国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文閱讀再突破:翻譯

2024-06-05 13:23:23韓延明
關(guān)鍵詞:祖逖譯作意譯

韓延明

突破點

高考試題對文言句子翻譯能力的考查,具有以下三個明顯的特點:第一,考查的內(nèi)容主要包括文言實詞、文言虛詞、文言句式、通假字等,其中文言實詞(包括多義詞、通假字、生僻字等)是重中之重,文言句式考查的頻率也比較高;第二,重點詞語是主要采分點,務必結(jié)合語境,一一對應,精準翻譯;第三,要保證整個句子句意簡明、順暢、連貫,符合事理和邏輯,表達符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。這些鮮明的特點和規(guī)律,為高考備考指明了方向。

突破法

明確了文言文翻譯的命題規(guī)律,就可以緊扣目標,精準發(fā)力,高效備考。在此基礎(chǔ)上,系統(tǒng)掌握一些實用的翻譯技巧,并落實在應試過程中,就能沉著、輕松地應對文言句子翻譯題。

一、字字落實,直譯為主

所謂直譯,就是字字落實,一一對應,即將文言句中的每個詞譯成現(xiàn)代漢語,將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,然后連詞成句。實詞重詞義,虛詞重語氣。按照字字落實直譯法,如“君惡聞其過則忠化為佞,君樂聞直言則佞化為忠”,譯為“君主厭惡聽到自己的過錯,那么忠臣就會變?yōu)樨迹痪飨矚g聽到正直的言論,那么佞臣就會變成忠臣”。倘若句中有古今異義詞,要辨清古今不同義,謹防混為一談,造成誤譯。如“邊境之間,稍得休息”中的“休息”,與今義“暫時停止工作、學習或活動”不同,句子應該譯為“兩國邊境之間,稍微得到了休養(yǎng)生息”。

二、靈活變通,意譯為輔

由于文言文句式靈活多變,省略句、倒裝句較多,而且詞類活用現(xiàn)象和修辭手法的運用比較頻繁,有時直譯會使句子不通順,或表意不明確。遇到這種情況,不能被原文所束縛,更不能機械地強行直譯,而應靈活采用意譯的方法,即根據(jù)原文的大意進行翻譯,確保句子順暢,意思明確。很多時候,需要意譯的常常是固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代)等。如“石虎敢?guī)浫?,渡河縱毒”一句中,“犬羊”喻指烏合之眾,并非實指“狗和羊”,此處應意譯,句子譯為“石虎膽敢率領(lǐng)烏合之眾,渡過黃河荼毒民眾”;“逖以已翦荊棘收河南地”一句中,“荊棘”喻指障礙,句子應譯為“祖逖已經(jīng)掃除了障礙,收復了黃河以南的土地”;“今遺民既遭殘賊,人思自奮”一句中,“遺民”不能直譯為“遺留下來的百姓”,句子正確的翻譯應為“現(xiàn)在淪陷區(qū)的人民遭到摧殘傷害,人人都想著自強奮發(fā)”。

三、巧妙遷移,生發(fā)聯(lián)想

當遇到似曾相識的文言詞語一時難以準確翻譯時,可以靜下心來,運用知識遷移的方法,由文本中的疑難詞聯(lián)想到教材中或某個熟悉的成語中與之相同的詞,由已知詞義推斷未知詞義,常常能夠茅塞頓開,化難為易,輕松掃除翻譯障礙。如“饑者則食之,寒者則衣之”,若將“食”“衣”譯為“食物”“衣服”,顯然句意不通。此時可以聯(lián)想到《馬說》中的“食馬者不知其能千里而食也”,可知此處“食”的用法與《馬說》相同,讀“sì”,用作動詞,意為“喂;給……吃”;再由《廉頗藺相如列傳》“乃使其從者衣褐”聯(lián)想,可知“衣”讀yì,為動詞,意為“穿”,句子譯作“饑餓的人就給他們飯吃,寒冷的人就給他們衣服穿”。

四、根據(jù)語境,合理推斷

有些時候,文言句中的某個字很費解,成為翻譯時一道難以逾越的障礙。這時需要放遠眼光,拓寬視野,做到句不離段,段不離篇,結(jié)合前后語境,往往可以準確推測出疑難詞的詞義。如“緩刑辟而趨民時”一句中,“辟”屬于難解的字。可以根據(jù)前句“古者圣王貴德而務施”(古代圣明的君王崇尚道德,樂善好施),由“崇尚道德,樂善好施”推知后文意思與之呼應,進而論述君王的“美德”,再結(jié)合句中的“緩”字,可知“辟”同“刑”,“緩刑辟”意為“寬緩刑律”,句子譯為“寬緩刑律,抓緊農(nóng)時”。再如“徑造賊場,受祖逖節(jié)度”一句,“節(jié)度”在這里顯然不是“節(jié)度使”,根據(jù)“徑造賊場”及“受祖逖”(接受祖逖……)可知,“節(jié)度”應為“調(diào)度”“部署”的意思 ,句子譯為“直赴賊寇所在地,接受祖逖的指揮”;“后趙鎮(zhèn)戍歸逖者甚多,境土漸蹙”一句中,從語境看,句子的主語是“土”,“蹙”顯然不是“皺眉”義,句中應取引申義“縮小”,句子譯為“后趙鎮(zhèn)守的將士歸附祖逖的很多,后趙疆土日漸縮小”。

五、特殊句式,規(guī)范表達

文言文翻譯,不可回避特殊句式,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置、省略句等。這些句子的語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時一定要合理調(diào)整語序,使翻譯的句子合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范要求。如“群臣聞見者畢賀”一句中,“聞見者”是“群臣”的修飾語,而處在中心語后,屬于定語后置,翻譯時定語必須提前,句子譯為“聽見懷王宣言的群臣都一致向懷王道賀”;“楚因使一將軍受地于秦”一句中,“于秦”是介賓短語作狀語,卻處于謂語“受”之后,屬于狀語后置,翻譯時應移至“受”的前面,句子譯為“楚國趁機派一名將軍在秦國接收土地”。再如“美哉乎河山之固也”,屬主謂倒裝兼定語后置句,翻譯時兩處都要調(diào)整語序,譯為“險固的河山太美了”。

六、省略成分,合理增補

在文言文翻譯時,會經(jīng)常遇到文言省略現(xiàn)象。文言省略主要是句子成分的省略,如主語省略、賓語省略、補語省略和介詞省略等。除此之外,還有連詞的省略,如假設(shè)語氣的省略等。如“使自召募”省略了“使”的賓語“之(祖逖)”,翻譯時必須補全,譯為“讓(祖逖)自己想辦法招募士兵”;“遂屯淮陰”一句,“屯”后省略了介詞“于”(在),應譯為“于是駐扎(在)淮陰”;“祖逖不能清中原而復濟者,有如大江”一句中,“不能清中原而復濟”是假設(shè)語氣,并非事實,翻譯時要增補連詞“如果”,以免造成誤解,句子譯作“我(如果)不能收復中原再次渡江返回江南的話,就像大江一樣(有去無回)”。

七、文言虛詞,明確語氣

大多數(shù)情況下,文言虛詞不用翻譯。如 “夫敢借兵者,以忠王也”,“夫”,句首發(fā)語詞;“者”,表示停頓語氣;“也”,句末語氣詞,都不譯。句子譯為“我(之所以)敢冒昧地借兵,是為了以此來效忠您”。但是,如果虛詞在句中表示某種特殊語氣,翻譯時需要靈活意譯,并用對應的詞語作標示。如“王其為臣約車并幣,臣請試之”一句中,“其”表示祈使語氣,翻譯時可用“愿”“還是”等詞語表示這種語氣,句子譯為“大王還是為我準備車馬和金錢,我請您(允許我)試著去辦這件事吧”。當虛詞表示句子結(jié)構(gòu)的某種關(guān)系時,大多要譯出,如“而”表轉(zhuǎn)折關(guān)系時可譯作“卻”“但是”等,“其”表選擇關(guān)系時可譯作“是……還是……”等?!敖竦匚纯傻枚R先絕”“是我亡于秦而取償于齊也”兩句,前者“而”表示轉(zhuǎn)折,可譯為“卻”,句子譯作“如今秦國還沒有把地割給大王,大王卻跟齊國斷絕邦交”;后者“而”表示并列關(guān)系,不譯,句子譯作“如此或許可以把我們從秦國手里失去的(土地)從齊國那里得回來”。

八、固定名稱,不必翻譯

固定名稱包括人名、地名、國名、官職名、器物名、年號、廟號、謚號等,都不用翻譯,照搬即可。如“以參知政事王欽若判天雄軍兼都部署”一句中,官職名、人名、軍隊名兼而有之,一律照搬,句子譯為“(皇上)讓參知政事王欽若兼任天雄軍兼都部署”。再如“后趙屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙”一句中,“襄城”“城父”“譙”都是地名,一律不譯,句子譯為“后趙多次侵犯黃河以南地區(qū),攻取了襄城、城父,包圍了譙”。

猜你喜歡
祖逖譯作意譯
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
祖逖北伐
中流擊楫
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
祖逖北伐
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
祖逖聞雞起舞
Chinese Television Fan