国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶藝語言的英語翻譯研究

2024-06-10 03:34曹偉
福建茶葉 2024年4期
關(guān)鍵詞:中西文化茶藝英語翻譯

曹偉

(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院,河南 商丘 476000)

中華民族歷經(jīng)數(shù)千年歷史發(fā)展,積淀形成了有著豐厚內(nèi)涵的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,茶文化便是其中之一。在全球一體化發(fā)展不斷深入背景下,茶文化憑借其別具一格的魅力吸引了一大批外國友人,在此背景下,通過開展好茶文化對外傳播工作,不僅可推動中國茶文化的傳承弘揚(yáng),還可促進(jìn)中國茶文化與其他國家地區(qū)茶文化的融合發(fā)展。在不同文化的融合發(fā)展中,如何將我國茶文化所蘊(yùn)含的內(nèi)涵價(jià)值,依托語言這一交流工具精準(zhǔn)地傳遞給外國友人,讓他們能夠充分領(lǐng)略到中國茶藝的魅力,是當(dāng)前茶藝語言英語翻譯人員所需思考研究的一項(xiàng)重要問題。然而在當(dāng)前茶藝語言英語翻譯中仍存在諸多問題,一定程度上影響了我國茶文化的對外傳播。英語作為一門全球通用的國際性語言,其同時(shí)是一種頗具感情色彩的語言,因此,茶藝語言的英語翻譯不可盲目地進(jìn)行直譯,而應(yīng)當(dāng)對中西文化差異、外國友人語用習(xí)慣、翻譯方法技巧等因素進(jìn)行綜合考慮,盡可能以準(zhǔn)確具象的英語展現(xiàn)我國茶藝的魅力,進(jìn)一步讓外國友人充分感受到中華文化的博大精深[1]。

1 茶藝語言英語翻譯的價(jià)值意義

茶文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在文化層面有著無可比擬的價(jià)值內(nèi)涵,正是因?yàn)槠湓谥腥A文化中所占據(jù)的重要地位,讓基于茶文化的茶藝表演蘊(yùn)含著深厚的東方韻味,極易讓外國友人透過其感受到中華文化的博大精深。與此同時(shí),在茶藝傳授實(shí)踐中,其講解語言也別具韻味,講解人員憑借自身優(yōu)美的語言、流暢的表達(dá),將茶的歷史淵源、制作工藝等方面娓娓道來,以此可進(jìn)一步提升茶藝表演的感染力。然而隨著全球化發(fā)展的不斷推進(jìn),在開展文化交流時(shí),必然會面臨語言上的差異,由此使得蘊(yùn)含豐厚內(nèi)涵的茶藝語言很難被外國友人所準(zhǔn)確接收[2]。對此,在開展茶文化交流中,有必要利用英語翻譯,讓茶藝語言得到準(zhǔn)確傳達(dá),更易于被外國友人所接收領(lǐng)會,助力茶文化更好地“走出去”。所以,在開展茶文化交流過程中,可利用英語的優(yōu)勢,提升茶文化在國際領(lǐng)域的影響力,促進(jìn)中華文化的傳承發(fā)展。另外,基于經(jīng)濟(jì)發(fā)展視角,茶藝語言的英語翻譯尤為必要,英語作為一門國際性通用語言,通過英語翻譯,可切實(shí)提升國際領(lǐng)域?qū)ξ覈栉幕a(chǎn)業(yè)的認(rèn)知度、認(rèn)同度,進(jìn)一步提升我國在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展背景下的綜合競爭力,并帶動茶葉國際貿(mào)易發(fā)展。

2 當(dāng)前我國茶藝語言英語翻譯中存在的主要問題

2.1 缺乏對中西文化差異的有效關(guān)注

長期以來,在茶藝語言英語翻譯中,一直有翻譯人員缺乏對中西文化差異的關(guān)注,由此對茶藝語言英語翻譯造成不利影響。比如,翻譯人員未能認(rèn)識到中西文化差異,將紅茶翻譯成“red tea”,讓目的語受眾產(chǎn)生誤認(rèn)。盡管有的目的語受眾能領(lǐng)會原語所表達(dá)的含義,但倘若整個(gè)茶藝語言英語翻譯體系中均由這些不準(zhǔn)確的英語語句翻譯而成,則對于目的語受眾的影響不容小覷。語言作為人與人之間交流的工具,文化傳播的載體,唯有立足于文化實(shí)際,應(yīng)用準(zhǔn)確的語句,方可使其作用得到有效發(fā)揮。英語翻譯工作同樣如此,唯有立足于中西文化差異實(shí)際,確保英語翻譯茶藝語言的準(zhǔn)確性,方可實(shí)現(xiàn)對原語信息的準(zhǔn)確傳遞,進(jìn)而讓目的語受眾更好地領(lǐng)略茶藝文化的魅力,并助力茶文化的傳承弘揚(yáng)。

2.2 對茶藝語言了解不夠深入

我國茶文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,在漫長歷史長河中積淀形成了各式各樣的茶藝語言,并且不論是其表達(dá)方式,還是蘊(yùn)含的內(nèi)涵,都尤為豐富,這無疑加大了茶藝語言翻譯的難度。比如,在鐵觀音茶藝表演實(shí)踐中,投茶作為其中的重要一環(huán),鑒于鐵觀音是烏龍茶類中的一個(gè)茶種,所以亦可將其稱之為“烏龍入宮”,進(jìn)而被翻譯成“Oolong coming into the palace”。同時(shí),進(jìn)入鐵觀音茶藝表演的泡茶環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)尤為追求“高山流水”、“春風(fēng)拂面”的意境營造,其中,高山流水指的是將流水倒入茶壺中,讓收縮的茶葉得以松散,并散發(fā)出清香,以及展現(xiàn)出茶藝表演者的精湛技藝;春風(fēng)拂面指的是通過茶蓋拂去茶湯表層的白色泡沫,讓茶湯顯得透亮均勻[3]。基于此,翻譯人員通常會將其翻譯成“High mountains and running water are swept by wind”。通過以上翻譯實(shí)例可了解到,當(dāng)前茶藝語言英語翻譯存在準(zhǔn)確性、凝練性方面的不足,在意蘊(yùn)傳達(dá)上,既沒有對原語中蘊(yùn)含的內(nèi)涵進(jìn)行充分展現(xiàn),也沒有對茶藝文化清新、淡雅的意境進(jìn)行準(zhǔn)確表現(xiàn)。

2.3 缺乏對翻譯方法的合理應(yīng)用

茶藝語言多樣豐富,同時(shí)還包含有大量晦澀難懂的內(nèi)容,倘若一味采用直譯法,將必然會讓譯文表現(xiàn)生硬,并讓目的語受眾產(chǎn)生誤認(rèn),無法準(zhǔn)確理解原文含義。因此,針對該種情況,翻譯人員必須要結(jié)合實(shí)際情況,合理應(yīng)用翻譯方法,包括合理應(yīng)用直譯、音譯、意譯等。然而,很多翻譯人員卻習(xí)慣于應(yīng)用直譯法,即便面對一些適宜采用音譯法、意譯法等其他翻譯方法的翻譯內(nèi)容,翻譯人員仍局限于應(yīng)用直譯法,由此不僅反映出其翻譯水平有限的問題,還對茶藝語言英語翻譯效果造成不利影響,難以將茶藝內(nèi)涵特征準(zhǔn)確展現(xiàn)于外國友人面前。

3 茶藝語言的英語翻譯原則

3.1 文化性原則

在茶藝語言英語翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)將其融入具體的語言環(huán)境、文化氛圍中來開展,換言之,在茶藝表演實(shí)踐中,其同時(shí)涉及各式各樣的元素,不僅涉及與茶藝表演活動相關(guān)的文化元素,還涉及大量語言內(nèi)容,如個(gè)體的自我認(rèn)識、思想道德觀念等,這些語言通常唯有在特定文化環(huán)境下方可實(shí)現(xiàn)其價(jià)值內(nèi)涵。因此,在開展茶藝語言英語翻譯工作中,翻譯人員必須要明確自身的一大職責(zé)是對翻譯前后的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,特別是不論是哪種藝術(shù)形式都是根植于特定文化土壤中所發(fā)展形成的,因此,在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉承文化性原則,關(guān)注文化環(huán)境、語用習(xí)慣上的具體差異與不同,同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母镄?,以達(dá)到理想的英語翻譯效果,使原語所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵得到充分展現(xiàn)。

3.2 準(zhǔn)確性原則

在茶藝語言英語翻譯實(shí)踐中,為實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,還應(yīng)做到對翻譯方法、技巧的準(zhǔn)確應(yīng)用。要知道,不管是對于哪種翻譯方法的應(yīng)用,其最終都是為了完成對翻譯原文的準(zhǔn)確表達(dá),從客觀層面而言,在如今整個(gè)茶文化交流活動愈發(fā)成熟的大環(huán)境下,通過對各種文化體系相互間所具備的特征優(yōu)勢進(jìn)行充分展現(xiàn),并將其中所蘊(yùn)含的核心內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),已然轉(zhuǎn)變成世界文化體系傳承發(fā)展中至關(guān)重要的一環(huán)。長期以來,我國在開展茶文化交流傳播中,一般均是以文化交流背景為出發(fā)點(diǎn),而鮮有從語言視角以對茶文化傳承發(fā)展?fàn)顩r予以審視、探究。因此,從英語語言視角著手,對茶文化所蘊(yùn)含的內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),將能夠?qū)崿F(xiàn)文化與語言的深層交融。

3.3 實(shí)用性原則

在開展茶藝語言英語翻譯工作中,翻譯人員必須要重視譯文的實(shí)用性,不管是茶藝語言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,還是其所具備的藝術(shù)理念,均在語意了解中具備重要的指導(dǎo)價(jià)值。與此同時(shí),需要明確的是,茶藝語言的內(nèi)涵價(jià)值,不單單是一種藝術(shù)思維與文化理念的充分融合,翻譯人員在領(lǐng)會茶藝文化內(nèi)涵價(jià)值的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)對其實(shí)際的翻譯內(nèi)容進(jìn)行深度分析,依托全面分析翻譯工作所面臨的種種影響因素,結(jié)合翻譯活動與翻譯內(nèi)容之間的交互關(guān)系,推動翻譯工作的有序開展。除此之外,通過翻譯實(shí)踐可了解到,在翻譯工作中經(jīng)常會遇到各種難題,比如,在對一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員知道不能機(jī)械地應(yīng)用翻譯方法及詞匯對照,但同時(shí)也難以引入適用的方法,對此,要求翻譯人員要能夠?qū)Ω鞣N翻譯方法進(jìn)行靈活應(yīng)用,比如,可采用添加備注的方法,實(shí)現(xiàn)對原語內(nèi)容的到位傳遞。

4 茶藝語言的英語翻譯對策

4.1 建立規(guī)范統(tǒng)一的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在如今茶藝語言英語翻譯中,面臨著英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的困境,制約了茶藝語言英語翻譯工作的順利進(jìn)行。鑒于此,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)發(fā)揮自身牽頭作用,在業(yè)界、學(xué)界等各方主體的協(xié)助下,對茶藝語言英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一建設(shè),讓外國友人能夠更準(zhǔn)確地接收翻譯內(nèi)容,助力茶文化的對外傳播。

首先,在茶藝語言英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡量保證譯文的簡潔精煉、內(nèi)涵豐富,實(shí)現(xiàn)對目的語受眾的吸引,調(diào)動外國友人對中國茶藝的探索興趣。其次,充分把握中西茶文化差異,遵照外國友人對茶文化的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,比如,就當(dāng)前國際茶葉市場發(fā)展現(xiàn)狀來說,西方國家普遍將茶分為全發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶等類型,基于這一分類,受到國外友人追捧茶葉包括有紅茶、綠茶、烏龍茶、普洱茶等,通過對這一分類標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確把握開展茶藝語言英語翻譯工作,可切實(shí)提升譯文的統(tǒng)一性,進(jìn)而幫助外國友人更好地理解譯文,領(lǐng)會原語的含義[4]。再次,由于茶藝語言英語翻譯中存在大量的專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞,所以,對于該部分內(nèi)容的翻譯,也一定建立規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,在對一些馳名中外的茶類品種的英語翻譯,應(yīng)當(dāng)由官方發(fā)布統(tǒng)一化的翻譯內(nèi)容,如將“西湖龍井”翻譯成“West Lake Longjing Tea”,將“烏龍茶”翻譯成“Oolong tea”,將“武夷茶”翻譯成“Bohea tea”等。又如,普洱茶一般可分為普通型的陳年普洱、31年的陳年普洱等類型,在實(shí)際翻譯中,應(yīng)當(dāng)基于不同類型開展區(qū)分翻譯,如將普通型的陳年普洱翻譯成“Aged pu-erh”,將31年的陳年普洱翻譯成“31-Year pu-erh”。受中西文化差異影響,茶藝語言中的專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞大部分外國友人而言是一個(gè)全新的文化體驗(yàn),如果在對這些茶藝語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),一味采用直譯、音譯,雖然可賦予語言以異域色彩,但同時(shí)也會讓語言翻譯流于表面,而如果引入太過復(fù)雜的翻譯方法,又會讓外國友人一頭霧水,所以應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,切實(shí)追求言簡意賅的翻譯效果,為茶文化對外傳播提供助力。

4.2 推進(jìn)對中西文化差異的深入研究

因?yàn)橹形魑幕g存在明顯的差異,所以一定程度上加大了茶藝語言英語翻譯的難度,這對翻譯人員提出了較為嚴(yán)格的要求。翻譯人員應(yīng)當(dāng)推進(jìn)對中西文化差異的深入研究,包括研究兩者之間具體在哪些方面存在明顯差異,以及這些差異所為翻譯工作帶來的具體影響。比如,地域文化上的差異,中西方地處不同經(jīng)緯度,氣候環(huán)境、自然資源等差異明顯,由此形成了各不相同的社會生產(chǎn)方式、人文風(fēng)俗,因而人們在面對同一事物時(shí),往往會產(chǎn)生不同的理解。以氣候條件中的“風(fēng)”為例,詩人朱熹在其詩作《春日》中寫道“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,其中,“東風(fēng)”意指春風(fēng),并代指春天;而西方文化語境中,對“東風(fēng)”則有截然不同的理解,如英國作家塞繆爾·巴特勒在其作品中描述過“biting east winds”,具有“東風(fēng)刺骨”的含義,由此表明中西文化差異下對某些相同事物的理解可能是完全不同的[5]。所以,茶藝語言英語翻譯會受到地域文化差異的影響,翻譯效果不僅體現(xiàn)了翻譯人員對中西文化差異的認(rèn)識,還影響著目的語受眾對原文含義的理解。因此,翻譯人員必須要加強(qiáng)對中西文化差異的深入研究,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)求同存異的翻譯效果,讓目的語受眾在接收譯文時(shí)獲取其中的文化信息,領(lǐng)會茶藝文化。

4.3 靈活應(yīng)用翻譯方法

對于翻譯人員來說,在茶藝語言英語翻譯中靈活應(yīng)用翻譯方法,是保證翻譯質(zhì)量的一大前提。對此,在實(shí)際翻譯中,翻譯人員應(yīng)注重對直譯法、意譯法等翻譯方法的靈活應(yīng)用。

首先,直譯法。在茶藝語言英語翻譯中,翻譯人員可結(jié)合漢語、英語的語用習(xí)慣,在翻譯時(shí)盡可能做到形式、內(nèi)容統(tǒng)一,合理應(yīng)用直譯法。就直譯法在茶藝語言英語翻譯中的應(yīng)用實(shí)際情況而言,其主要適用于對諸如茶文化典籍詞匯、茶具詞匯等內(nèi)容的翻譯,如將“紫砂茶壺”直譯成“purple sand teapot”,將《詩經(jīng)》直譯成“The Classic of Tea”等[6]。其次,意譯法。在茶藝語言英語翻譯中,雖然直譯十分貼近原文結(jié)構(gòu),但極易造成生硬的翻譯效果,因此,對于一些頗具中華文化意蘊(yùn)的內(nèi)容,翻譯人員可引入意譯法,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語含義。比如,人們常提到的“明前龍井”,其主要描述的是龍井茶的采摘季節(jié),翻譯人員可采用意譯法,將其翻譯成“The Long jing tea picked before Pure Brightness Festiva”。

4 結(jié)語

茶藝文化是中國茶文化的重要組成部分,茶藝語言的英語翻譯對中國茶文化的對外傳播有重要影響。由于中西文化差異的存在,使得茶藝語言英語翻譯面臨著不小的難度,對此,可通過建立規(guī)范統(tǒng)一的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、推進(jìn)對中西文化差異的深入研究、靈活應(yīng)用翻譯方法等方式,盡量減少文化差異對翻譯工作帶來的影響,實(shí)現(xiàn)對茶藝語言所蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)中國茶文化的對外傳播發(fā)展。

猜你喜歡
中西文化茶藝英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
茶藝
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
書介:《中西文化關(guān)系通史》
茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
茶博覽(2016年10期)2016-11-16
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合