皆無(wú)題名,筆者僅能識(shí)讀部分不相銜接的文字,暫無(wú)法確定其具體內(nèi)容。
文本11:第154—155頁(yè),第154頁(yè)僅在中間有4個(gè)不甚清晰的透墨草字,第155頁(yè)全紙空白。
二 文本1:文殊具密攝部族
曼荼羅的觀想次第
據(jù)筆者初步研究,文本1為嬉金剛文殊具密觀想次第的內(nèi)容,在Инв.№7578的第1—7頁(yè),包含4頁(yè)文字、1頁(yè)空白和兩幅圖像。其中第7頁(yè)文字部分的末尾透漏出了造論者和傳承者的信息(圖1),茲錄文并翻譯如下:
西天大師得成就嬉金剛所造要門(mén),依次承襲不斷,出家上師[旺]提點(diǎn)傳。
文殊具密攝部族曼荼羅的主尊為大日如來(lái),進(jìn)入壇城之前的觀想次第為:本初佛(<\\f8\F\2024敦煌研究\2024.2期\張永富字圖3.tif>
色,南面為黃色,西面為紅色,北面為綠色,頂上一面為白色,左四臂持四函《般若經(jīng)》,右四臂持智慧劍。其次,六色六輻四輞的智慧輪生成于本初佛胸間種子A,A字住于輪輻中央,于周?chē)膫€(gè)輪輞中修習(xí)諸真言,六輪輻中六真言的顏色隨順各部族顏色,依次為紅、青、白、綠、黃、白六色。最后,世尊智慧薩埵生成于輪輻中央的種子A,為最后觀想的對(duì)象,六面,身色潔白如深秋月色,具藍(lán)寶石般的頭髻,被初升的太陽(yáng)光芒環(huán)抱,具一切如來(lái)自性之莊嚴(yán),身居仰俯蓮座之上坐禪入定,兩手各持載有《般若經(jīng)》經(jīng)函的青蓮,呈寂靜狀。
據(jù)以上記載,發(fā)現(xiàn)文本1中的圖文描述,正好對(duì)應(yīng)上述觀想次第,現(xiàn)將其錄文并試譯如下:
第1頁(yè):
譯文:復(fù)次,此正覺(jué)之心中央的阿字變白,觀想一個(gè)白色六輻輪,在輪中央上環(huán)繞二輪輞,在輪側(cè)邊上環(huán)繞二輪輞,諸輻輪及諸側(cè)邊上列以真言文字。輪相者:
校注:
第3頁(yè):
譯文:此六輪輻之上,字色不同,然后文字顏色皆為純白色。復(fù)次,仔細(xì)察看之時(shí),又變?yōu)橛^想輪中央白色的阿字,觀想(從阿字產(chǎn)生的)蓮花凈月之上的智慧勇識(shí),白色,六面,二手,頂上有一馬臉,二手轉(zhuǎn)法輪,作手印狀,右手縛以青色蓮花(utpala),上置第二會(huì)《般若》,左手縛以紅色蓮花(utpala),上置《出生般若》。此之相者:
校注:
〈2〉根據(jù)《名等誦曼荼羅莊嚴(yán)》等的記載,最后觀想的對(duì)象為世尊智慧薩埵,生成于輪輻中央的種子A,參見(jiàn)圖3。
第6—7頁(yè):
譯文:莊嚴(yán)此身,與本初佛一致。復(fù)次,如是觀想時(shí),觀想此智慧勇識(shí)胸中凈月上的白色阿字。復(fù)次,觀察智慧勇識(shí)當(dāng)與念誦《文殊真實(shí)名》的功德同步進(jìn)行,念誦《真實(shí)名》一句或數(shù)句后,即贊頌一遍,依次念誦即可了知,若不能念誦(《真實(shí)名》的)功德,則不誦亦無(wú)礙。之后,變?yōu)橛^想(以下三種):作回向進(jìn)入胸中凈月阿字等智慧勇識(shí);智慧勇識(shí)與(六輻)輪進(jìn)入本初佛;本初佛變?yōu)閐hī字。本佛變?yōu)榉N子字(之后),自己亦會(huì)生起本佛慢。當(dāng)依(上述)而作。西天大師得成就嬉金剛所造要門(mén),依次承襲不斷,出家上師[旺]提點(diǎn)傳。
參照文本1中的圖文記載,可以肯定:第1頁(yè)是對(duì)第2頁(yè)六色六輻四輞智慧輪(圖2)的描述,即觀想模式的第二次第;第3頁(yè)是對(duì)第5頁(yè)世尊智慧薩埵(圖3)的描述,即觀想模式的第三次第;第6—7頁(yè)內(nèi)容主要講述觀想和念誦的方式,以及會(huì)獲得的利益。很明顯這里缺少了第一次第,即觀想本初佛的文字記載和圖像資料,據(jù)此可知第1頁(yè)之前當(dāng)有殘缺,亦可解釋為何第1頁(yè)文字以虃(復(fù)次)字開(kāi)頭。下文將按照由里到外、先輪輞后輪輻的順序,把圖2中的真言錄文如下(括號(hào)中為相應(yīng)的梵文和漢譯):
綜合圖文內(nèi)容以及行文風(fēng)格來(lái)看,文本1應(yīng)該不是直接從藏文譯出,更像是出家上師[旺]提點(diǎn)從某位上師處獲得了口傳教授之后,以自己的語(yǔ)言記錄下來(lái)的。據(jù)學(xué)者考證,念智稱最早于11世紀(jì)前期才將嬉金剛所著《圣名等誦廣釋名號(hào)秘密真言儀觀察》譯為藏文,我們的研究發(fā)現(xiàn)至遲在西夏晚期(12世紀(jì)末13世紀(jì)初)便已產(chǎn)生了相應(yīng)的西夏文口傳文本,足見(jiàn)西夏與吐蕃之間佛教互動(dòng)的密切程度。另外,目前所知最早的嬉金剛文殊具密攝部族曼荼羅圖像是夏魯寺東無(wú)量宮殿南壁西側(cè)的壁畫(huà),約繪制于1333—1335年[5][8][9],本文的發(fā)現(xiàn)則可以將這一時(shí)間上推至西夏時(shí)期,比夏魯寺的壁畫(huà)至少早了100余年。
三 文本2:《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》
《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》(rya-ma?ju [s]rī-nma-
文本2即為《真實(shí)名經(jīng)》的夏譯文(圖4),位于Инв.№7578的第8—66頁(yè),草書(shū),七言偈頌,與其他夏譯《真實(shí)名經(jīng)》在體例和用詞上存在較大差異,該文本只包括167句偈頌,缺少散文的“五輪功德”和章節(jié)注記,開(kāi)篇為經(jīng)名以及禮敬語(yǔ):
第66頁(yè)的結(jié)尾處作:
我們將文本2與《真實(shí)名經(jīng)》漢、藏譯本進(jìn)行了全文對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)該西夏文《真實(shí)名經(jīng)》自藏文譯出,且與敦煌藏文本最為接近[13],茲舉兩例如下:
四 文本8:上樂(lè)金剛六十二尊曼荼羅
六十二尊曼荼羅為五重同心圓的結(jié)構(gòu),自內(nèi)而外分別為大樂(lè)輪、意密輪、口密輪、身密輪、誓言輪。第一重為大樂(lè)輪,主尊為上樂(lè)金剛及明妃金剛亥母,四方配置四女尊,分別為青色空行母、綠色拉瑪、赤色段生女、黃色具色女;大樂(lè)輪之外的意、口、身三密輪內(nèi)各配置八對(duì)空行和空行母,共48身;最外側(cè)的誓言輪配置四獸面空行母(東方青色鴉面母、北方綠色梟面母、西方赤色犬面母、南方黃色亥面母)和閻魔的四侍女(東南方青黃色閻魔堅(jiān)固母、西南方黃赤色閻魔女使、西北方赤綠色閻魔獠牙母、東北方綠青色閻魔摧破母)。文本8中出現(xiàn)的名號(hào)與上述配置完全相符,可以肯定所謂的淚燈舉緽(六十二佛)正是上樂(lè)金剛六十二尊曼荼羅。
五 結(jié)語(yǔ)
據(jù)初步研究,Инв.№7578文本至少有以下幾方面的價(jià)值:
一、文本大部分內(nèi)容均以純熟的西夏文草書(shū)寫(xiě)成,對(duì)該文本的解讀有利于了解西夏文草書(shū)的筆畫(huà)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),探索楷書(shū)演變?yōu)椴輹?shū)的規(guī)律,為解讀其他草書(shū)文本提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
三、一般認(rèn)為,念智稱將嬉金剛的《圣名等誦廣釋名號(hào)秘密真言儀觀察》譯為藏文的時(shí)間是在11世紀(jì)前期,而文本1的記載提示我們,藏文本剛剛譯出不久便為西夏人所接觸,并產(chǎn)生了相關(guān)的西夏文口傳文本,西夏和吐蕃之間佛教互動(dòng)的密切程度由此可見(jiàn)一斑。
四、文本2與俄、英、日、中國(guó)臺(tái)灣等地所藏的西夏文《真實(shí)名經(jīng)》皆譯自藏文,但二者在體例和用詞上存在的巨大差異表明它們是從不同的藏文本獨(dú)立譯出的,據(jù)此可知西夏境內(nèi)至少曾同時(shí)流傳過(guò)兩個(gè)系統(tǒng)的《真實(shí)名經(jīng)》,結(jié)合西夏故地出土的三個(gè)漢文殘本,可以窺見(jiàn)該經(jīng)在西夏的傳播情況。同時(shí),在對(duì)全經(jīng)進(jìn)行夏、藏、漢文的多語(yǔ)種對(duì)勘之后,發(fā)現(xiàn)文本2中的《真實(shí)名經(jīng)》與敦煌藏文本最為接近,或可為敦煌文獻(xiàn)與黑水城文獻(xiàn)之間存在延續(xù)性提供一條事實(shí)依據(jù)。
五、文本8中首次出現(xiàn)了上樂(lè)金剛六十二本尊的西夏文寫(xiě)法。我們知道,莫高窟第465窟北壁西鋪和黑水城出土X.2369號(hào)唐卡中均出現(xiàn)了上樂(lè)金剛六十二尊曼荼羅,且學(xué)界一直對(duì)第465窟的建窟年代爭(zhēng)論不下[16-17],本文的發(fā)現(xiàn)或能為其斷代問(wèn)題提供些許佐證。
六、除了文本1、文本2和文本8之外,Инв.№7578中其他的小文本同樣具有重要的研究?jī)r(jià)值,同定其藏文底本并進(jìn)行系統(tǒng)研究是我們將要進(jìn)行的下一步工作。
通過(guò)以上討論,可以發(fā)現(xiàn)Инв.№7578文本大部分內(nèi)容均與文殊真實(shí)名相關(guān),但也有與觀音類和上樂(lè)類相關(guān)的內(nèi)容,既有本經(jīng),又有密咒,還有口傳文本。據(jù)此可暫將Инв.№7578看作是一個(gè)法本集,其編纂目的當(dāng)是為了私人念誦和修行的方便,將相關(guān)藏文原本中的內(nèi)容摘錄譯出,或?qū)⒂谀程帿@得的口傳教授以西夏文記錄下來(lái),編輯成類似掌中寶之類的小冊(cè)子,實(shí)用性是此類文本編纂的第一要旨,或許這便是文本2《真實(shí)名經(jīng)》擯棄了散文部分和章節(jié)注記的原因??傊?,俄藏Инв.№7578文本具有廣闊的研究空間,對(duì)它的解讀和研究不僅能幫助我們進(jìn)一步認(rèn)清西夏佛教的某些細(xì)節(jié),還能為厘清西夏和吐蕃佛教文化的交流提供更多的文本依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所,上海古籍出版社. 俄藏黑水城文獻(xiàn):第31冊(cè)[M]. 上海:上海古籍出版社,2022:357-382.
[2]Е. И. Кычанов: Каталог тангутских буддийских? памят ников Института Востоковедения РАН. Киото:Университет Киото, 1999, p436.
[3]段玉泉. 語(yǔ)言背后的文化流傳——一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D]. 蘭州:蘭州大學(xué),2009: 11.
[4]川越英真. sm[r] tij?nakīrtをめぐるkhamsの仏教活動(dòng)について[J]. 印度學(xué)佛教學(xué)研究35(1),1986:323.
[5]王瑞雷. 嬉金剛文殊具密圖像的構(gòu)成及在西藏的傳存[J]. 敦煌學(xué)輯刊,2016(4): 92-103.
[6]孫昌盛. 西夏文藏傳《吉祥遍至口合本續(xù)廣義文》節(jié)譯[C]//李范文. 西夏研究:(3). 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006:489-498.
[7]寧夏文物考古所. 拜寺溝西夏方塔[M]. 北京:文物出版社,2005:99.
[8]川崎一洋、加納和雄. サキャ南寺·三解脫門(mén)堂の歴史と曼荼羅壁畫(huà)について[J]. 密教文化(224),2011:19-20.
[9]王瑞雷. 托林寺紅殿經(jīng)堂壁畫(huà)所據(jù)文本與圖像傳承關(guān)系[J]. 中國(guó)藏學(xué),2018(2):158-164.
[10]布頓,著,郭和卿,譯. 佛教史·大寶藏論[M]. 北京:民族出版社,1986:332.
[11]才讓. 法藏敦煌藏文本P.T.99號(hào)《正說(shuō)圣妙吉祥名》相關(guān)問(wèn)題研究[J]. 西藏研究,2009(3):53-66.
[12]張永富. 《真實(shí)名經(jīng)》漢、夏譯本考略[J]. 西夏學(xué),2021(2).
[13]張永富. 文本傳譯與文化流傳——夏、藏、漢文《真實(shí)名經(jīng)》對(duì)勘與研究[D]. 北京:中國(guó)人民大學(xué),2022.
[14][意]圖齊. 梵天佛地第三卷第二冊(cè)[M]. 上海:上海古籍出版社,2009:表1.
[15]索羅寧,張永富. 夏譯藏文文獻(xiàn)的翻譯風(fēng)格初探——以俄藏Инв.№0728和Инв.№7578文本為中心[J]. 西域歷史語(yǔ)言研究集刊,2022(1):123-136.
[16]謝繼勝. 西夏藏傳繪畫(huà):黑水城出土西夏唐卡研究[M]. 石家莊:河北教育出版社,2001:383-414.
[17]阮麗. 莫高窟第465窟曼陀羅再考[J]. 故宮博物院院刊,2013(4):61-85.